Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last, her sympathy, and Dixon's scolding, forced out a few facts. Наконец ее сочувствие и ворчание Диксон заставили Мэри все рассказать.
Nicholas Higgins had gone out in the morning, leaving Bessy as well as on the day before. Николас Хиггинс ушел из дома утром, оставив Бесси в том же состоянии, что и прежде.
But in an hour she was taken worse; some neighbour ran to the room where Mary was working; they did not know where to find her father; Mary had only come in a few minutes before she died. Но через час ей стало хуже. Какая-то соседка прибежала туда, где работала Мэри. Они не знали, где найти отца. Мэри пришла домой за несколько минут до ее смерти.
'It were a day or two ago she axed to be buried in somewhat o' yourn. - День или два назад она настаивала, чтобы ее похоронили в чем-то вашем.
She were never tired o' talking o' yo'. Она никогда не уставала говорить с вами.
She used to say yo' were the prettiest thing she'd ever clapped eyes on. Она обычно говорила, что вы - самое прекрасное создание, которое ей доводилось видеть.
She loved yo' dearly Her last words were, Она искренне вас любила, ее последние слова были:
"Give her my affectionate respects; and keep father fro' drink." "Передай ей мой нежный поклон и не позволяй отцу пить".
Yo'll come and see her, ma'am. Вы пойдете и повидаете ее, мэм?
She would ha' thought it a great compliment, I know.' Она бы посчитала это большой любезностью, я знаю.
Margaret shrank a little from answering. Маргарет немного помедлила с ответом.
' Yes, perhaps I may. - Да, возможно, я могу.
Yes, I will. Да, я пойду.
I'll come before tea. Я приду до чая.
But where's your father, Mary?' Но где твой отец, Мэри?
Mary shook her head, and stood up to be going. Мэри покачала головой и поднялась, чтобы уйти.
'Miss Hale,' said Dixon, in a low voice, 'where's the use o' your going to see the poor thing laid out? - Мисс Хейл, - сказала Диксон тихо, - стоит ли идти к этой бедной девушке?
I'd never say a word against it, if it could do the girl any good; and I wouldn't mind a bit going myself, if that would satisfy her. Я бы ни слова не сказала против, если бы это принесло пользу девочке. И я не возражала бы против того, чтобы пойти самой, если бы это обрадовало ее.
They've just a notion, these common folks, of its being a respect to the departed. Эти простолюдины считают, что покойным нужно оказать уважение.
Here,' said she, turning sharply round, 'I'll come and see your sister. Послушай, - сказала она, резко повернувшись к Мэри, - я пойду и повидаю твою сестру.
Miss Hale is busy, and she can't come, or else she would.' Мисс Хейл занята, она не может пойти, даже если хочет.
The girl looked wistfully at Margaret. Девушка тоскливо посмотрела на Маргарет.
Dixon's coming might be a compliment, but it was not the same thing to the poor sister, who had had her little pangs of jealousy, during Bessy's lifetime, at the intimacy between her and the young lady. Приход Диксон, может быть, и любезность, но это не одно и то же для бедной Мэри, которая еще при жизни Бесси ревновала к тем близким отношениям, которые связывали ее сестру и эту молодую леди.
'No, Dixon!' said Margaret with decision. - Нет, Диксон! - решительно сказала Маргарет.
' I will go. - Я пойду.
Mary, you shall see me this afternoon.' And for fear of her own cowardice, she went away, in order to take from herself any chance of changing her determination. Мэри, мы увидимся днем, - и, боясь, что может передумать, она вышла из кухни.
Chapter 28 Comfort in Sorrow Глава XXVIII Утешение в горе
'Through cross to crown!-And though thy spirit's life "Через страдания к блаженству! И пусть душе твоей
Trials untold assail with giant strength, Без счета испытания жестокие выпадают,
Good cheer! good cheer! Радуйся! Радуйся!
Soon ends the bitter strife, Ибо близок конец страданий,
And thou shalt reign in peace with Christ at length.' И ты воссядешь одесную Христа".
KOSEGARTEN. Людвиг Козегартен
'Ay sooth, we feel too strong in weal, to need Thee on that road; "Да, истина, что в счастье мы сильны, и нам не нужен Бог.
But woe being come, the soul is dumb, that crieth not on "God."' Но стоит появиться горю, и душа безмолвна, не взывает к Богу".
MRS. BROWNING. Миссис Браунинг
That afternoon she walked swiftly to the Higgins's house. Маргарет тотчас же пошла к Хиггинсам.
Mary was looking out for her, with a half-distrustful face. Мэри высматривала ее, почти не надеясь, что она придет.
Margaret smiled into her eyes to re-assure her. Маргарет улыбнулась ей, чтобы приободрить.
They passed quickly through the house-place, upstairs, and into the quiet presence of the dead. Они быстро прошли наверх, в комнату, где лежала покойная.
Then Margaret was glad that she had come. Маргарет была рада, что пришла.
The face, often so weary with pain, so restless with troublous thoughts, had now the faint soft smile of eternal rest upon it. На лице Бесси, прежде искаженном болью, волнением и тревожными мыслями, сейчас была кроткая улыбка вечного покоя.
The slow tears gathered into Margaret's eyes, but a deep calm entered into her soul. Слезы выступили у Маргарет на глазах, но в душе и она ощущала полный покой.
And that was death! И это была смерть?!
It looked more peaceful than life. Она выглядела более умиротворяющей, чем жизнь.
All beautiful scriptures came into her mind. На память Маргарет пришли несколько прекрасных цитат из Библии.
' They rest from their labours.' "Они успокоятся от трудов своих".
' The weary are at rest.' "Там отдыхают истощившиеся в силах".
' He giveth His beloved sleep.' "Как возлюбленному своему Он дает сон".
Slowly, slowly Margaret turned away from the bed. Очень медленно Маргарет отвернулась от кровати.
Mary was humbly sobbing in the back-ground. Мэри робко рыдала, стоя в дверях.
They went down stairs without a word. Они молча спустились вниз.
Resting his hand upon the house-table, Nicholas Higgins stood in the midst of the floor; his great eyes startled open by the news he had heard, as he came along the court, from many busy tongues. В центре комнаты, опираясь рукой о стол, стоял Николас Хиггинс. Было видно, что он потрясен случившимся.
His eyes were dry and fierce; studying the reality of her death; bringing himself to understand that her place should know her no more. Его глаза казались огромными, но взгляд был холодным и свирепым. Он старался осознать смерть дочери, пытался понять, что отныне ее место уже не здесь.
For she had been sickly, dying so long, that he had persuaded himself she would not die; that she would 'pull through.' Она была больна и умирала так долго, что он убедил себя, что она не умрет, что она "спасется".
Margaret felt as if she had no business to be there, familiarly acquainting herself with the surroundings of death which he, the father, had only just learnt. Маргарет посчитала, что она не имеет права находиться здесь, бесцеремонно вторгаясь в обитель смерти, что она должна оставить отца Бесси наедине со своим горем.
There had been a pause of an instant on the steep crooked stair, when she first saw him; but now she tried to steal past his abstracted gaze, and to leave him in the solemn circle of his household misery. Она на мгновение замерла на ступеньке лестницы, увидев его отрешенный взгляд, и попыталась бесшумно проскользнуть мимо.
Mary sat down on the first chair she came to, and throwing her apron over her head, began to cry. Мэри, войдя в комнату, села на первый же стул и, сняв передник через голову, зарыдала.
The noise appeared to rouse him. Этот звук, казалось, отрезвил Хиггинса.
He took sudden hold of Margaret's arm, and held her till he could gather words to speak seemed dry; they came up thick, and choked, and hoarse: Внезапно он схватил Маргарет за руку и удерживал ее, пока не смог вымолвить хоть слово. Его голос был невнятным, глухим и хриплым:
' Were yo' with her? - Вы были с ней?
Did yo' see her die?' Вы видели, как она умерла?
'No!' replied Margaret, standing still with the utmost patience, now she found herself perceived. - Нет! - ответила Маргарет, стоя неподвижно с величайшим терпением.
It was some time before he spoke again, but he kept his hold on her arm. Прошло какое-то время, прежде чем он снова заговорил, продолжая держать ее за руку.
'All men must die,' said he at last, with a strange sort of gravity, which first suggested to Margaret the idea that he had been drinking-not enough to intoxicate himself, but enough to make his thoughts bewildered. - Все люди должны умереть, - произнес он наконец с необычной торжественностью, и Маргарет подумала, что он, должно быть, выпил, и его мысли путаются.
'But she were younger than me.' Still he pondered over the event, not looking at Margaret, though he grasped her tight. - Но она была моложе меня, - он не смотрел на Маргарет, но по-прежнему крепко сжимал ее ру ку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x