Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thornton's factory, yo' know.' | На фабрике Торнтона? |
'Your father was not there, was he?' said Margaret, colouring deep. | - Твоего отца там не было, верно? - спросила Маргарет, покраснев. |
'Not he. | - Не было. |
He'd ha' given his right hand if it had never come to pass. It's that that's fretting me. | Он бы отдал свою правую руку, чтобы этого не произошло. |
He's fairly knocked down in his mind by it. | Это его доконало. |
It's no use telling him, fools will always break out o bounds. | Бесполезно говорить ему, что дураки всегда поступают безрассудно. |
Yo' never saw a man so down-hearted as he is.' | Никто из них не подавлен так сильно, как он. |
'But why?' asked Margaret. | - Но почему? - спросила Маргарет. |
' I don't understand.' | - Я не понимаю. |
'Why yo' see, he's a committee-man on this special strike'. | - Вы знаете, что он член комитета в этой злополучной забастовке. |
Th' Union appointed him because, though I say it as shouldn't say it, he's reckoned a deep chap, and true to th' back-bone. | Союз назначил его потому, - я скажу, хотя мне и не следует этого говорить, - что его считают серьезным человеком и справедливым до мозга костей. |
And he and t other committee-men laid their plans. | Он и другие члены комитета составили свой план. |
They were to hou'd together through thick and thin; what the major part thought, t'others were to think, whether they would or no. | Они собирались держаться вместе до конца. Что решило большинство, с тем должны были согласиться остальные, нравилось им это или нет. |
And above all there was to be no going again the law of the land. | Это было последним средством. |
Folk would go with them if they saw them striving and starving wi' dumb patience; but if there was once any noise o' fighting and struggling-even wi' knobsticks-all was up, as they knew by th' experience of many, and many a time before. | Народ поддержал бы их, если бы увидел, как они стараются молча переносить все страдания. Потому что стоит только появиться слухам о драке или потасовке - даже со штрейкбрехерами -и забастовке конец, как это случалось уже много раз. |
They would try and get speech o' th' knobsticks, and coax 'em, and reason wi' 'em, and m'appen warn 'em off; but whatever came, the Committee charged all members o' th' Union to lie down and die, if need were, without striking a blow; and then they reckoned they were sure o' carrying th' public with them. | Они пытались уговорить людей держаться подальше от штрейкбрехеров. Что бы ни произошло, комитет приказал всем членам Союза лечь и умереть, если будет нужно, но не причинять насилия. Они были уверены, что народ пойдет за ними. |
And beside all that, Committee knew they were right in their demand, and they didn't want to have right all mixed up wi' wrong, till folk can't separate it, no more nor I can th' physic-powder from th' jelly yo' gave me to mix it in; jelly is much the biggest, but powder tastes it all through. | И кроме того, комитет знал, что он прав, требуя от людей послушания, не желая смешивать справедливость и насилие, пока народ сам не может отделить одно от другого. Как и я уже больше не могу отделить вкус лекарства от вкуса желе, которое вы дали мне, чтобы я смешивала их. Каким бы вкусным ни было желе, а вкус лекарства я все равно ощущаю. |
Well, I've told yo' at length about this'n, but I'm tired out. | Ну, я много уже вам рассказала и очень устала. |
Yo' just think for yo'rsel, what it mun be for father to have a' his work undone, and by such a fool as Boucher, who must needs go right again the orders of Committee, and ruin th' strike, just as bad as if he meant to be a Judas. | Вы просто подумайте сами, каково теперь отцу, когда все сорвалось из-за такого дурака, как Баучер. Он нарушил приказы комитета и сорвал забастовку, он такой же предатель, как Иуда. |
Eh! but father giv'd it him last night! | Но отец поквитался с ним прошлой ночью. |
He went so far as to say, he'd go and tell police where they might find th' ringleader o' th' riot; he'd give him up to th' mill-owners to do what they would wi' him. | Он предупредил его, что пойдет в полицию и скажет, где можно найти зачинщика бунта. Он передаст его прямо в руки фабрикантов, чтобы те сделали с ним все, что угодно. |
He'd show the world that th' real leaders o' the strike were not such as Boucher, but steady thoughtful men; good hands, and good citizens, who were friendly to law and judgment, and would uphold order; who only wanted their right wage, and wouldn't work, even though they starved, till they got 'em; but who would ne'er injure property or life: | Он покажет всем, что настоящие лидеры забастовки не такие, как Баучер, а уравновешенные, серьезные люди - хорошие рабочие и примерные граждане, которые дружат с законом и судом и поддерживают порядок. Они лишь хотят получать справедливое жалованье. Они не будут работать - даже если будут умирать с голода - пока не получат то, что им причитается, но не причинят вреда ни собственности, ни жизни. |
For,' dropping her voice, 'they do say, that Boucher threw a stone at Thornton's sister, that welly killed her.' | Потому что, - Бесси понизила голос, - говорят, что Баучер бросил камень в сестру Торнтона и едва не убил ее. |
'That's not true,' said Margaret. 'It was not Boucher that threw the stone'-she went first red, then white. | - Это неправда, - сказала Маргарет, - это не Баучер бросил камень, - она сначала покраснела, а потом побледнела. |
'Yo'd be there then, were yo'?' asked Bessy languidly for indeed, she had spoken with many pauses, as if speech was unusually difficult to her. | - Так вы там были? - спросила Бесси слабым голосом, она говорила с остановками, как будто речь давалась ей с трудом. |
'Yes. | -Да. |
Never mind. | Не беспокойся. |
Go on. | Продолжай. |
Only it was not Boucher that threw the stone. | Только это не Баучер бросил камень. |
But what did he answer to your father?' | Но что он ответил твоему отцу? |
'He did na' speak words. | - Он не мог сказать ни слова. |
He were all in such a tremble wi' spent passion, I could na' bear to look at him. | Он так дрожал от истощения, что я не могла даже смотреть на него. |
I heard his breath coming quick, and at one time I thought he were sobbing. | Я слышала, как он тяжело дышит, и в какой-то момент даже подумала, что он рыдает. |
But when father said he'd give him up to police, he gave a great cry, and struck father on th' face wi' his closed fist, and be off like lightning. | Но когда отец сказал, что сдаст его полиции, он закричал, ударил отца кулаком в лицо и вылетел, как молния. |
Father were stunned wi' the blow at first, for all Boucher were weak wi' passion and wi' clemming. | Отец сначала был оглушен, поскольку не ожидал, что Баучер - такой слабый в выражении чувств -может его ударить. |
He sat down a bit, and put his hand afore his eyes; and then made for th' door. | Отец немного посидел, приложив руку к глазам, а потом направился к двери. |
I dunno' where I got strength, but I threw mysel' off th' settle and clung to him. | Я не знаю, откуда у меня взялись силы, но я вскочила со скамьи и вцепилась в него. |
"Father, father!" said I. | "Отец! Отец!- закричала я. |
"Thou'll never go peach on that poor clemmed man. | - Ты никогда не донесешь на этого беднягу, обезумевшего от голода. |
I'll never leave go on thee, till thou sayst thou wunnot." | Я не отпущу тебя, пока ты мне не скажешь, что не будешь этого делать". |
"Dunnot be a fool," says he, "words come readier than deeds to most men. | "Не будь дурочкой, - ответил он, - слова действуют на некоторых сильнее, чем поступки. |
I never thought o' telling th' police on him; though by G-, he deserves it, and I should na' ha' minded if some one else had done the dirty work, and got him clapped up. | Я и не думал доносить полиции на него, хотя, клянусь... он этого заслуживает. Я не собираюсь делать ничего подобного, если кто-то кроме меня уже не сделал эту грязную работу и не сдал его. |
But now he has strucken me, I could do it less nor ever, for it would be getting other men to take up my quarrel. | Но сейчас он ударил меня, я мог бы ответить, чтобы научить других не ссориться со мной. |
But if ever he gets well o'er this clemming, and is in good condition, he and I'll have an up and down fight, purring an' a', and I'll see what I can do for him." | Но если когда-нибудь он перестанет голодать и будет в силах, мы с ним сочтемся, и я посмотрю, как он справится". |
And so father shook me off,-for indeed, I was low and faint enough, and his face was all clay white, where it weren't bloody, and turned me sick to look at. | Отец отстранил меня, потому что я была очень слаба. Его лицо было землистого цвета, в нем не было ни кровинки; мне было больно смотреть на него. |
And I know not if I slept or waked, or were in a dead swoon, till Mary come in; and I telled her to fetch yo' to me. | До того, как пришла Мэри, я не знала, спала ли я, бодрствовала или лежала без сознания; я попросила ее привести вас ко мне. |
And now dunnot talk to me, but just read out th' chapter. | А теперь не разговаривайте со мной, а просто прочтите главу. |
I'm easier in my mind for having spit it out; but I want some thoughts of the world that's far away to take the weary taste of it out o' my mouth. | Я выговорилась, и мне стало легче. Но я хочу немного подумать о том мире, что так далек от всех этих неприятностей и тревог. |
Read me-not a sermon chapter, but a story chapter; they've pictures in them, which I see when my eyes are shut. | Прочтите мне ... не проповедь, а главу из Откровения. В нем есть описания, которые я смогу представить, закрыв глаза. |
Read about the New Heavens, and the New Earth; and m'appen I'll forget this.' | Прочтите о Новых Небесах и Новой Земле, и может быть, я забуду обо всем этом. |
Margaret read in her soft low voice. | Маргарет читала мягким тихим голосом. |
Though Bessy's eyes were shut, she was listening for some time, for the moisture of tears gathered heavy on her eyelashes. | Хотя глаза Бесси были закрыты, какое-то время она слушала - на ее ресницах блестели слезы. |
At last she slept; with many starts, and muttered pleadings. | Наконец она заснула, вздрагивая и что-то невнятно бормоча. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать