Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In Lennox's case, he seemed for a moment to have slid over the boundary between friendship and love; and the instant afterwards, to regret it nearly as much as she did, although for different reasons. Мистер Леннокс, который всегда вел себя как верный друг, вдруг признался ей в любви, а мгновение спустя уже сожалел о своих словах так же сильно, как и она, хотя и по другой причине.
In Mr. Thornton's case, as far as Margaret knew, there was no intervening stage of friendship. Маргарет и мистер Торнтон, напротив, никогда не были друзьями.
Their intercourse had been one continued series of opposition. Они скорее испытывали друг к другу взаимную неприязнь.
Their opinions clashed; and indeed, she had never perceived that he had cared for her opinions, as belonging to her, the individual. Их мнения по одному и тому же вопросу никогда не совпадали, да и Маргарет никогда не приходило в голову, что ему интересны ее суждения.
As far as they defied his rock-like power of character, his passion-strength, he seemed to throw them off from him with contempt, until she felt the weariness of the exertion of making useless protests; and now, he had come, in this strange wild passionate way, to make known his love For, although at first it had struck her, that his offer was forced and goaded out of him by sharp compassion for the exposure she had made of herself,-which he, like others, might misunderstand-yet, even before he left the room,-and certainly, not five minutes after, the clear conviction dawned upon her, shined bright upon her, that he did love her; that he had loved her; that he would love her. Высказывая свое мнение, она словно бросала вызов его несгибаемой, властной натуре, его силе чувств, и он, как ей казалось, отвергал ее суждения с презрением, пока она не понимала бесполезность своих возражений. А теперь он пришел и в таких странных пылких выражениях признался, что любит ее. Поначалу она предположила, что он сделал предложение из благодарности, испытывая сожаление, что она подвергла себя опасности, защищая его, - он, как и другие, неправильно понял ее поступок, и это возмутило ее. И все же, еще до того, как он ушел, Маргарет ясно поняла, словно на нее снизошло озарение, что он давно уже искренне любил ее, что он любит ее, что он будет любить ее.
And she shrank and shuddered as under the fascination of some great power, repugnant to her whole previous life. И тогда она невольно съежилась и задрожала, ощущая притягательность его огромной любви, и вся ее прошлая жизнь показалась ей незначительной.
She crept away, and hid from his idea. Она пыталась избежать, спрятаться от его чувства.
But it was of no use. Но это было бесполезно.
To parody a line out of Fairfax's Tasso- Как сказано у Тассо Фейрфакса:
'His strong idea wandered through her thought.' "Его стойкий образ бродил в ее мыслях".
She disliked him the more for having mastered her inner will. Мистер Торнтон вызвал у нее большее неприятие тем, что подчинил себе ее внутреннюю волю.
How dared he say that he would love her still, even though she shook him off with contempt? Как он смел сказать, что все равно будет любить ее, - после того, как она с презрением отвергла его предложение!?
She wished she had spoken more-stronger. Если бы в ту минуту она могла решительнее возразить ему!
Sharp, decisive speeches came thronging into her mind, now that it was too late to utter them. Но сейчас в резких, категоричных словах, которые пришли ей на ум, не было никакого смысла.
The deep impression made by the interview, was like that of a horror in a dream; that will not leave the room although we waken up, and rub our eyes, and force a stiff rigid smile upon our lips. Их разговор произвел на нее такое же сильное впечатление, какое оставляет после себя кошмарный сон: мы все еще находимся под его влиянием, хотя уже проснулись, протерли глаза и заставили себя улыбнуться.
It is there-there, cowering and gibbering, with fixed ghastly eyes, in some corner of the chamber, listening to hear whether we dare to breathe of its presence to any one. Кошмар не исчез, - он здесь, в одном из углов комнаты, съежившийся, что-то невнятно бормочущий, он следит за нами застывшим жутким взглядом, прислушивается, осмелимся ли мы рассказать о нем кому-то еще.
And we dare not; poor cowards that we are! А мы не осмеливаемся, жалкие трусы!
And so she shuddered away from the threat of his enduring love. И Маргарет задрожала, расценив как угрозу слова мистера Торнтона, что он не перестанет любить ее.
What did he mean? Что он имел в виду?
Had she not the power to daunt him? Разве не в ее власти было остановить его?
She would see. It was more daring than became a man to threaten her so. Нет, его слова были, скорее, дерзостью, чем угрозой.
Did he ground it upon the miserable yesterday? Неужели он связывал их с ее вчерашним поступком?
If need were, she would do the same to-morrow,-by a crippled beggar, willingly and gladly,-but by him, she would do it, just as bravely, in spite of his deductions, and the cold slime of women's impertinence. Если бы понадобилось, она бы снова сделала то же самое: с готовностью защитила бы даже хромого нищего - так же, как мистера Торнтона -пусть бы он вновь ошибся в своих выводах, а женщины вновь выразили бы свое презрение.
She did it because it was right, and simple, and true to save where she could save; even to try to save. Она поступила так, потому что считала правильным и справедливым спасти человека, когда могла хотя бы попытаться его спасти.
'Fais ce que dois, advienne que pourra.' "Fais ce que dois, advienne que pourra".
Hitherto she had not stirred from where he had left her; no outward circumstances had roused her out of the trance of thought in which she had been plunged by his last words, and by the look of his deep intent passionate eyes, as their flames had made her own fall before them. Маргарет стояла на том же месте, где ее оставил мистер Торнтон. Ничто не могло вывести ее из задумчивости. Она до сих пор слышала его последние слова, видела пристальный, неистовый взгляд его глаз, а бушевавший в них огонь лишал ее сил.
She went to the window, and threw it open, to dispel the oppression which hung around her. Она подошла к окну и распахнула его, чтобы рассеять уныние, которое сгустилось в комнате.
Then she went and opened the door, with a sort of impetuous wish to shake off the recollection of the past hour in the company of others, or in active exertion. Затем она вышла, страстно желая избавиться от воспоминаний о событиях последнего часа в компании других людей или с помощью какого-то дела.
But all was profoundly hushed in the noonday stillness of a house, where an invalid catches the unrefreshing sleep that is denied to the night-hours. Но дом был погружен в послеполуденную тишину - миссис Хейл пыталась восстановить силы в редкие минуты сна, которого была лишена ночью.
Margaret would not be alone. Маргарет не желала оставаться одна.
What should she do? Что же ей делать?
'Go and see Bessy Higgins, of course,' thought she, as the recollection of the message sent the night before flashed into her mind. "Пойти и навестить Бесси Хиггинс", - подумала она, вспомнив о просьбе, которую ей передали прошлым вечером.
And away she went. Так она и сделала.
When she got there, she found Bessy lying on the settle, moved close to the fire, though the day was sultry and oppressive. Бесси лежала на скамье, стоявшей близко у огня, хотя день был душный и знойный.
She was laid down quite flat, as if resting languidly after some paroxysm of pain. Она откинулась навзничь, как будто отдыхала после приступа боли.
Margaret felt sure she ought to have the greater freedom of breathing which a more sitting posture would procure; and, without a word, she raised her up, and so arranged the pillows, that Bessy was more at ease, though very languid. Маргарет поняла, что Бесси нужно больше свежего воздуха, а для этого ей необходимо сесть. Не говоря ни слова, она приподняла девушку и так подложила ей под спину подушки, что Бесси почувствовала небольшое облегчение.
'I thought I should na' ha' seen yo' again,' said she, at last, looking wistfully in Margaret's face. - Я думала, что больше не увижу вас, - сказала несчастная, тоскливо глядя на Маргарет.
'I'm afraid you're much worse. - Боюсь, тебе стало намного хуже.
But I could not have come yesterday, my mother was so ill-for many reasons,' said Margaret, colouring. Но я не могла прийти вчера, моя мама очень больна... и по другим причинам, - ответила Маргарет, краснея.
'Yo'd m'appen think I went beyond my place in sending Mary for yo'. - Вы могли подумать, что я уже умерла, раз Мэри пришла к вам.
But the wranglin' and the loud voices had just torn me to pieces, and I thought when father left, oh! if I could just hear her voice, reading me some words o' peace and promise, I could die away into the silence and rest o' God, lust as a babby is hushed up to sleep by its mother's lullaby.' Но эти споры и громкие голоса просто доконали меня, и я подумала (когда отец ушел), что, если бы я услышала ваш голос, читающий мне о покое и надежде, я бы успокоилась, ощущая поддержку Бога, как ребенок, которого мать укладывает спать, напевая ему колыбельную.
'Shall I read you a chapter, now?' - Я прочитаю тебе главу?
' Ay, do! - Да, пожалуйста!
M'appen I shan't listen to th' sense, at first; it will seem far away-but when yo' come to words I like-to th' comforting texts-it'll seem close in my ear, and going through me as it were.' Может, поначалу я и не пойму смысла. Он покажется недостижимым, но когда вы дойдете до слов, которые мне нравятся... до слов утешения... я их услышу, и они лягут мне в душу.
Margaret began. Маргарет начала читать.
Bessy tossed to and fro. Но Бесси беспокойно металась.
If, by an effort, she attended for one moment, it seemed as though she were convulsed into double restlessness the next. Если в одно мгновение она, прилагая усилие, слушала чтение Маргарет, то в следующее мгновение ее охватывало сильное беспокойство.
At last, she burst out Наконец она воскликнула:
'Don't go on reading. - Не читайте дальше.
It's no use. Это бесполезно.
I'm blaspheming all the time in my mind, wi' thinking angrily on what canna be helped.-Yo'd hear of th' riot, m'appen, yesterday at Marlborough Mills? Мыслями я далека от бога, я не могу не думать со злостью о том, что ничего уже нельзя изменить... Вы наверняка слышали о бунте на Мальборо?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x