Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah! it's no matter to them how far their authorities have tyrannised,-galled hasty tempers to madness,-or, if that can be any excuse afterwards, it is never allowed for in the first instance; they spare no expense, they send out ships,-they scour the seas to lay hold of the offenders,-the lapse of years does not wash out the memory of the offence,-it is a fresh and vivid crime on the Admiralty books till it is blotted out by blood.' И для них не имеет значения, как далеко капитан может зайти в своей тирании. Если даже их поступку можно найти какое-то оправдание, то такую возможность даже не принимают во внимание. Правительство не жалеет денег: оно посылает вдогонку корабли, оно прочесывает моря, чтобы схватить преступников. У этого преступления нет срока давности. Оно остается в Адмиралтейских книгах до тех пор, пока не искупится кровью.
' Oh, papa, what have I done! - О, папа, что я наделала!
And yet it seemed so right at the time. И все же тогда мне казалось, что я правильно поступаю.
I'm sure Frederick himself, would run the risk.' Я уверена, что Фредерик будет осторожен.
' So he would; so he should! - Несомненно!
Nay, Margaret, I'm glad it is done, though I durst not have done it myself. Нет, Маргарет, я рад, что письмо написано, хотя я не осмелился бы сделать это сам.
I'm thankful it is as it is; I should have hesitated till, perhaps, it might have been too late to do any good. Я рад, что все так произошло. Я бы колебался до тех пор, пока не стало бы уже слишком поздно.
Dear Margaret, you have done what is right about it; and the end is beyond our control.' Дорогая Маргарет, ты поступила правильно, а остальное - уже не в нашей власти.
It was all very well; but her father's account of the relentless manner in which mutinies were punished made Margaret shiver and creep. Но рассказ отца о жестоком наказании, которое ожидает мятежников, привел Маргарет в ужас.
If she had decoyed her brother home to blot out the memory of his error by his blood! Она заманила брата домой, чтобы искупить его ошибку его же кровью!
She saw her father's anxiety lay deeper than the source of his latter cheering words. Она поняла, что отец обеспокоен сильнее, чем он показал, произнеся последние ободряющие слова.
She took his arm and walked home pensively and wearily by his side. Она взяла его под руку и пошла задумчиво и устало рядом с ним.
Chapter 26 Mother and Son ТОМ ВТОРОЙ Глава XXVI Мать и сын
' I have found that holy place of rest "Я понял, что святое место отдыха
Still changeless.' Все еще неизменно".
MRS. HEMANS. Миссис Химанс "Записки женщины"
When Mr. Thornton had left the house that morning he was almost blinded by his baffled passion. Когда этим утром мистер Торнтон вышел из дома Хейлов, он был ослеплен и ошеломлен своей страстью.
He was as dizzy as if Margaret, instead of looking, and speaking, and moving like a tender graceful woman, had been a sturdy fish-wife, and given him a sound blow with her fists. Он чувствовал себя так, будто Маргарет - такая хрупкая и деликатная - вдруг превратилась в грубую торговку рыбой и сильно его поколотила.
He had positive bodily pain,-a violent headache, and a throbbing intermittent pulse. Он физически ощущал боль - его голова гудела, а пульс был частым и прерывистым.
He could not bear the noise, the garish light, the continued rumble and movement of the street. Он не мог выносить шума, яркого света, бесконечного грохота и движения на улице.
He called himself a fool for suffering so; and yet he could not, at the moment, recollect the cause of his suffering, and whether it was adequate to the consequences it had produced. Он называл себя дураком за то, что так страдает, тем более, что сейчас он даже не мог припомнить причину своего страдания и понять, стоит ли она таких мучений.
It would have been a relief to him, if he could have sat down and cried on a door-step by a little child, who was raging and storming, through his passionate tears, at some injury he had received. Ему стало бы легче, если бы он просто мог сесть на пороге и заплакать, как ребенок, который поранился.
He said to himself, that he hated Margaret, but a wild, sharp sensation of love cleft his dull, thunderous feeling like lightning, even as he shaped the words expressive of hatred. Он сказал себе, что ненавидит Маргарет, но исступленное, острое чувство любви подобно молнии поразило его в тот момент, когда он уже готов был выразить свою ненависть словами.
His greatest comfort was in hugging his torment; and in feeling, as he had indeed said to her, that though she might despise him, contemn him, treat him with her proud sovereign indifference, he did not change one whit. Он находил величайшее утешение в своих муках и в том чувстве, о котором сказал ей, - даже если она будет презирать его, относиться к нему с гордым, надменным безразличием, - он ни на мгновение не перестанет любить ее.
She could not make him change. Она не заставит его измениться.
He loved her, and would love her; and defy her, and this miserable bodily pain. Он любил ее и будет любить ее, и не будет замечать ни ее презрения, ни этой жалкой телесной боли.
He stood still for a moment, to make this resolution firm and clear. Он остановился на мгновение, чтобы осознать твердость и ясность своего решения.
There was an omnibus passing-going into the country; the conductor thought he was wishing for a place, and stopped near the pavement. Мимо проходил омнибус, направляясь за город. Кондуктор подумал, что джентльмен поджидает его, и остановил транспорт у тротуара.
It was too much trouble to apologise and explain; so he mounted upon it, and was borne away,-past long rows of houses-then past detached villas with trim gardens, till they came to real country hedge-rows, and, by-and-by, to a small country town. Мистер Торнтон был не в силах извиняться и объясняться, поэтому он просто сел в омнибус, и его повезли мимо длинного ряда домов, затем мимо особняков с аккуратно подстриженными садами, пока омнибус не добрался до деревень, а позднее - до маленького провинциального городка.
Then every body got down; and so did Mr. Thornton, and because they walked away he did so too. Там все пассажиры вышли, то же сделал и мистер Торнтон и, поскольку все пошли пешком, он тоже пошел вместе со всеми.
He went into the fields, walking briskly, because the sharp motion relieved his mind. Он шел полями быстрым шагом, потому что быстрые движения облегчали душевные муки.
He could remember all about it now; the pitiful figure he must have cut; the absurd way in which he had gone and done the very thing he had so often agreed with himself in thinking would be the most foolish thing in the world; and had met with exactly the consequences which, in these wise moods, he had always fore-told were certain to follow, if he ever did make such a fool of himself. Он смог вспомнить все, что произошло - ту, кого он должен выбросить из памяти, и собственный глупый, нелепый поступок. Будь он в здравом уме, он без труда предсказал бы самому себе, что этим все и кончится.
Was he bewitched by those beautiful eyes, that soft, half-open, sighing mouth which lay so close upon his shoulder only yesterday? Неужели его очаровали эти прекрасные глаза, эти мягкие полуоткрытые губы, которые он видел вчера так близко?
He could not even shake off the recollection that she had been there; that her arms had been round him, once-if never again. Он не мог даже избавиться от воспоминаний, что она была там, что ее руки обнимали его, всего один раз... и больше - никогда.
He only caught glimpses of her; he did not understand her altogether. Он только мельком видел ее, не поняв ее совершенно.
At one time she was so brave, and at another so timid; now so tender, and then so haughty and regal-proud. Она была то смелой, то робкой, то нежной, то -надменной и гордой.
And then he thought over every time he had ever seen her once again, by way of finally forgetting her. И позже, каждый раз размышляя над этим, он представлял ее снова и снова, чтобы окончательно забыть.
He saw her in every dress, in every mood, and did not know which became her best. Он представлял ее в любом наряде, в любом настроении и не знал, какой она ему нравится больше всего.
Even this morning, how magnificent she had looked,-her eyes flashing out upon him at the idea that, because she had shared his danger yesterday, she had cared for him the least! Даже этим утром - как величественно она выглядела! Как сверкнули от возмущения ее глаза! Вчера она разделила с ним опасность, а сегодня она совершенно не заботилась о нем.
If Mr. Thornton was a fool in the morning, as he assured himself at least twenty times he was, he did not grow much wiser in the afternoon. Если утром мистер Торнтон, по своему собственному признанию, вел себя как дурак, то и днем он не стал намного умнее.
All that he gained in return for his sixpenny omnibus ride, was a more vivid conviction that there never was, never could be, any one like Margaret; that she did not love him and never would; but that she-no! nor the whole world-should never hinder him from loving her. Все, что он приобрел за время своего шестипенсового путешествия на омнибусе, -твердое убеждение, что такой, как Маргарет, никогда не было и никогда не будет. Что она никогда не любила его и никогда не будет любить. Но что ни она и никто в целом мире не помешает ему любить ее.
And so he returned to the little market-place, and remounted the omnibus to return to Milton. Поэтому он вернулся на маленький рынок и сел в омнибус, чтобы отправиться назад, в Милтон.
It was late in the afternoon when he was set down, near his warehouse. Время уже близилось к вечеру, когда он сошел с омнибуса возле своего склада.
The accustomed places brought back the accustomed habits and trains of thought. Знакомые места заставили его мысли войти в привычное русло.
He knew how much he had to do-more than his usual work, owing to the commotion of the day before. Он знал, как много ему нужно сделать на фабрике - больше обычного - из-за вчерашних беспорядков.
He had to see his brother magistrates; he had to complete the arrangements, only half made in the morning, for the comfort and safety of his newly imported Irish hands; he had to secure them from all chance of communication with the discontented work-people of Milton. Ему нужно встретиться со своими коллегами-магистратами. Он должен закончить приготовления, начатые утром, чтобы успокоить своих новых рабочих-ирландцев и обеспечить им безопасность. Он должен защитить их от всех случайных столкновений с недовольными рабочими Милтона.
Last of all, he had to go home and encounter his mother. И наконец, он должен вернуться домой и встретиться с матерью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x