Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If a man doesn't belong to th' Union, them as works next looms has orders not to speak to him-if he's sorry or ill it's a' the same; he's out o' bounds; he's none o' us; he comes among us, he works among us, but he's none o' us. Если человек не принадлежит Союзу, то тем, кто работает на соседнем станке, дан приказ не разговаривать с ним. Даже если он жалок или болен - все равно. Он - посторонний. Он - никто для нас. Он ходит среди нас, он работает среди нас, но он - никто.
I' some places them's fined who speaks to him. Я даже могу оштрафовать тех, кто говорит с ним.
Yo' try that, miss; try living a year or two among them as looks away if yo' look at 'em; try working within two yards o' crowds o' men, who, yo' know, have a grinding grudge at yo' in their hearts-to whom if yo' say yo'r glad, not an eye brightens, nor a lip moves,-to whom if your heart's heavy, yo' can never say nought, because they'll ne'er take notice on your sighs or sad looks (and a man 's no man who'll groan out loud 'bout folk asking him what 's the matter?)-just yo' try that, miss-ten hours for three hundred days, and yo'll know a bit what th' Union is.' Вы попробуйте, мисс, попробуйте прожить год или два среди тех, кто отворачивается от вас, когда вы смотрите на них. Попробуйте работать среди людей, которые точат на вас зуб, и вы знаете, что никто не обрадуется и не проронит в ответ ни слова, если вы скажете, что вы рады. Если у вас на сердце тяжело, вы ничего им не расскажете, потому что они никогда не обратят внимания на ваши вздохи или грустные взгляды (а мужчина, который громко стенает, чтобы народ спрашивал его, что случилось - не мужчина) -просто попробуйте, мисс... по десять часов в течение трехсот дней, и вы поймете, что такое Союз.
'Why!' said Margaret, 'what tyranny this is! - Боже мой! - воскликнула Маргарет, - какая тирания!
Nay, Higgins, I don't care one straw for your anger. Нет, Хиггинс, мне совершенно безразлично, злитесь вы или нет.
I know you can't be angry with me if you would, and I must tell you the truth: that I never read, in all the history I have read, of a more slow, lingering torture than this. Я знаю, что вы не можете сердиться на меня, но даже если вы рассердились, я должна сказать вам правду: никогда прежде я не слышала о более жестокой пытке.
And you belong to the Union! И вы являетесь членом Союза!
And you talk of the tyranny of the masters!' И вы еще говорите о тирании хозяев!
'Nay,' said Higgins, 'yo' may say what yo' like! - Нет, - ответил Хиггинс, - вы можете говорить то, что хотите.
The dead stand between yo and every angry word o' mine. Между вами и моей злостью - глухая стена.
D' ye think I forget who's lying there, and how hoo loved yo'? Вы думаете, я забыл, кто лежит там, и как она любила вас?
And it's th' masters as has made us sin, if th' Union is a sin. И это хозяева заставили нас грешить, если Союз -это грех.
Not this generation maybe, but their fathers. Не это поколение хозяев, может быть, но их отцы.
Their fathers ground our fathers to the very dust; ground us to powder! Их отцы втоптали наших отцов в прах, стерли нас в порошок!
Parson! Священник!
I reckon, I've heerd my mother read out a text, Я слышал, как моя мать читала текст:
"The fathers have eaten sour grapes and th' children's teeth are set on edge." "Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина".
It's so wi' them. Так и с ними.
In those days of sore oppression th' Unions began; it were a necessity. В те дни мучительного угнетения и возник Союз. Это было необходимо.
It's a necessity now, according to me. По мне, это необходимо и сейчас.
It's a withstanding of injustice, past, present, or to come. Это противостояние несправедливости, -прошлой, настоящей или будущей.
It may be like war; along wi' it come crimes; but I think it were a greater crime to let it alone. Оно может быть подобно войне; вместе с ним приходят преступления, но я думаю, большее преступление - оставить все так, как есть.
Our only chance is binding men together in one common interest; and if some are cowards and some are fools, they mun come along and join the great march, whose only strength is in numbers.' Наш единственный шанс - связать людей вместе. И если некоторые - трусы, а некоторые - дураки, они могут идти с нами и присоединиться к великому маршу, чья сила только в количестве.
'Oh!' said Mr. Hale, sighing, 'your Union in itself would be beautiful, glorious,-it would be Christianity itself-if it were but for an end which affected the good of all, instead of that of merely one class as opposed to another.' - О! - сказал мистер Хейл, вздыхая, - ваш Союз сам по себе был бы прекрасным, величественным... это было бы само христианство... Но он не радеет о пользе для всех... это просто один класс противостоит другому.
'I reckon it's time for me to be going, sir,' said Higgins, as the clock struck ten. - Полагаю, мне пора идти, сэр, - сказал Хиггинс, когда часы пробили десять.
'Home?' said Margaret very softly. - Домой? - спросила Маргарет очень мягко.
He understood her, and took her offered hand. Он понял ее и пожал протянутую руку.
' Home, miss. - Домой, мисс.
Yo' may trust me, tho' I am one o' th' Union.' Вы можете верить мне, хотя я - один из Союза.
' I do trust you most thoroughly, Nicholas.' - Я всецело доверяю вам, Николас.
'Stay!' said Mr. Hale, hurrying to the book-shelves. - Постойте! - сказал мистер Хейл, поспешив к книжным полкам.
' Mr. Higgins! - Мистер Хиггинс!
I'm sure you'll join us in family prayer?' Я уверен, вы присоединитесь к нашей семейной молитве?
Higgins looked at Margaret, doubtfully. Хиггинс с сомнением взглянул на Маргарет.
Hey grave sweet eyes met his; there was no compulsion, only deep interest in them. Он встретил серьезный взгляд ее прекрасных глаз. В ее взгляде не было принуждения, только глубокий интерес.
He did not speak, but he kept his place. Он не ответил, но остался на месте.
Margaret the Churchwoman, her father the Dissenter, Higgins the Infidel, knelt down together. Маргарет - сторонница церкви, ее отец -раскольник, Хиггинс - атеист вместе преклонили колени.
It did them no harm. Это не причинило им вреда.
Chapter 29 A Ray of Sunshine Глава XXIX Луч солнца
' Some wishes crossed my mind and dimly cheered it, "Пришедшие на ум желания лишь слабо утешили,
And one or two poor melancholy pleasures, Одно иль два печальных, скромных удовольствия
Each in the pale unwarming light of hope, В бледном холодном свете надежды,
Silvering its flimsy wing, flew silent by- Посеребрившем их хрупкие крылья, тихо пролетели мимо...
Moths in the moonbeam!' Как мотыльки в лунном свете!"
COLERIDGE. Сэмюэль Тейлор Кольридж "Юношеская военная песня"
The next morning brought Margaret a letter from Edith. На следующее утро Маргарет получила письмо от Эдит.
It was affectionate and inconsequent like the writer. Письмо было столь же пылким, восторженным и непоследовательным, как и сама писательница.
But the affection was charming to Margaret's own affectionate nature; and she had grown up with the inconsequence, so she did not perceive it. Но Маргарет и сама обладала пылкой натурой, а потому чужая впечатлительность находила в ее душе отклик, - к тому же она привыкла с детства к характеру Эдит, а потому, читая письмо, совсем не замечала недостатков стиля.
It was as follows:- Письмо гласило:
'Oh, Margaret, it is worth a journey from England to see my boy! "О, Маргарет, тебе стоит уехать из Англии, чтобы увидеть моего мальчика!
He is a superb little fellow, especially in his caps, and most especially in the one you sent him, you good, dainty-fingered, persevering little lady! Он - очаровательный мальчуган, а в своих чепчиках он выглядит просто прелестно, особенно в том самом, что ему прислала ты - добрая, трудолюбивая маленькая леди с золотыми руками!
Having made all the mothers here envious, I want to show him to somebody new, and hear a fresh set of admiring expressions; perhaps, that's all the reason; perhaps it is not-nay, possibly, there is just a little cousinly love mixed with it; but I do want you so much to come here, Margaret! Я уже заставила всех здешних матерей мне завидовать, а теперь я хочу показать его кому-то новому и услышать новые слова восхищения. Наверное, это все причины, а может быть, и нет. Нет, возможно, к этому примешивается любовь кузины. Но я так хочу, чтобы ты приехала сюда, Маргарет!
I'm sure it would be the very best thing for Aunt Hale's health; everybody here is young and well, and our skies are always blue, and our sun always shines, and the band plays deliciously from morning till night; and, to come back to the burden of my ditty, my baby always smiles. Я уверена, это пойдет на пользу здоровью тети Хейл. Все здесь молоды и здоровы; у нас всегда голубое небо; у нас всегда светит солнце, и оркестр восхитительно играет с утра до ночи; и, возвращаясь к припеву моей песенки, - мой малыш всегда улыбается.
I am constantly wanting you to draw him for me, Margaret. Мне постоянно хочется, чтобы ты нарисовала его для меня, Маргарет.
It does not signify what he is doing; that very thing is prettiest, gracefulest, best. Не имеет значения, что он делает, - это самое милое, самое красивое, самое лучшее создание.
I think I love him a great deal better than my husband, who is getting stout, and grumpy,-what he calls "busy." Я думаю, я люблю его намного больше, чем своего мужа, который становится упрямым и раздражительным, он называет это "я обеспокоен".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x