Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But suppose it was truth double strong, it were no truth to me if I couldna take it in. | Но пусть даже правда была вдвойне серьезней, но это не моя правда, если я не могу понять ее. |
I daresay there's truth in yon Latin book on your shelves; but it's gibberish and not truth to me, unless I know the meaning o' the words. | Осмелюсь сказать, что в ваших латинских книгах на полках есть правда, но и это не моя правда, хоть я и понимаю значения слов. |
If yo', sir, or any other knowledgable, patient man come to me, and says he'll larn me what the words mean, and not blow me up if I'm a bit stupid, or forget how one thing hangs on another-why, in time I may get to see the truth of it; or I may not. | Если вы, сэр, или какой другой образованный, терпеливый человек придете ко мне и скажете, что научите меня понимать эти слова и не будете бранить меня, если я немного глуп и не понимаю, как одна вещь связана с другой, тогда через какое-то время я, может быть, и пойму эту правду, или не пойму. |
I'll not be bound to say I shall end in thinking the same as any man. | Я не буду клясться, что стану думать так же, как вы. |
And I'm not one who think truth can be shaped out in words, all neat and clean, as th' men at th' foundry cut out sheet-iron. | Я не из тех, кто думает, что правду можно слепить из слов, такую чистую и аккуратную, как листы железа, что вырезают рабочие в литейном цеху. |
Same bones won't go down wi' every one. | Не всякий проглотит одни и те же кости. |
It'll stick here i' this man's throat, and there i' t'other's. | Одна застрянет у человека в горле здесь, а другая - там. |
Let alone that, when down, it may be too strong for this one, too weak for that. | Уж не говоря о том, что для одного правда может оказаться сильной, а для другого - слишком слабой. |
Folk who sets up to doctor th' world wi' their truth, mun suit different for different minds; and be a bit tender in th' way of giving it too, or th' poor sick fools may spit it out i' their faces. | Люди, которые намерены вылечить мир своей правдой, должны по-разному подходить к разным умам, и быть немного нежнее, когда преподносят им эту правду, - или бедные больные дураки выплюнут им ее в лицо. |
Now Hamper first gi'es me a box on my ear, and then he throws his big bolus at me, and says he reckons it'll do me no good, I'm such a fool, but there it is.' | Теперь Хэмпер первый обвиняет меня и говорит, что это не пойдет мне на пользу, что я такой дурак, вот так то. |
'I wish some of the kindest and wisest of the masters would meet some of you men, and have a good talk on these things; it would, surely, be the best way of getting over your difficulties, which, I do believe, arise from your ignorance-excuse me, Mr. Higgins-on subjects which it is for the mutual interest of both masters and men should be well understood by both. | - Мне бы хотелось, чтобы кто-то из самых добрых и мудрых хозяев встретился с вашими людьми и поговорил бы об этом. Это был бы наилучший путь, чтобы преодолеть ваши трудности. А они, я полагаю, происходят от вашего незнания... извините меня, мистер Хиггинс... вопросов, которые ради обоюдных интересов хозяев и рабочих должны были быть хорошо поняты обеими сторонами. |
I wonder'-(half to his daughter), 'if Mr. Thornton might not be induced to do such a thing?' | Мне интересно, - мистер Хейл обратился и к своей дочери, - мистера Торнтона можно убедить сделать что-то подобное? |
'Remember, papa,' said she in a very low voice, 'what he said one day-about governments, you know.' She was unwilling to make any clearer allusion to the conversation they had held on the mode of governing work-people-by giving men intelligence enough to rule themselves, or by a wise despotism on the part of the master-for she saw that Higgins had caught Mr. Thornton s name, if not the whole of the speech: indeed, he began to speak of him. | - Вспомни, папа, - ответила она очень тихо, - он сказал однажды об управлении, ты знаешь что, -ей не хотелось более ясно намекать на разговор, в котором мистер Торнтон ратовал за мудрый деспотизм со стороны хозяев, поскольку она заметила, что Хиггинс услышал имя Торнтона и насторожился. |
'Thornton! | - Торнтон! |
He's the chap as wrote off at once for these Irishers; and led to th' riot that ruined th' strike. | Он - тот парень, который сразу привез этих ирландцев, из-за этого и случился бунт, который погубил забастовку. |
Even Hamper wi' all his bullying, would ha' waited a while-but it's a word and a blow wi' Thornton. | Даже Хэмпер немного подождал бы, но Торнтон не стал ждать. |
And, now, when th' Union would ha' thanked him for following up th' chase after Boucher, and them chaps as went right again our commands, it's Thornton who steps forrard and coolly says that, as th' strike's at an end, he, as party injured, doesn't want to press the charge again the rioters. | А теперь, когда Союз поблагодарил бы его за преследование Баучера и тех парней, которые нарушили наши приказы, именно Торнтон выходит вперед и спокойно заявляет, что раз забастовке - конец, он, как пострадавшая сторона, не хочет настаивать на обвинении против бунтовщиков. |
I thought he'd had more pluck. | Я думал, что у него больше смелости. |
I thought he'd ha' carried his point, and had his revenge in an open way; but says he (one in court telled me his very words) "they are well known; they will find the natural punishment of their conduct, in the difficulty they will meet wi' in getting employment. | Я думал, что он достиг своей цели и отомстил в открытую, но он говорит (один человек из суда передал мне его слова): "они прекрасно понимают, что будут наказаны за свой поступок, встретив трудности в поиске работы. |
That will be severe enough." | Это будет достаточно суровое наказание". |
I only wish they'd cotched Boucher, and had him up before Hamper. | Я только хочу, чтобы они поймали Баучера и предали его суду, прежде чем это сделает Хэмпер. |
I see th' oud tiger setting on him! would he ha' let him off? | Я вижу тигра, и он начал охоту. Выпустит ли он его из своих когтей? |
Not he!' | Только не он! |
'Mr. Thornton was right,' said Margaret. | - Мистер Торнтон был прав, - сказала Маргарет. |
You are angry against Boucher, Nicholas; or else you would be the first to see, that where the natural punishment would be severe enough for the offence, any farther punishment would be something like revenge. | - Вы злы на Баучера, Николас. Иначе вы бы первый поняли, что там, где естественное наказание будет достаточно суровым за нанесенную обиду, любое другое наказание будет казаться местью. |
'My daughter is no great friend of Mr. Thornton's,' said Mr. Hale, smiling at Margaret; while she, as red as any carnation, began to work with double diligence, 'but I believe what she says is the truth. | - Моя дочь - не большой друг мистера Торнтона, -сказал мистер Хейл, улыбнувшись Маргарет. А она, красная, как мак, поспешно склонилась над рукоделием. - Но я полагаю, что ее слова -правда. |
I like him for it.' | За это он мне нравится. |
'Well, sir, this strike has been a weary piece o' business to me; and yo'll not wonder if I'm a bit put out wi' seeing it fail, just for a few men who would na suffer in silence, and hou'd out, brave and firm.' | - Ну, сэр, эта забастовка была для меня слишком утомительной. Не спрашивайте, расстроился ли я, когда увидел, как она терпит неудачу. Просто я не могу забыть тех, что страдали молча и держались до конца, смелые и непреклонные. |
' You forget!' said Margaret. | - Простите, мистер Хиггинс, - сказала Маргарет. |
'I don't know much of Boucher; but the only time I saw him it was not his own sufferings he spoke of, but those of his sick wife-his little children.' | - Я мало знаю Баучера. Но единственный раз, когда я его видела, он говорил не о собственных страданиях, а о своей больной жене и своих маленьких детях. |
' True! but he were not made of iron himsel'. | - Верно! Но сам он не сделан из железа. |
He'd ha' cried out for his own sorrows, next. | Он оплакивал свои собственные горести. |
He were not one to bear.' | Он не из тех, кто способен терпеть. |
'How came he into the Union?' asked Margaret innocently. | - Как он пришел в Союз? - спросила Маргарет невинно. |
'You don't seem to have much respect for him; nor gained much good from having him in.' | - Вы, кажется, не очень уважаете его, и мало бы выиграли от того, что он с вами. |
Higgins's brow clouded. | Хиггинс нахмурил брови. |
He was silent for a minute or two. | Он молчал минуту или две. |
Then he said, shortly enough: | Затем ответил достаточно кратко: |
'It's not for me to speak o' th' Union. | - Не мне говорить о Союзе. |
What they does, they does. | Они делают то, что делают. |
Them that is of a trade mun hang together; and if they're not willing to take their chance along wi' th' rest, th' Union has ways and means.' | Все наши должны держаться вместе. И если кто-то этого не понимает, у Союза имеются средства и способы, как их образумить. |
Mr. Hale saw that Higgins was vexed at the turn the conversation had taken, and was silent. | Мистер Хейл видел, что Хиггинс рассержен тем поворотом, который принял разговор, и молчал. |
Not so Margaret, though she saw Higgins's feeling as clearly as he did. | Но не Маргарет, хотя и она понимала, что Хиггинс говорит то, что чувствует. |
By instinct she felt, that if he could but be brought to express himself in plain words, something clear would be gained on which to argue for the right and the just. | Инстинкт говорил ей, что этот вопрос слишком серьезен и требует полной ясности. |
' And what are the Union's ways and means?' | - И что за способы и средства у Союза? |
He looked up at her, as if on' the point of dogged resistance to her wish for information. | Николас взглянул на нее, будто упорно сопротивлялся ее желанию узнать правду. |
But her calm face, fixed on his, patient and trustful, compelled him to answer. | Но спокойное выражение ее лица, терпеливый и доверчивый взгляд, устремленный на него, заставили его ответить. |
' Well! | - Что ж! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать