Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then he left the hot reeking room in the borough court, and went out into the fresher, but still sultry street. | Покинув жаркое и душное помещение городского суда, он вышел на свежий воздух. На улице было по-прежнему знойно. |
It seemed as though he gave way all at once; he was so languid that he could not control his thoughts; they would wander to her; they would bring back the scene,-not of his repulse and rejection the day before but the looks, the actions of the day before that. | И, окунувшись в это жаркое марево, мистер Торнтон сразу упал духом - он вдруг стал таким слабым, что не мог контролировать свои мысли. Они вновь вернулись к Маргарет - он вспомнил не события вчерашнего дня, когда получил отказ, а как она пришла в их дом в день бунта. |
He went along the crowded streets mechanically, winding in and out among the people, but never seeing them,-almost sick with longing for that one half-hour-that one brief space of time when she clung to him, and her heart beat against his-to come once again. | Он шел по запруженным улицам, лавируя между людей, но не видя их, почти до боли желая повторения того единственного мгновения, того короткого мига, когда она обнимала его, а их сердца бились рядом. |
'Why, Mr. Thornton you're cutting me very coolly, I must say. | - Ну, мистер Торнтон, вы встречаете меня довольно прохладно, должен вам сказать. |
And how is Mrs. Thornton? | Как миссис Торнтон? |
Brave weather this! | Не пугаетесь такой погоды? |
We doctors don't like it, I can tell you!' | Честно говоря, нам, докторам, такая погода не нравится! |
' I beg your pardon, Dr. Donaldson. | - Простите, доктор Дональдсон. |
I really didn't see you. | Я не заметил вас. |
My mother's quite well, thank you. | Моя мать чувствует себя хорошо, спасибо. |
It is a fine day, and good for the harvest, I hope. | День прекрасный и, надеюсь, подходит для сбора урожая. |
If the wheat is well got in, we shall have a brisk trade next year, whatever you doctors have.' | Если пшеница уродилась, следующий год будет хорош для торговли, что бы вы, доктора, ни говорили. |
' Ay, ay. | - Да, да. |
Each man for himself Your bad weather, and your bad times, are my good ones. | Каждый сам за себя. У вас - плохая погода или плохие времена, у меня - хорошие. |
When trade is bad, there's more undermining of health, and preparation for death, going on among you Milton men than you're aware of.' | Когда торговля плохая, вы, жители Милтона, начинаете тревожиться о здоровье и чаще думать о смерти. |
'Not with me, Doctor. | - Только не я, доктор. |
I'm made of iron. | Я сделан из железа. |
The news of the worst bad debt I ever had, never made my pulse vary. | Даже известие о том, что я не смогу выплатить долг, не изменит частоту моего пульса. |
This strike, which affects me more than any one else in Milton,-more than Hamper,-never comes near my appetite. | Эта забастовка, которая затронула меня больше, чем любого другого в Милтоне, - больше, чем Хэмпера, - никогда не лишит меня аппетита. |
You must go elsewhere for a patient, Doctor.' | Ищите пациента где-нибудь еще, доктор. |
'By the way, you've recommended me a good patient, poor lady! | - Между прочим, вы рекомендовали мне хорошую пациентку. Бедная леди! |
Not to go on talking in this heartless way, I seriously believe that Mrs. Hale-that lady in Crampton, you know-hasn't many weeks to live. | Я полагаю, что миссис Хейл - той леди из Крэмптона, вы знаете, - осталось недолго жить. |
I never had any hope of cure, as I think I told you; but I've been seeing her to-day, and I think very badly of her.' | У меня никогда не было надежды, что лечение поможет, я уже говорил вам. Но я навестил ее сегодня и думаю, что ей стало хуже. |
Mr. Thornton was silent. | Мистер Торнтон молчал. |
The vaunted steadiness of pulse failed him for an instant. | На мгновение пульс, которым он так недавно хвастался, подвел его. |
'Can I do anything, Doctor?' he asked, in an altered voice. | - Я могу что-нибудь сделать, доктор? - спросил он изменившимся голосом. |
'You know-you would see, that money is not very plentiful; are there any comforts or dainties she ought to have?' | - Вы знаете... вы понимаете, что они не богаты. Ей требуются какие-нибудь удобства или деликатесы? |
'No,' replied the Doctor, shaking his head. | - Нет, - ответил доктор, покачав головой. |
'She craves for fruit,-she has a constant fever on her; but jargonelle pears will do as well as anything, and there are quantities of them in the market.' | - Правда, она все время просит фруктов. У нее не спадает жар. Груша-скороспелка отлично подойдет, - ее много на рынке. |
'You will tell me, if there is anything I can do, I'm sure, replied Mr. Thornton. | - Вы, конечно, скажете мне, если я что-то смогу сделать, - ответил мистер Торнтон. |
' I rely upon you.' | - Я полагаюсь на вас. |
'Oh! never fear! | -О! Не бойтесь! |
I'll not spare your purse,-I know it's deep enough. | Я не буду беречь ваш кошелек. Я знаю, насколько он глубок. |
I wish you'd give me carte-blanche for all my patients, and all their wants.' | Если бы вы так же могли предоставить мне полную свободу в отношении всех моих пациентов и выполнении всех их желаний. |
But Mr. Thornton had no general benevolence,-no universal philanthropy; few even would have given him credit for strong affections. | Обычно у мистера Торнтона не было склонности к щедрости или к филантропии. Немногие поверили бы в то, что он способен на сильные чувства. |
But he went straight to the first fruit-shop in Milton, and chose out the bunch of purple grapes with the most delicate bloom upon them,-the richest-coloured peaches,-the freshest vine-leaves. | Но, едва расставшись с доктором, он зашел в первый же фруктовый магазин в Милтоне и выбрал гроздь фиолетового винограда с самыми крупными ягодами, самые спелые персики, самые свежие виноградные листья. |
They were packed into a basket, and the shopman awaited the answer to his inquiry, | Продавец уложил фрукты в корзину и спросил: |
'Where shall we send them to, sir?' | - Куда нам отправить их, сэр? |
There was no reply. | Ответа не последовало. |
' To Marlborough Mills, I suppose, sir?' | - На фабрику Мальборо, я полагаю, сэр? |
'No!' Mr. Thornton said. | - Нет! - ответил мистер Торнтон. |
' Give the basket to me,-I'll take it.' | - Дайте мне корзину. Я сам отнесу ее. |
It took up both his hands to carry it; and he had to pass through the busiest part of the town for feminine shopping. | Ему пришлось пройти через самую оживленную часть города, где было много женских магазинов. |
Many a young lady of his acquaintance turned to look after him, and thought it strange to see him occupied just like a porter or an errand-boy. | Многие молодые леди, знакомые с ним, оборачивались ему вслед, удивляясь, что он сам несет свою ношу, как простой носильщик или посыльный. |
He was thinking, | Он думал: |
'I will not be daunted from doing as I choose by the thought of her. | "Меня не испугает этот поступок, как пугали мысли о ней. |
I like to take this fruit to the poor mother, and it is simply right that I should. | Я просто хочу принести фрукты бедной матери -это мое право. |
She shall never scorn me out of doing what I please. | Она никогда не будет презирать меня за поступки, которые мне приятны. |
A pretty joke, indeed, if, for fear of a haughty girl, I failed in doing a kindness to a man I liked I do it for Mr. Hale; I do it in defiance of her.' | Забавно, в самом деле, если я испугаюсь надменной красавицы и не смогу проявить доброту к человеку, который мне нравится. Я сделаю это ради мистера Хейла. Я сделаю это, не считаясь с ней". |
He went at an unusual pace, and was soon at Crampton. | Мистер Торнтон шел необычно быстро и скоро оказался в Крэмптоне. |
He went upstairs two steps at a time, and entered the drawing-room before Dixon could announce him,-his face flushed, his eyes shining with kindly earnestness. | Он поднялся по лестнице через две ступеньки и прошел в гостиную прежде, чем Диксон успела доложить о его приходе. Его лицо раскраснелось, а взгляд выражал искреннюю озабоченность. |
Mrs. Hale lay on the sofa, heated with fever. | Миссис Хейл лежала на диване, страдая от лихорадки. |
Mr. Hale was reading aloud. | Мистер Хейл читал вслух. |
Margaret was working on a low stool by her mother's side. | Маргарет шила на низеньком стульчике возле матери. |
Her heart fluttered, if his did not, at this interview. | При этой встрече ее сердце затрепетало, а его -нет. |
But he took no notice of her, hardly of Mr. Hale himself; he went up straight with his basket to Mrs. Hale, and said, in that subdued and gentle tone, which is so touching when used by a robust man in full health, speaking to a feeble invalid- | Он едва обратил на нее внимание, едва заметил мистера Хейла. Он подошел с корзиной прямо к миссис Хейл и сказал тем мягким и нежным голосом, который звучит так трогательно, когда им говорит сильный и здоровый человек, обращаясь к немощному больному: |
'I met Dr. Donaldson, ma'am, and as he said fruit would be good for you, I have taken the liberty-the great liberty of bringing you some that seemed to me fine.' | - Я встретил доктора Дональдсона, мэм, и он сказал, что фрукты полезны вам. Я взял на себя смелость... большую смелость принести вам то, что показалось мне прекрасным. |
Mrs. Hale was excessively surprised; excessively pleased; quite in a tremble of eagerness. | Миссис Хейл была очень удивлена, очень довольна и вся дрожала от нетерпения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать