Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I've walked my feet sore wi' going about for to see men who wouldn't be seen, now the law is raised again us. На больных ногах я ходил повидать людей, которых не увидишь, потому что закон теперь против нас.
And I were sore-hearted, too, which is worse than sore-footed; and if I did see a friend who ossed to treat me, I never knew hoo lay a- dying here. И моей душе было гораздо больнее, чем ногам. И если бы я не встретил друга, я бы не узнал, что она умерла.
Bess, lass, thou'd believe me, thou wouldst-wouldstn't thou?' turning to the poor dumb form with wild appeal. Бесс, девочка, ты бы поверила мне, ты бы поверила, правда? - он обратился к безмолвному телу с исступленной мольбой.
'I am sure,' said Margaret, 'I am sure you did not know: it was quite sudden. - Я уверена, - сказала Маргарет, - я уверена, что вы не знали. Это произошло неожиданно.
But now, you see, it would be different; you do know; you do see her lying there; you hear what she said with her last breath. Но сейчас, вы понимаете, все будет иначе. Вы знаете, вы видите, что она лежит здесь, вы слышали ее последние слова.
You will not go?' Вы не пойдете?
No answer. Он не ответил.
In fact, where was he to look for comfort? В сущности, где еще он должен был искать утешение?
'Come home with me,' said she at last, with a bold venture, half trembling at her own proposal as she made it. - Пойдемте ко мне домой, - наконец произнесла она и сама испугалась собственных слов.
'At least you shall have some comfortable food, which I'm sure you need.' - По крайней мере, вы как следует поедите, что, я уверена, вам необходимо.
'Yo'r father's a parson?' asked he, with a sudden turn in his ideas. - Ваш отец священник? - спросил Хиггинс неожиданно.
'He was,' said Margaret, shortly. - Был, - коротко ответила Маргарет.
'I'll go and take a dish o' tea with him, since yo've asked me. - Я пойду и выпью чаю с ним, раз уж вы пригласили меня.
I've many a thing I often wished to say to a parson, and I'm not particular as to whether he's preaching now, or not.' Мне всегда много чего хотелось сказать священнику, и мне все равно, проповедует он сейчас или нет.
Margaret was perplexed; his drinking tea with her father, who would be totally unprepared for his visitor-her mother so ill-seemed utterly out of the question; and yet if she drew back now, it would be worse than ever-sure to drive him to the gin-shop. Маргарет была озадачена. Он будет пить чай с ее отцом, который совершенно не готов принимать гостей - ее мать так больна - это было бесспорно. И все же, если она сейчас отступит, будет еще хуже, чем раньше - он пойдет в пивную.
She thought that if she could only get him to their own house, it was so great a step gained that she would trust to the chapter of accidents for the next. Она подумала, что если бы она могла привести его к себе домой, это было бы большим достижением; что так она будет уверена, что в будущем не случится ничего непредвиденного.
'Goodbye, ou'd wench! - Прощай, девочка!
We've parted company at last, we have! Мы расстались с тобой наконец.
But thou'st been a blessin' to thy father ever sin' thou wert born. Но ты была благословением для своего отца с самого рождения.
Bless thy white lips, lass,-they've a smile on 'em now! and I'm glad to see it once again, though I'm lone and forlorn for evermore.' Благослови Бог твои бледные губы, девочка, на них сейчас улыбка. И я рад увидеть ее, хотя теперь я одинок и несчастен навеки.
He stooped down and fondly kissed his daughter; covered up her face, and turned to follow Margaret. Он наклонился и нежно поцеловал дочь, накрыл ее лицо и последовал за Маргарет.
She had hastily gone down stairs to tell Mary of the arrangement; to say it was the only way she could think of to keep him from the gin-palace; to urge Mary to come too, for her heart smote her at the idea of leaving the poor affectionate girl alone. Она поспешно спустилась с лестницы, чтобы рассказать Мэри о своем приглашении. Она уговаривала Мэри пойти с ними, потому что ее сердце страдало при мысли, что придется оставить бедную любящую девочку одну.
But Mary had friends among the neighbours, she said, who would come in and sit a bit with her, it was all right; but father- Но Мэри сказала, что у нее есть друзья среди соседей, которые придут и посидят с ней немного, все будет хорошо, но отец...
He was there by them as she would have spoken more. Ей хотелось сказать больше, но он уже стоял возле них.
He had shaken off his emotion, as if he was ashamed of having ever given way to it; and had even o'erleaped himself so much that he assumed a sort of bitter mirth, like the crackling of thorns under a pot. Он старался не показывать своих чувств, как будто устыдился, что поддался им, и даже пытался казаться веселым, что больше всего было похоже на "треск тернового хвороста под котлом".
' I'm going to take my tea wi' her father, I am!' - Я иду пить чай с ее отцом, вот как!
But he slouched his cap low down over his brow as he went out into the street, and looked neither to the right nor to the left, while he tramped along by Margaret's side; he feared being upset by the words, still more the looks, of sympathising neighbours. Но, выйдя на улицу, он надвинул кепку низко на лоб и не глядел по сторонам, пока шел рядом с Маргарет. Он боялся расстроиться от слов, а еще больше от взглядов и сочувствия соседей.
So he and Margaret walked in silence. Поэтому он и Маргарет шли молча.
As he got near the street in which he knew she lived, he looked down at his clothes, his hands, and shoes. Когда они подошли к улице, на которой жила Маргарет, Хиггинс осмотрел свою одежду, руки и ботинки.
' I should m'appen ha' cleaned mysel', first?' - Может, мне сначала почиститься?
It certainly would have been desirable, but Margaret assured him he should be allowed to go into the yard, and have soap and towel provided; she could not let him slip out of her hands just then. Конечно, это было бы желательно, но Маргарет заверила его, что он сможет сначала пройти во двор, где ему будет предложено мыло и полотенце.
While he followed the house-servant along the passage, and through the kitchen, stepping cautiously on every dark mark in the pattern of the oil-cloth, in order to conceal his dirty foot-prints, Margaret ran upstairs. Сейчас она не могла позволить ему ускользнуть от нее. Следуя за прислугой по коридору и через кухню, он аккуратно наступал на каждую темную отметину в рисунке пола, чтобы скрыть свои грязные следы. Маргарет поднялась наверх.
She met Dixon on the landing. Она встретила Диксон на лестничной площадке.
'How is mamma?-where is papa?' - Как мама? Где папа?
Missus was tired, and gone into her own room. Миссис Хейл устала и ушла в свою комнату.
She had wanted to go to bed, but Dixon had persuaded her to lie down on the sofa, and have her tea brought to her there; it would be better than getting restless by being too long in bed. Она хотела лечь спать, но Диксон убедила ее прилечь на диване и принесла ей чай. Это лучше, чем долго лежать в кровати, мучаясь от беспокойства.
So far, so good. Пока все шло хорошо.
But where was Mr. Hale? Но где мистер Хейл?
In the drawing-room. Он - в гостиной.
Margaret went in half breathless with the hurried story she had to tell. Маргарет вошла, чуть запыхавшись, и постаралась как можно короче рассказать о случившемся.
Of course, she told it incompletely; and her father was rather 'taken aback' by the idea of the drunken weaver awaiting him in his quiet study, with whom he was expected to drink tea, and on whose behalf Margaret was anxiously pleading. Конечно, она рассказала не все. Ее отец был ошеломлен, когда она сообщила ему, что пригласила к чаю пьяного ткача, и он сейчас ждет в кабинете. Маргарет горячо просила за Хиггинса.
The meek, kind-hearted Mr. Hale would have readily tried to console him in his grief, but, unluckily, the point Margaret dwelt upon most forcibly was the fact of his having been drinking, and her having brought him home with her as a last expedient to keep him from the gin-shop. Кроткий, добросердечный мистер Хейл был готов утешить его в горе, но, к несчастью, Маргарет упомянула и о том, что Хиггинс пьет, и она привела его к себе домой только потому, что это было последнее средство удержать его от выпивки.
One little event had come out of another so naturally that Margaret was hardly conscious of what she had done, till she saw the slight look of repugnance on her father's face. Одно вытекало из другого так естественно, что Маргарет едва осознала, что она сделала, пока не увидела легкое выражение отвращения на лице отца.
'Oh, papa! he really is a man you will not dislike-if you won't be shocked to begin with.' - О, папа! Он действительно тот человек, который тебе понравится... если ты не будешь с самого начала относится к нему предвзято.
'But, Margaret, to bring a drunken man home-and your mother so ill!' - Но, Маргарет, привести домой пьяного мужчину, когда твоя мать так больна!
Margaret's countenance fell. Маргарет изменилась в лице.
' I am sorry, papa. - Мне очень жаль, папа.
He is very quiet-he is not tipsy at all. Он очень тихий.
He was only rather strange at first, but that might be the shock of poor Bessy's death.' Он только довольно странный, но это, возможно, из-за шока от смерти Бесси.
Margaret's eyes filled with tears. На глазах Маргарет выступили слезы.
Mr. Hale took hold of her sweet pleading face in both his hands, and kissed her forehead. Мистер Хейл обхватил ее грустное лицо ладонями и поцеловал в лоб.
' It is all right, dear. - Все в порядке, дорогая.
I'll go and make him as comfortable as I can, and do you attend to your mother. Я пойду и успокою его, как могу, а ты навести свою мать.
Only, if you can come in and make a third in the study, I shall be glad.' Только, если можешь, приди и составь нам компанию. Я буду рад.
' Oh, yes-thank you.' - О да, спасибо.
But as Mr. Hale was leaving the room, she ran after him: Но как только мистер Хейл вышел из комнаты, она выбежала за ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x