Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Margaret covered her up, and left her, for she had an uneasy consciousness that she might be wanted at home, and yet, until now, it seemed cruel to leave the dying girl. Маргарет укрыла ее и ушла, беспокоясь, что ее давно заждались дома, и все же ей казалось жестоким покидать умирающую девушку.
Mrs. Hale was in the drawing-room on her daughter's return. Вернувшись домой, Маргарет присоединилась к матери в гостиной.
It was one of her better days, and she was full of praises of the water-bed. It had been more like the beds at Sir John Beresford's than anything she had slept on since. Впервые за последние дни миссис Хейл чувствовала себя бодрой и воздавала похвалы водному матрасу, сравнивая его с теми кроватями, на которых ей довелось спать у сэра Джона Бересфорда.
She did not know how it was, but people seemed to have lost the art of making the same kind of beds as they used to do in her youth. Она не знала, как так произошло, но ей казалось, что люди утратили искусство создавать удобные кровати, какие делали во времена ее молодости.
One would think it was easy enough; there was the same kind of feathers to be had, and yet somehow, till this last night she did not know when she had had a good sound resting sleep. Если подумать, это было достаточно легко -нужно было просто использовать один и тот же тип перьев. И все же она не помнила, когда в последний раз спала так хорошо, как в прошлую ночь.
Mr. Hale suggested, that something of the merits of the featherbeds of former days might be attributed to the activity of youth, which gave a relish to rest; but this idea was not kindly received by his wife. Мистер Хейл предположил, что нужно отдать должное не качеству перин прошлых дней, а энергии молодости, которая придавала отдыху особую прелесть. Но его жена отвергла эту идею.
'No, indeed, Mr. Hale, it was those beds at Sir John's. - Нет, в самом деле, мистер Хейл, у сэра Джона были превосходные кровати.
Now, Margaret, you're young enough, and go about in the day; are the beds comfortable? Ну, Маргарет, ты молода и проводишь весь день на ногах, как ты считаешь, современные кровати удобны?
I appeal to you. Я обращаюсь к тебе.
Do they give you a feeling of perfect repose when you lie down upon them; or rather, don't you toss about, and try in vain to find an easy position, and waken in the morning as tired as when you went to bed?' Когда ты лежишь на них, они дают чувство совершенного покоя? Разве ты не мечешься беспокойно, тщетно пытаясь найти удобное положение, и не просыпаешься утром такая же усталая, как и ложилась?
Margaret laughed. Маргарет засмеялась.
'To tell the truth, mamma, I've never thought about my bed at all, what kind it is. - Сказать по правде, мама, я никогда не думала о своей кровати.
I'm so sleepy at night, that if I only lie down anywhere, I nap off directly. Я так устаю за день, что могу заснуть на любом месте.
So I don't think I'm a competent witness. Поэтому я не считаю себя хорошо осведомленной в этом вопросе.
But then, you know, I never had the opportunity of trying Sir John Beresford's beds. Но потом, ты знаешь, у меня не было возможности испробовать кровати сэра Джона Бересфорда.
I never was at Oxenham.' Я никогда не была в Оксенхэме.
' Were not you? - Разве нет?
Oh, no! to be sure. О нет, конечно.
It was poor darling Fred I took with me, I remember. Я брала с собой бедного Фредерика, я вспомнила.
I only went to Oxenham once after I was married,-to your Aunt Shaw's wedding; and poor little Fred was the baby then. Я ездила в Оксенхэм только однажды, после замужества, на свадьбу твоей тети Шоу. А бедный маленький Фред был еще совсем маленьким.
And I know Dixon did not like changing from lady's maid to nurse, and I was afraid that if I took her near her old home, and amongst her own people, she might want to leave me. И я знаю, Диксон была недовольна, что стала няней, столько лет прислуживая леди. Я боялась, что если она вернется вместе со мной в родные места и окажется среди знакомых, она захочет уйти от меня.
But poor baby was taken ill at Oxenham, with his teething; and, what with my being a great deal with Anna just before her marriage, and not being very strong myself, Dixon had more of the charge of him than she ever had before; and it made her so fond of him, and she was so proud when he would turn away from every one and cling to her, that I don't believe she ever thought of leaving me again; though it was very different from what she'd been accustomed to. Но бедный малыш заболел в Оксенхэме - маялся зубками. И так как я была очень занята подготовкой к свадьбе Анны и не очень хорошо себя чувствовала, Диксон пришлось присматривать за ним. С тех пор он стал ее любимцем, и она так гордилась, когда он отворачивался от всех и тянул к ней ручки, что я успокоилась - она никогда и не думала уходить от меня, хотя ее жизнь так отличалась от той, к которой она привыкла.
Poor Fred! Бедный Фред!
Every body loved him. Все любили его.
He was born with the gift of winning hearts. Он родился с даром завоевывать сердца.
It makes me think very badly of Captain Reid when I know that he disliked my own dear boy. Поэтому я так плохо думаю о капитане Рейде, зная, что он невзлюбил моего дорогого мальчика.
I think it a certain proof he had a bad heart. Я думаю, это доказывает, что он очень плохой человек.
Ah! Ах!
Your poor father, Margaret. Твой бедный отец, Маргарет.
He has left the room. Он вышел из комнаты.
He can't bear to hear Fred spoken of.' Он не выносит, когда говорят о Фреде.
' I love to hear about him, mamma. - Мне нравится слушать про Фреда, мама.
Tell me all you like; you never can tell me too much. Расскажи мне о нем все, что захочешь, ты никогда не рассказывала мне слишком много.
Tell me what he was like as a baby.' Расскажи мне, каким он был, когда был маленьким.
'Why, Margaret, you must not be hurt, but he was much prettier than you were. - Маргарет, ты не должна обижаться, но он был более милым, чем ты.
I remember, when I first saw you in Dixon's arms, I said, Помню, когда я впервые увидела тебя на руках у Диксон, я сказала:
"Dear, what an ugly little thing!" "Боже, какой некрасивый ребенок!"
And she said, А она ответила:
"It's not every child that's like Master Fred, bless him!" "Этот ребенок не похож на мастера Фреда, видит Бог!"
Dear! how well I remember it. Боже! Как хорошо я это помню.
Then I could have had Fred in my arms every minute of the day, and his cot was close by my bed; and now, now-Margaret-I don't know where my boy is, and sometimes I think I shall never see him again.' Я не упускала ни минуты, чтобы подержать его на руках, а его детская кроватка стояла рядом с моей. И теперь, теперь... Маргарет... я не знаю, где мой мальчик, и иногда я думаю, что никогда больше не увижу его.
Margaret sat down by her mother's sofa on a little stool, and softly took hold of her hand, caressing it and kissing it, as if to comfort. Маргарет села рядом с матерью на низенький стул и нежно взяла ее за руку, поглаживая и целуя, словно успокаивая.
Mrs. Hale cried without restraint. Миссис Хейл безудержно плакала.
At last, she sat straight, stiff up on the sofa, and turning round to her daughter, she said with tearful, almost solemn earnestness, Наконец она выпрямилась и, повернувшись к дочери, произнесла с унылой, почти торжественной серьезностью:
'Margaret, if I can get better,-if God lets me have a chance of recovery, it must be through seeing my son Frederick once more. - Маргарет, если мне станет лучше... если Бог даст мне шанс выздороветь, я должна увидеть еще раз моего сына Фредерика.
It will waken up all the poor springs of health left in me. Он пробудит к жизни все те жалкие остатки сил, которые еще есть во мне.
She paused, and seemed to try and gather strength for something more yet to be said. Миссис Хейл замолчала, пытаясь собраться с силами, чтобы сказать еще что-то.
Her voice was choked as she went on-was quavering as with the contemplation of some strange, yet closely-present idea. Когда она снова заговорила, ее голос был глухим и дрожал, будто она намеревалась сказать что-то, что пугало ее саму:
'And, Margaret, if I am to die-if I am one of those appointed to die before many weeks are over-I must see my child first. -...Маргарет, если я умру, если мне предназначено умереть в скором времени, я должна сначала увидеть свое дитя.
I cannot think how it must be managed; but I charge you, Margaret, as you yourself hope for comfort in your last illness, bring him to me that I may bless him. Я не могу думать, как это устроить, но я заклинаю тебя, Маргарет, твоим собственным спокойствием в последние часы жизни, приведи его ко мне, чтобы я могла благословить его.
Only for five minutes, Margaret. Только на пять минут, Маргарет.
There could be no danger in five minutes. Пять минут не подвергнут его опасности.
Oh, Margaret, let me see him before I die!' О, Маргарет, позволь мне его увидеть прежде, чем я умру!
Margaret did not think of anything that might be utterly unreasonable in this speech: we do not look for reason or logic in the passionate entreaties of those who are sick unto death; we are stung with the recollection of a thousand slighted opportunities of fulfilling the wishes of those who will soon pass away from among us: and do they ask us for the future happiness of our lives, we lay it at their feet, and will it away from us. Маргарет не думала, что в словах матери не было и капли благоразумия - не стоит искать логику и благоразумие в страстных просьбах тех, кто смертельно болен. Мы чувствуем острую боль, вспоминая, сколько возможностей исполнить желания тех, кто скоро уйдет от нас, мы упустили. Попроси они у нас принести им счастье нашей жизни, мы бы не задумываясь, положили его к их ногам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x