Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then he left the hot reeking room in the borough court, and went out into the fresher, but still sultry street. Покинув жаркое и душное помещение городского суда, он вышел на свежий воздух. На улице было по-прежнему знойно.
It seemed as though he gave way all at once; he was so languid that he could not control his thoughts; they would wander to her; they would bring back the scene,-not of his repulse and rejection the day before but the looks, the actions of the day before that. И, окунувшись в это жаркое марево, мистер Торнтон сразу упал духом - он вдруг стал таким слабым, что не мог контролировать свои мысли. Они вновь вернулись к Маргарет - он вспомнил не события вчерашнего дня, когда получил отказ, а как она пришла в их дом в день бунта.
He went along the crowded streets mechanically, winding in and out among the people, but never seeing them,-almost sick with longing for that one half-hour-that one brief space of time when she clung to him, and her heart beat against his-to come once again. Он шел по запруженным улицам, лавируя между людей, но не видя их, почти до боли желая повторения того единственного мгновения, того короткого мига, когда она обнимала его, а их сердца бились рядом.
'Why, Mr. Thornton you're cutting me very coolly, I must say. - Ну, мистер Торнтон, вы встречаете меня довольно прохладно, должен вам сказать.
And how is Mrs. Thornton? Как миссис Торнтон?
Brave weather this! Не пугаетесь такой погоды?
We doctors don't like it, I can tell you!' Честно говоря, нам, докторам, такая погода не нравится!
' I beg your pardon, Dr. Donaldson. - Простите, доктор Дональдсон.
I really didn't see you. Я не заметил вас.
My mother's quite well, thank you. Моя мать чувствует себя хорошо, спасибо.
It is a fine day, and good for the harvest, I hope. День прекрасный и, надеюсь, подходит для сбора урожая.
If the wheat is well got in, we shall have a brisk trade next year, whatever you doctors have.' Если пшеница уродилась, следующий год будет хорош для торговли, что бы вы, доктора, ни говорили.
' Ay, ay. - Да, да.
Each man for himself Your bad weather, and your bad times, are my good ones. Каждый сам за себя. У вас - плохая погода или плохие времена, у меня - хорошие.
When trade is bad, there's more undermining of health, and preparation for death, going on among you Milton men than you're aware of.' Когда торговля плохая, вы, жители Милтона, начинаете тревожиться о здоровье и чаще думать о смерти.
'Not with me, Doctor. - Только не я, доктор.
I'm made of iron. Я сделан из железа.
The news of the worst bad debt I ever had, never made my pulse vary. Даже известие о том, что я не смогу выплатить долг, не изменит частоту моего пульса.
This strike, which affects me more than any one else in Milton,-more than Hamper,-never comes near my appetite. Эта забастовка, которая затронула меня больше, чем любого другого в Милтоне, - больше, чем Хэмпера, - никогда не лишит меня аппетита.
You must go elsewhere for a patient, Doctor.' Ищите пациента где-нибудь еще, доктор.
'By the way, you've recommended me a good patient, poor lady! - Между прочим, вы рекомендовали мне хорошую пациентку. Бедная леди!
Not to go on talking in this heartless way, I seriously believe that Mrs. Hale-that lady in Crampton, you know-hasn't many weeks to live. Я полагаю, что миссис Хейл - той леди из Крэмптона, вы знаете, - осталось недолго жить.
I never had any hope of cure, as I think I told you; but I've been seeing her to-day, and I think very badly of her.' У меня никогда не было надежды, что лечение поможет, я уже говорил вам. Но я навестил ее сегодня и думаю, что ей стало хуже.
Mr. Thornton was silent. Мистер Торнтон молчал.
The vaunted steadiness of pulse failed him for an instant. На мгновение пульс, которым он так недавно хвастался, подвел его.
'Can I do anything, Doctor?' he asked, in an altered voice. - Я могу что-нибудь сделать, доктор? - спросил он изменившимся голосом.
'You know-you would see, that money is not very plentiful; are there any comforts or dainties she ought to have?' - Вы знаете... вы понимаете, что они не богаты. Ей требуются какие-нибудь удобства или деликатесы?
'No,' replied the Doctor, shaking his head. - Нет, - ответил доктор, покачав головой.
'She craves for fruit,-she has a constant fever on her; but jargonelle pears will do as well as anything, and there are quantities of them in the market.' - Правда, она все время просит фруктов. У нее не спадает жар. Груша-скороспелка отлично подойдет, - ее много на рынке.
'You will tell me, if there is anything I can do, I'm sure, replied Mr. Thornton. - Вы, конечно, скажете мне, если я что-то смогу сделать, - ответил мистер Торнтон.
' I rely upon you.' - Я полагаюсь на вас.
'Oh! never fear! -О! Не бойтесь!
I'll not spare your purse,-I know it's deep enough. Я не буду беречь ваш кошелек. Я знаю, насколько он глубок.
I wish you'd give me carte-blanche for all my patients, and all their wants.' Если бы вы так же могли предоставить мне полную свободу в отношении всех моих пациентов и выполнении всех их желаний.
But Mr. Thornton had no general benevolence,-no universal philanthropy; few even would have given him credit for strong affections. Обычно у мистера Торнтона не было склонности к щедрости или к филантропии. Немногие поверили бы в то, что он способен на сильные чувства.
But he went straight to the first fruit-shop in Milton, and chose out the bunch of purple grapes with the most delicate bloom upon them,-the richest-coloured peaches,-the freshest vine-leaves. Но, едва расставшись с доктором, он зашел в первый же фруктовый магазин в Милтоне и выбрал гроздь фиолетового винограда с самыми крупными ягодами, самые спелые персики, самые свежие виноградные листья.
They were packed into a basket, and the shopman awaited the answer to his inquiry, Продавец уложил фрукты в корзину и спросил:
'Where shall we send them to, sir?' - Куда нам отправить их, сэр?
There was no reply. Ответа не последовало.
' To Marlborough Mills, I suppose, sir?' - На фабрику Мальборо, я полагаю, сэр?
'No!' Mr. Thornton said. - Нет! - ответил мистер Торнтон.
' Give the basket to me,-I'll take it.' - Дайте мне корзину. Я сам отнесу ее.
It took up both his hands to carry it; and he had to pass through the busiest part of the town for feminine shopping. Ему пришлось пройти через самую оживленную часть города, где было много женских магазинов.
Many a young lady of his acquaintance turned to look after him, and thought it strange to see him occupied just like a porter or an errand-boy. Многие молодые леди, знакомые с ним, оборачивались ему вслед, удивляясь, что он сам несет свою ношу, как простой носильщик или посыльный.
He was thinking, Он думал:
'I will not be daunted from doing as I choose by the thought of her. "Меня не испугает этот поступок, как пугали мысли о ней.
I like to take this fruit to the poor mother, and it is simply right that I should. Я просто хочу принести фрукты бедной матери -это мое право.
She shall never scorn me out of doing what I please. Она никогда не будет презирать меня за поступки, которые мне приятны.
A pretty joke, indeed, if, for fear of a haughty girl, I failed in doing a kindness to a man I liked I do it for Mr. Hale; I do it in defiance of her.' Забавно, в самом деле, если я испугаюсь надменной красавицы и не смогу проявить доброту к человеку, который мне нравится. Я сделаю это ради мистера Хейла. Я сделаю это, не считаясь с ней".
He went at an unusual pace, and was soon at Crampton. Мистер Торнтон шел необычно быстро и скоро оказался в Крэмптоне.
He went upstairs two steps at a time, and entered the drawing-room before Dixon could announce him,-his face flushed, his eyes shining with kindly earnestness. Он поднялся по лестнице через две ступеньки и прошел в гостиную прежде, чем Диксон успела доложить о его приходе. Его лицо раскраснелось, а взгляд выражал искреннюю озабоченность.
Mrs. Hale lay on the sofa, heated with fever. Миссис Хейл лежала на диване, страдая от лихорадки.
Mr. Hale was reading aloud. Мистер Хейл читал вслух.
Margaret was working on a low stool by her mother's side. Маргарет шила на низеньком стульчике возле матери.
Her heart fluttered, if his did not, at this interview. При этой встрече ее сердце затрепетало, а его -нет.
But he took no notice of her, hardly of Mr. Hale himself; he went up straight with his basket to Mrs. Hale, and said, in that subdued and gentle tone, which is so touching when used by a robust man in full health, speaking to a feeble invalid- Он едва обратил на нее внимание, едва заметил мистера Хейла. Он подошел с корзиной прямо к миссис Хейл и сказал тем мягким и нежным голосом, который звучит так трогательно, когда им говорит сильный и здоровый человек, обращаясь к немощному больному:
'I met Dr. Donaldson, ma'am, and as he said fruit would be good for you, I have taken the liberty-the great liberty of bringing you some that seemed to me fine.' - Я встретил доктора Дональдсона, мэм, и он сказал, что фрукты полезны вам. Я взял на себя смелость... большую смелость принести вам то, что показалось мне прекрасным.
Mrs. Hale was excessively surprised; excessively pleased; quite in a tremble of eagerness. Миссис Хейл была очень удивлена, очень довольна и вся дрожала от нетерпения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x