Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had 'slicked' his hair down with the fresh water; he had adjusted his neck-handkerchief, and borrowed an odd candle-end to polish his clogs with and there he sat, enforcing some opinion on her father, with a strong Darkshire accent, it is true, but with a lowered voice, and a good, earnest composure on his face. Он "пригладил" волосы свежей водой, перевязал шейный платок и позаимствовал огарок свечи, чтобы отполировать ботинки. И вот он сидел, убеждая в чем-то ее отца ровным и тихим голосом с сильным даркширским акцентом.
Her father, too, was interested in what his companion was saying. Мистер Хейл с интересом прислушивался к тому, что говорит его собеседник.
He looked round as she came in, smiled, and quietly gave her his chair, and then sat down afresh as quickly as possible, and with a little bow of apology to his guest for the interruption. Он оглянулся, когда она вошла, улыбнулся и тихо предложил ей свой стул, а затем сел снова, по возможности быстро, низко поклонившись своему гостю, как бы извиняясь за заминку.
Higgins nodded to her as a sign of greeting; and she softly adjusted her working materials on the table, and prepared to listen. Хиггинс кивнул ей в знак приветствия, а она бесшумно разложила свое рукоделие на столе и приготовилась слушать.
'As I was a-sayin, sir, I reckon yo'd not ha' much belief in yo' if yo' lived here,-if yo'd been bred here. - Как я говорил, сэр, я полагаю, вы не слишком верите в себя, если живете здесь... если вы приехали сюда.
I ax your pardon if I use wrong words; but what I mean by belief just now, is a- thinking on sayings and maxims and promises made by folk yo' never saw, about the things and the life, yo' never saw, nor no one else. Я прошу у вас прощения, если неверно выразился. Но для меня сейчас вера - это размышление над высказываниями, правилами и обещаниями, сделанными людьми, которых вы никогда не видели, о фактах и жизни, о которых ни вы и никто другой ничего достоверно не знаете.
Now, yo' say these are true things, and true sayings, and a true life. Вот вы говорите, что это и есть истины, истинные высказывания и истинная жизнь.
I just say, where's the proof? Я просто спрашиваю: где доказательства?
There's many and many a one wiser, and scores better learned than I am around me,-folk who've had time to think on these things,-while my time has had to be gi'en up to getting my bread. Повсюду есть более мудрые и более образованные, чем я, люди, у которых есть время думать над такими вещами, пока я трачу свое время на то, чтобы заработать на хлеб.
Well, I sees these people. Ну, я понимаю этих людей.
Their lives is pretty much open to me. Их жизни открыты для меня.
They're real folk. Они - реальные люди.
They don't believe i' the Bible,-not they. Они не верят в Библию... не они.
They may say they do, for form's sake; but Lord, sir, d'ye think their first cry i' th' morning is, Они могут говорить, что верят, ради формы. Но, Господи, сэр, вы думаете, что, проснувшись утром, они восклицают:
"What shall I do to get hold on eternal life?" or "Что мне сделать, чтобы заслужить вечную жизнь?" или
"What shall I do to fill my purse this blessed day? "Что мне сделать, чтобы наполнить кошелек в этот благословенный день?
Where shall I go? Куда мне пойти?
What bargains shall I strike?" Какие сделки мне заключить?"
The purse and the gold and the notes is real things; things as can be felt and touched; them's realities; and eternal life is all a talk, very fit for-I ax your pardon, sir; yo'r a parson out o' work, I believe. Кошелек, золото и банкноты - вот настоящие вещи, вещи, которые можно почувствовать и потрогать. Это - реальность, а вечная жизнь - это все разговоры, очень подходящие для... я прошу у вас прощения, сэр. Вы - священник без работы, я полагаю.
Well! Что ж!
I'll never speak disrespectful of a man in the same fix as I'm in mysel'. Я никогда не стану неуважительно отзываться о человеке, который находится в таком же затруднительном положении, что и я.
But I'll just ax yo another question, sir, and I dunnot want yo to answer it, only to put in yo'r pipe, and smoke it, afore yo' go for to set down us, who only believe in what we see, as fools and noddies. Но я задам вам другой вопрос, сэр, и я не хочу, чтобы вы отвечали на него, только запомните это раз и навсегда. Прежде вы считали нас теми, кто только верит в то, что видит, как дураки и простаки.
If salvation, and life to come, and what not, was true-not in men's words, but in men's hearts' core-dun yo' not think they'd din us wi' it as they do wi' political 'conomy? Если бы спасение, будущая жизнь и тому подобное были бы правдой... не в словах людей, а в самих сердцах людей... разве вы не думаете, что они бы так же надоели нам с этим, как они надоели со своей политической экономией?
They're mighty anxious to come round us wi' that piece o' wisdom; but t'other would be a greater convarsion, if it were true.' Им слишком хочется примирить нас с этой мудростью. Если бы это было правдой, они обратились бы к вере и обратили бы нас.
'But the masters have nothing to do with your religion. - Но хозяева не имеют никакого отношения к вашей религии.
All that they are connected with you in is trade,-so they think,-and all that it concerns them, therefore, to rectify your opinions in is the science of trade.' Все, что вас связывает - это торговля... так они думают... и это все, чем они обеспокоены.
'I'm glad, sir,' said Higgins, with a curious wink of his eye, 'that yo' put in, "so they think." - Я рад, сэр, - ответил Хиггинс с любопытством во взгляде, - что вы добавили, "так они думают".
I'd ha' thought yo' a hypocrite, I'm afeard, if yo' hadn't, for all yo'r a parson, or rayther because yo'r a parson. Боюсь, я бы подумал, что вы - лицемер, если бы вы этого не сказали, несмотря на то, что вы -священник, или даже потому что вы - священник.
Yo' see, if yo'd spoken o' religion as a thing that, if it was true, it didn't concern all men to press on all men's attention, above everything else in this 'varsal earth, I should ha' thought yo' a knave for to be a parson; and I'd rather think yo' a fool than a knave. Знаете, если бы вы говорили о религии, как о чем-то, что, будь оно правдой, не касалось бы всех людей, не приковывало бы всеобщее внимание, я бы подумал, что вы плут, и я бы даже подумал, что вы больше дурак, чем плут.
No offence, I hope, sir.' Надеюсь, без обид, сэр.
'None at all. - Нисколько.
You consider me mistaken, and I consider you far more fatally mistaken. Вы считаете, что я ошибаюсь, а я считаю, что вы еще более ошибаетесь.
I don't expect to convince you in a day,-not in one conversation; but let us know each other, and speak freely to each other about these things, and the truth will prevail. Я не жду, что смогу вас убедить за один день и за один разговор. Но давайте узнаем друг друга и свободно поговорим об этом, и правда восторжествует.
I should not believe in God if I did not believe that. Я бы не верил в Бога, если бы не поверил этому.
Mr. Higgins, I trust, whatever else you have given up, you believe'-(Mr. Hale's voice dropped low in reverence)-'you believe in Him.' Мистер Хиггинс, я верю, что в глубине души вы верите... (мистер Хейл понизил голос до благоговения)... вы верите в Него.
Nicholas Higgins suddenly stood straight, stiff up. Николас Хиггинс вдруг встал прямой и непреклонный.
Margaret started to her feet,-for she thought, by the working of his face, he was going into convulsions. Маргарет вскочила - увидев, как дергается его лицо, она подумала, что у него конвульсии.
Mr. Hale looked at her dismayed. Мистер Хейл испуганно посмотрел на нее.
At last Higgins found words: Наконец Хиггинс нашел нужные слова:
' Man! - Послушайте!
I could fell yo' to the ground for tempting me. Ваши уговоры окончатся ничем.
Whatten business have yo' to try me wi' your doubts? Ради чего вы пытаете меня своими сомнениями?
Think o' her lying theere, after the life hoo's led and think then how yo'd deny me the one sole comfort left-that there is a God, and that He set her her life. Подумайте о ней - она лежит там из-за той жизни, что выпала на ее долю, и потом подумайте, как вы отказываете мне в том единственном утешении, что мне осталось... что Бог существует, и что Он уготовил ей такую жизнь.
I dunnot believe she'll ever live again,' said he, sitting down, and drearily going on, as if to the unsympathising fire. Я не верю, что она когда-нибудь снова будет жить, - сказал он, садясь, и его голос снова зазвучал безжизненно и равнодушно.
'I dunnot believe in any other life than this, in which she dreed such trouble, and had such never-ending care; and I cannot bear to think it were all a set o' chances, that might ha' been altered wi' a breath o' wind. - Я не верю ни в какую другую жизнь, кроме этой, в которой она так много страдала и претерпела столько тревог. И я не могу вынести мысли, что все это было случайно, что все могло измениться от дуновения ветра.
There's many a time when I've thought I didna believe in God, but I've never put it fair out before me in words, as many men do. Много раз, когда я думал об этом, я не верил в Бога, но я никогда не признавался в этом себе, как многие.
I may ha' laughed at those who did, to brave it out like-but I have looked round at after, to see if He heard me, if so be there was a He; but to-day, when I'm left desolate, I wunnot listen to yo' wi' yo'r questions, and yo'r doubts. Я мог посмеяться над теми, кто так делал, словно бросал вызов, но потом оглядывался, чтобы посмотреть, услышал ли Он меня, раз Он там был. Но сегодня, когда я остался одиноким, я не буду слушать ваши вопросы и ваши сомнения.
There's but one thing steady and quiet i' all this reeling world, and, reason or no reason, I'll cling to that. В этом шатком мире есть одна неизменная и простая вещь - разумная или неразумная, я буду цепляться за нее.
It's a' very well for happy folk'-- Это то самое благо для счастливых людей...
Margaret touched his arm very softly. Маргарет мягко дотронулась до его руки.
She had not spoken before, nor had he heard her rise. Она до сих пор ничего не сказала, и он не слышал, как она поднялась.
'Nicholas, we do not want to reason; you misunderstand my father. - Николас, мы не хотим вас переубеждать, вы не поняли моего отца.
We do not reason-we believe; and so do you. Мы не убеждаем, мы верим, как и вы.
It is the one sole comfort in such times.' Это единственное утешение для души в горести.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x