Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Oh how low I am fallen that they should say that of me! | - О, как низко я пала, что они станут говорить обо мне! |
I could not have been so brave for any one else, just because he was so utterly indifferent to me-if, indeed, I do not positively dislike him. | Я не была бы такой храброй, не будь он мне абсолютно безразличен. В самом деле, он совершенно мне не нравится. |
It made me the more anxious that there should be fair play on each side; and I could see what fair play was. | Я забеспокоилась только потому, что обе стороны должны вести честную игру. И я понимала, какой должна быть честная игра. |
It was not fair, said she, vehemently, 'that he should stand there-sheltered, awaiting the soldiers, who might catch those poor maddened creatures as in a trap-without an effort on his part, to bring them to reason. | Но было бы несправедливо, - сказала она страстно, - если бы он стоял, защищенный стенами, ожидая солдат, которые поймали бы этих бедных обезумевших людей в ловушку и стали бы их избивать, а он так и стоял бы в бездействии. |
And it was worse than unfair for them to set on him as they threatened. | Но с их стороны было нечестно нападать на него, угрожая ему. |
I would do it again, let who will say what they like of me. | Я бы снова так поступила, и пусть обо мне говорят что угодно! |
If I saved one blow, one cruel, angry action that might otherwise have been committed, I did a woman's work. | Если я предотвратила один удар, если не дала свершиться злу, я выполнила свой женский долг. |
Let them insult my maiden pride as they will-I walk pure before God!' | Пусть они оскорбляют мою девичью гордость, я чиста перед Богом! |
She looked up, and a noble peace seemed to descend and calm her face, till it was 'stiller than chiselled marble.' | Она приободрилась, величественный покой снизошел на нее, и ее лицо стало умиротворенным - "спокойным, словно выточенным из мрамора". |
Dixon came in: | Вошла Диксон: |
'If you please, Miss Margaret, here's the water-bed from Mrs. Thornton's. | - Если позволите, мисс Маргарет, там принесли водный матрас от миссис Торнтон. |
It's too late for to-night, I'm afraid, for missus is nearly asleep: but it will do nicely for to-morrow.' | Уже слишком поздно, я боюсь, миссис уже почти спит, но завтра он прекрасно ей послужит. |
' Very,' said Margaret. | - Хорошо, - ответила Маргарет. |
' You must send our best thanks.' | - Передай нашу благодарность. |
Dixon left the room for a moment. | Диксон на мгновение вышла из комнаты и тут же вернулась. |
'If you please, Miss Margaret, he says he's to ask particular how you are. | - Если позволите мисс Маргарет, он говорит, его попросили узнать, как вы себя чувствуете. |
I think he must mean missus; but he says his last words were, to ask how Miss Hale was.' | Я думаю, он имел в виду миссис. Но он говорит, его просили узнать, как мисс Хейл. |
'Me!' said Margaret, drawing herself up. | -Я?!- воскликнула Маргарет, вскочив. |
' I am quite well. | - Я в порядке. |
Tell him I am perfectly well.' But her complexion was as deadly white as her handkerchief; and her head ached intensely. | Передай ему: я в порядке, - но ее лицо было таким же мертвенно белым, как платок, и голова сильно болела. |
Mr. Hale now came in. | Вошел мистер Хейл. |
He had left his sleeping wife; and wanted, as Margaret saw, to be amused and interested by something that she was to tell him. | Он оставил спящую жену и теперь хотел поговорить с дочерью, чтобы отвлечься от грустных мыслей. |
With sweet patience did she bear her pain, without a word of complaint; and rummaged up numberless small subjects for conversation-all except the riot, and that she never named once. | С ласковым терпением, без единого слова жалобы, она переносила боль и находила бесчисленные темы для разговора, ни разу не упомянув о бунте. |
It turned her sick to think of it. | При одной мысли о произошедшем ей становилось плохо. |
'Good-night, Margaret. | - Доброй ночи, Маргарет. |
I have every chance of a good night myself, and you are looking very pale with your watching. | Я использую каждую возможность, чтобы отдохнуть, а ты выглядишь очень бледной. |
I shall call Dixon if your mother needs anything. | Я позову Диксон, если твоей маме что-то понадобится. |
Do you go to bed and sleep like a top; for I'm sure you need it, poor child!' | Ложись спать и спи крепко. Я уверен, тебе просто необходим сон, бедное дитя! |
' Good-night, papa.' | - Доброй ночи, папа. |
She let her colour go-the forced smile fade away-the eyes grow dull with heavy pain. | Ее лицо опять побледнело, вымученная улыбка погасла, глаза потускнели от тяжелой боли. |
She released her strong will from its laborious task. | Она позволила себе расслабиться. |
Till morning she might feel ill and weary. | До самого утра она может чувствовать себя больной и измученной. |
She lay down and never stirred. | Маргарет лежала неподвижно. |
To move hand or foot, or even so much as one finger, would have been an exertion beyond the powers of either volition or motion. | Чтобы пошевелить рукой или ногой, или даже пальцем, нужно было совершить неимоверное усилие, для которого ей не достало бы силы воли. |
She was so tired, so stunned, that she thought she never slept at all; her feverish thoughts passed and repassed the boundary between sleeping and waking, and kept their own miserable identity. | Она страшно устала, была потрясена до глубины души и думала, что вообще не сможет уснуть. Лихорадочные мысли кружились на грани между сном и явью, не покидая ее. |
She could not be alone, prostrate, powerless as she was,-a cloud of faces looked up at her, giving her no idea of fierce vivid anger, or of personal danger, but a deep sense of shame that she should thus be the object of universal regard-a sense of shame so acute that it seemed as if she would fain have burrowed into the earth to hide herself, and yet she could not escape out of that unwinking glare of many eyes. | Обессиленная и беспомощная, она все еще была не одна - множество лиц смотрели на нее, и она сгорала от стыда, оттого что стала объектом всеобщего внимания. Чувство стыда было таким острым, что казалось, ей не удастся скрыться от этого немигающего взгляда многих глаз, даже если она спрячется под землю. |
Chapter 24 Mistakes Cleared Up | Глава XXIV Ошибки исправлены |
' Your beauty was the first that won the place, | "Пленившись поначалу твоею красотой, |
And scal'd the walls of my undaunted heart, | Что сердце неустрашимое завоевала, |
Which, captive now, pines in a caitive case, | Томлюсь теперь, изнемогая, в муках, |
Unkindly met with rigour for desert;- | Жестокий получив отказ... |
Yet not the less your servant shall abide, | И все ж, слугой твоим останусь верным, |
In spite of rude repulse or silent pride.' | Не позабыв жестокости и гордого молчанья". |
WILLIAM FOWLER. | Уильям Фоулер |
The next morning, Margaret dragged herself up, thankful that the night was over,-unrefreshed, yet rested. | Наутро Маргарет с трудом заставила себя подняться. Она была рада, что ночь наконец миновала, даровав ей немного отдыха, но не избавив от тягостных мыслей. |
All had gone well through the house; her mother had only wakened once. | Для других обитателей дома ночь прошла спокойно. Миссис Хейл просыпалась только один раз. |
A little breeze was stirring in the hot air, and though there were no trees to show the playful tossing movement caused by the wind among the leaves, Margaret knew how, somewhere or another, by way-side, in copses, or in thick green woods, there was a pleasant, murmuring, dancing sound,-a rushing and falling noise, the very thought of which was an echo of distant gladness in her heart. | Сегодня в знойном воздухе ощущалось легкое дуновение ветерка, и хотя рядом не было деревьев, и Маргарет не могла видеть, как он играет с листвой, ей нравилось воображать, как где-то у обочины дороги, в молодом кустарнике или в густых зеленых зарослях раздается нежный шелест, похожий на топот маленьких ножек, при одной мысли о котором в сердце далеким эхом отзывается радость. |
She sat at her work in Mrs. Hale's room. | Маргарет сидела с рукоделием в гостиной миссис Хейл. |
As soon as that forenoon slumber was over, she would help her mother to dress after dinner, she would go and see Bessy Higgins. | Она хотела помочь матери переодеться к обеду и позже пойти навестить Бесси Хиггинс. |
She would banish all recollection of the Thornton family,-no need to think of them till they absolutely stood before her in flesh and blood. | Девушка старательно гнала прочь все воспоминания о семье Торнтонов. |
But, of course, the effort not to think of them brought them only the more strongly before her; and from time to time, the hot flush came over her pale face sweeping it into colour, as a sunbeam from between watery clouds comes swiftly moving over the sea. | И все же мысли текли своим чередом, не повинуясь ее воле, и время от времени жаркий румянец окрашивал ее щеки, - внезапный, будто солнечный луч меж быстрых дождевых облаков, проплывающих над морем. |
Dixon opened the door very softly, and stole on tiptoe up to Margaret, sitting by the shaded window. | Диксон очень тихо открыла дверь и подошла на цыпочках к Маргарет, которая сидела у занавешенного окна. |
'Mr. Thornton, Miss Margaret. | - Пришел мистер Торнтон, мисс Маргарет. |
He is in the drawing-room.' | Он ждет внизу. |
Margaret dropped her sewing. | Маргарет уронила шитье на колени. |
'Did he ask for me? | - Он спрашивал меня? |
Isn't papa come in?' | Разве папа еще не пришел? |
' He asked for you, miss; and master is out.' | - Он спрашивал вас, мисс, а хозяина нет дома. |
'Very well, I will come,' said Margaret, quietly. | - Хорошо, я спущусь к нему, - тихо ответила Маргарет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать