Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But this wish of Mrs. Hale's was so natural, so just, so right to both parties, that Margaret felt as if, on Frederick's account as well as on her mother's, she ought to overlook all intermediate chances of danger, and pledge herself to do everything in her power for its realisation. Желание миссис Хейл было таким естественным, таким заслуженным, таким справедливым, что Маргарет поняла - ради Фредерика, так же, как и ради матери, она должна предусмотреть все возможности, чтобы избежать опасности, и сделать все, что в ее силах, для приезда брата.
The large, pleading, dilated eyes were fixed upon her wistfully, steady in their gaze, though the poor white lips quivered like those of a child. Миссис Хейл не сводила с дочери тоскливого, умоляющего взгляда широко раскрытых глаз, ее бледные губы дрожали, как у ребенка.
Margaret gently rose up and stood opposite to her frail mother; so that she might gather the secure fulfilment of her wish from the calm steadiness of her daughter's face. Маргарет тихо поднялась и встала напротив матери, чтобы та, увидев невозмутимость и спокойствие на лице дочери, уверилась в том, что ее желание будет выполнено.
'Mamma, I will write to-night, and tell Frederick what you say. - Мама, я напишу сегодня вечером и расскажу Фредерику то, что ты сказала.
I am as sure that he will come directly to us, as I am sure of my life. Я уверена, он сразу приедет к нам, - так же, как я уверена в своей жизни.
Be easy, mamma, you shall see him as far as anything earthly can be promised.' Успокойся, мама, ты увидишь его.
' You will write to-night? -Ты напишешь сегодня вечером?
Oh, Margaret! the post goes out at five-you will write by it, won't you? О, Маргарет! Почту забирают в пять, ты напишешь к этому времени, правда?
I have so few hours left-I feel, dear, as if I should not recover, though sometimes your father over-persuades me into hoping; you will write directly, won't you? У меня осталось так мало времени. Я чувствую, дорогая, что не поправлюсь, хотя твой отец говорит, что я должна надеяться. Ты напишешь сразу, правда?
Don't lose a single post; for just by that very post I may miss him.' Не упусти этой возможности, потому что с каждой следующей почтой я могу потерять шанс увидеть его.
' But, mamma, papa is out.' - Но, мама, папы нет дома.
'Papa is out! and what then? - Папы нет дома! И что из этого?
Do you mean that he would deny me this last wish, Margaret? Ты хочешь сказать, что он откажет мне в этом последнем желании, Маргарет?
Why, I should not be ill-be dying-if he had not taken me away from Helstone, to this unhealthy, smoky, sunless place.' Разве я не больна, не умираю... Если бы он не увез меня из Хелстона в это нездоровое, дымное, мрачное место.
' Oh, mamma!' said Margaret. - О, мама! - сказала Маргарет.
' Yes; it is so, indeed. - Да, это так.
He knows it himself; he has said so many a time. Он сам это знает. Он столько раз говорил это.
He would do anything for me; you don't mean he would refuse me this last wish-prayer, if you will. Он сделает для меня все. Не говори, что он откажет мне в этом последнем желании... молись, если осмелишься.
And, indeed, Margaret, the longing to see Frederick stands between me and God. Маргарет, меня от Бога отделяет только желание увидеть Фредерика.
I cannot pray till I have this one thing; indeed, I cannot. Я не смогу молиться, пока не увижу его, поверь, не смогу.
Don't lose time, dear, dear Margaret. Не теряй времени, дорогая, любимая Маргарет.
Write by this very next post. Отправь письмо с ближайшей почтой.
Then he may be here-here in twenty-two days! Тогда он может быть здесь... через двадцать два дня!
For he is sure to come. Я знаю, он приедет.
No cords or chains can keep him. Никакие узы и цепи не удержат его.
In twenty-two days I shall see my boy.' She fell back, and for a short time she took no notice of the fact that Margaret sat motionless, her hand shading her eyes. Через двадцать два дня я увижу моего мальчика! -она откинулась назад и какое-то время не замечала, что Маргарет сидит неподвижно, закрыв лицо руками.
'You are not writing!' said her mother at last - Ты не пишешь! - произнесла миссис Хейл наконец.
'Bring me some pens and paper; I will try and write myself.' She sat up, trembling all over with feverish eagerness. - Принеси мне перья и бумагу. Я постараюсь написать сама! - она выпрямилась, дрожа от лихорадочного рвения.
Margaret took her hand down and looked at her mother sadly. Маргарет опустила руки и печально взглянула на мать.
' Only wait till papa comes in. - Подожди, пока вернется папа.
Let us ask him how best to do it.' Давай спросим его, как лучше поступить.
'You promised, Margaret, not a quarter of an hour ago;-you said he should come.' - Ты обещала, Маргарет, четверть часа назад. Ты сказала, что мой мальчик приедет.
'And so he shall, mamma; don't cry, my own dear mother. - И он приедет, мама. Не плачь, моя дорогая мамочка.
I'll write here, now,-you shall see me write,-and it shall go by this very post; and if papa thinks fit, he can write again when he comes in,-it is only a day's delay. Я напишу прямо сейчас, ты увидишь, как я пишу. И это письмо уйдет с ближайшей почтой. И если папа посчитает нужным, он сможет сам написать письмо, когда вернется, всего лишь с отсрочкой на день.
Oh, mamma, don't cry so pitifully,-it cuts me to the heart.' О, мама, не плачь так жалобно, это разрывает мне сердце.
Mrs. Hale could not stop her tears; they came hysterically; and, in truth, she made no effort to control them, but rather called up all the pictures of the happy past, and the probable future-painting the scene when she should lie a corpse, with the son she had longed to see in life weeping over her, and she unconscious of his presence-till she was melted by self-pity into a state of sobbing and exhaustion that made Margaret's heart ache. Миссис Хейл не могла остановить слезы, они текли непрерывно. И на самом деле, она не делала попыток успокоиться, вызывая в памяти картины счастливого прошлого, и ужасного будущего - как она будет лежать мертвая, а сын, которого она так желала видеть при жизни, будет плакать над ее телом, а она даже не будет сознавать его присутствие, - пока не довела себя до изнеможения, рыдая от жалости к себе, и Маргарет было больно это видеть.
But at last she was calm, and greedily watched her daughter, as she began her letter; wrote it with swift urgent entreaty; sealed it up hurriedly, for fear her mother should ask to see it: and then, to make security most sure, at Mrs. Hale's own bidding, took it herself to the post-office. Но наконец миссис Хейл успокоилась и с жадностью стала наблюдать за дочерью, пока та писала письмо - срочную, неотложную мольбу -поспешно запечатала его, боясь, что мать попросит прочитать письмо. А потом по просьбе миссис Хейл сама отнесла его на почту.
She was coming home when her father overtook her. Маргарет возвращалась домой, когда мистер Хейл догнал ее.
'And where have you been, my pretty maid?' asked he. - И куда ты ходила, моя красавица? - спросил он.
' To the post-office,-with a letter; a letter to Frederick. - На почту... относила письмо, письмо Фредерику.
Oh, papa, perhaps I have done wrong: but mamma was seized with such a passionate yearning to see him-she said it would make her well again,-and then she said that she must see him before she died,-I cannot tell you how urgent she was! О, папа, возможно, я неправильно поступила, но мама охвачена таким сильным желанием увидеть его. Она сказала, что снова может почувствовать себя лучше. А потом она сказала, что должна увидеть его перед смертью. Я не могу передать, как настойчиво она умоляла меня написать ему.
Did I do wrong?' Я неправильно поступила?
Mr. Hale did not reply at first. Сначала мистер Хейл ничего не ответил.
Then he said: Потом сказал:
' You should have waited till I came in, Margaret.' - Тебе нужно было дождаться меня, Маргарет.
'I tried to persuade her-' and then she was silent. - Я пыталась убедить ее, - ответила она и замолчала.
' I don't know,' said Mr. Hale, after a pause. -Я не знаю, - ответил мистер Хейл, помолчав.
'She ought to see him if she wishes it so much, for I believe it would do her much more good than all the doctor's medicine,-and, perhaps, set her up altogether; but the danger to him, I'm afraid, is very great.' - Она должна увидеть его, если так этого хочет. Я полагаю, что его приезд пойдет ей на пользу больше, чем все лекарства доктора. И возможно, восстановит ее силы. Но опасность для Фредерика, я полагаю, очень велика.
'All these years since the mutiny, papa?' - Даже если после мятежа прошло столько лет, папа?
'Yes; it is necessary, of course, for government to take very stringent measures for the repression of offences against authority, more particularly in the navy, where a commanding officer needs to be surrounded in his men's eyes with a vivid consciousness of all the power there is at home to back him, and take up his cause, and avenge any injuries offered to him, if need be. - Да, правительству, конечно, необходимо принимать очень строгие меры для усмирения бунтов, особенно на флоте, где команда корабля должна ясно осознавать, что у властей достаточно полномочий, чтобы вернуть капитана домой, рассмотреть его дело и отомстить за любой вред, причиненный ему, если понадобится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x