Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was not sure of the nature of the emotions she had provoked. Она не знала, чем вызвано это волнение.
It was only their violence that was clear. Но она видела что он вне себя.
Was it anger? Была ли это злость?
His eyes glowed, his figure was dilated, his breath came thick and fast. Его глаза сверкали, его грудь тяжело вздымалась, его дыхание участилось.
It was a mixture of joy, of anger, of pride, of glad surprise, of panting doubt; but she could not read it. Still it made her uneasy,-as the presence of all strong feeling, of which the cause is not fully understood or sympathised in, always has this effect. На его лице отражалась смесь радости, злости, гордости, удивления, трепетного сомнения, но она не могла понять, чем вызваны эти чувства. И это встревожило ее.
She went to the side-board, opened a drawer, and took out a duster, which she kept there for any occasional purpose. Она подошла к буфету, открыла ящик и достала щетку для пыли.
She had seen a drop of eau de Cologne on the polished arm of the sofa, and instinctively sought to wipe it off. Увидев каплю одеколона на полированной спинке дивана, миссис Торнтон бессознательно вытерла ее.
But she kept her back turned to her son much longer than was necessary; and when she spoke, her voice seemed unusual and constrained. Она постояла, повернувшись спиной к сыну, намного дольше, чем требовалось, и когда заговорила, ее голос показался необычно сдержанным.
'You have taken some steps about the rioters, I suppose? - Я полагаю, ты собираешься наказать бунтовщиков?
You don't apprehend any more violence, do you? Ты же не потерпишь снова насилия, не так ли?
Where were the police? Где была полиция?
Never at hand when they're wanted!' Ее вечно нет под рукой, когда она так нужна!
'On the contrary, I saw three or four of them, when the gates gave way, struggling and beating about in fine fashion; and more came running up just when the yard was clearing. - Напротив, я видел трех или четырех полицейских, когда ворота открылись. Они пробирались сквозь толпу и орудовали дубинками, а еще больше их прибежало, когда двор почти опустел.
I might have given some of the fellows in charge then, if I had had my wits about me. Я мог бы передать некоторых бунтовщиков в руки полиции, если бы сохранил самообладание.
But there will be no difficulty, plenty of people can Identify them.' Но с этим не будет трудностей - многие смогут их опознать.
'But won't they come back to-night?' - Но они не вернутся сегодня ночью?
'I'm going to see about a sufficient guard for the premises. - Я позабочусь, чтобы дом охраняли.
I have appointed to meet Captain Hanbury in half an hour at the station.' Через полчаса у меня назначена встреча с капитаном Хэнбери в полицейском участке.
' You must have some tea first.' - Тебе сначала нужно выпить чаю.
'Tea! - Чаю?
Yes, I suppose I must. Пожалуй, да.
It's half-past six, and I may be out for some time. Уже половина седьмого, а меня какое-то время не будет.
Don't sit up for me, mother.' Не дожидайся меня, мама.
'You expect me to go to bed before I have seen you safe, do you?' - Ты полагаешь, я могу лечь спать, не убедившись, что ты в безопасности, так?
'Well, perhaps not.' He hesitated for a moment. - Наверное, нет, - он замешкался на мгновение.
'But if I've time, I shall go round by Crampton, after I've arranged with the police and seen Hamper and Clarkson.' - Но если у меня будет время, я пойду в Крэмптон после того, как договорюсь с полицией и повидаюсь с Хэмпером и Кларксоном.
Their eyes met; they looked at each other intently for a minute. Их взгляды встретились. Минуту они пристально смотрели друг на друга.
Then she asked: Затем миссис Торнтон спросила:
'Why are you going round by Crampton?' - Зачем ты пойдешь в Крэмптон?
' To ask after Miss Hale.' - Узнать о здоровье мисс Хейл.
' I will send. - Я сама это сделаю.
Williams must take the water-bed she came to ask for. Уильямс должен отнести им водный матрас, который она просила.
He shall inquire how she is.' Он узнает, как она себя чувствует.
'I must go myself.' - Я должен пойти сам.
'Not merely to ask how Miss Hale is?' - Но не только для того, чтобы справиться о здоровье мисс Хейл?
'No, not merely for that. - Не только для этого.
I want to thank her for the way in which she stood between me and the mob.' Я должен поблагодарить ее за то, что она защитила меня от толпы.
'What made you go down at all? - Что тебя заставило спуститься вниз?
It was putting your head into the lion's mouth!' Ты сунул голову в пасть льва!
He glanced sharply at her; saw that she did not know what had passed between him and Margaret in the drawing-room; and replied by another question: Он взглянул на мать, понял, что она не знает, что произошло между ним и Маргарет в гостиной, и ответил вопросом на вопрос:
'Shall you be afraid to be left without me, until I can get some of the police; or had we better send Williams for them now, and they could be here by the time we have done tea? - Ты не побоишься остаться без меня, пока я не позову кого-нибудь из полиции? Или нам лучше сейчас же послать за ними Уильямса, - тогда они прибудут как раз к тому времени, как мы выпьем чаю?
There's no time to be lost. Нельзя терять ни минуты.
I must be off in a quarter of an hour.' Мне нужно уйти через четверть часа.
Mrs. Thornton left the room. Миссис Торнтон вышла из комнаты.
Her servants wondered at her directions, usually so sharply-cut and decided, now confused and uncertain. Слуги были удивлены, что распоряжения хозяйки, обычно такие четкие и решительные, теперь были сбивчивыми и неясными.
Mr. Thornton remained in the dining-room, trying to think of the business he had to do at the police-office, and in reality thinking of Margaret. Мистер Торнтон остался в столовой, пытаясь думать о делах, о которых ему необходимо будет поговорить с полицейскими, а на самом деле думая о Маргарет.
Everything seemed dim and vague beyond-behind-besides the touch of her arms round his neck-the soft clinging which made the dark colour come and go in his cheek as he thought of it. Все казалось ему неясным и неопределенным... все вокруг... но он до сих пор чувствовал, как его шею обвивают ее руки, такие нежные, что он покраснел, вспомнив об этом.
The tea would have been very silent, but for Fanny's perpetual description of her own feelings; how she had been alarmed-and then thought they were gone-and then felt sick and faint and trembling in every limb. Чай пили бы в полном молчании, если бы не бесконечные причитания Фанни - как она была напугана, а затем думала, что толпа ушла, а потом чувствовала слабость, недомогание и дрожь во всем теле.
'There, that's enough,' said her brother, rising from the table. - Ну, достаточно, - оборвал ее брат, вставая из-за стола.
'The reality was enough for me.' - Сейчас я могу думать только о неотложных делах...
He was going to leave the room, when his mother stopped him with her hand upon his arm. Он собрался уже выйти из комнаты, когда мать остановила его, коснувшись его руки.
'You will come back here before you go to the Hales', said she, in a low, anxious voice. - Зайди домой прежде, чем пойдешь к Хейлам, -попросила она тихим встревоженным голосом.
' I know what I know,' said Fanny to herself. - Я знаю то, что знаю, - сказала сама себе Фанни.
'Why? - Почему?
Will it be too late to disturb them?' Думаешь, не стоит беспокоить их так поздно?
' John, come back to me for this one evening. - Джон, вернись ко мне сегодня вечером.
It will be late for Mrs. Hale. В самом деле, не нужно тревожить миссис Хейл.
But that is not it. Но не только из-за этого.
To-morrow, you will--Come back to-night, John!' She had seldom pleaded with her son at all-she was too proud for that: but she had never pleaded in vain. Ты пойдешь завтра... Вернись сегодня домой, Джон! - миссис Торнтон редко дважды просила сына - для этого она была слишком гордой - но она никогда не просила напрасно.
'I will return straight here after I have done my business You will be sure to inquire after them?-after her?' - Я вернусь домой сразу, как закончу свои дела. Ты, конечно, справишься о них?...о ней?
Mrs. Thornton was by no means a talkative companion to Fanny, nor yet a good listener while her son was absent. Миссис Торнтон не была в состоянии ни поддерживать беседу с Фанни, ни терпеливо выслушивать ее излияния, пока сын отсутствовал.
But on his return, her eyes and ears were keen to see and to listen to all the details which he could give, as to the steps he had taken to secure himself, and those whom he chose to employ, from any repetition of the day's outrages. Но с его возвращением ее зрение и слух настолько обострились, что она подмечала все мельчайшие детали, слушая его рассказ о том, как он провел вторую половину дня, какие шаги он предпринял, чтобы обеспечить себе безопасность, и кого из рабочих он решил нанять для того, чтобы нормализовать ситуацию.
He clearly saw his object. Он ясно понимал цель своих поступков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x