Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why any but you? Почему любой, кроме тебя?
No, Jane, if you don't go, I do.' Нет, Джейн, если ты не идешь, пойду я.
Mrs. Thornton went first to the room in which she had left Fanny stretched on the bed. Сначала миссис Торнтон направилась в комнату, в которой она оставила Фанни, лежащую на кровати.
She started up as her mother entered. Та вскочила, когда вошла ее мать.
' Oh, mamma, how you terrified me! - О, мама, как ты напугала меня!
I thought you were a man that had got into the house.' Я подумала, что это мужчина забрался в дом.
'Nonsense! - Чепуха!
The men are all gone away. Все уже ушли.
There are soldiers all round the place, seeking for their work now it is too late. Здесь всюду солдаты, но они опоздали.
Miss Hale is lying on the dining-room sofa badly hurt. Мисс Хейл лежит в гостиной на диване, она тяжело ранена.
I am going for the doctor.' Я еду за врачом.
'Oh! don't, mamma! they'll murder you.' She clung to her mother's gown. - О, нет, мама! Они убьют тебя, - она схватила мать за платье.
Mrs. Thornton wrenched it away with no gentle hand. Миссис Торнтон грубо отбросила ее руку.
'Find me some one else to go but that girl must not bleed to death.' - Кто еще кроме меня пойдет? Эта девушка не должна истечь кровью.
'Bleed! oh, how horrid! - Кровью! О, как ужасно!
How has she got hurt?' Как ее ранили?
' I don't know,-I have no time to ask. -Я не знаю, у меня не было времени спрашивать.
Go down to her, Fanny, and do try to make yourself of use. Пойди к ней, Фанни, и попытайся быть полезной.
Jane is with her; and I trust it looks worse than it is. С ней Джейн, и я полагаю, все намного хуже, чем кажется.
Jane has refused to leave the house, cowardly woman! Джейн отказалась выходить из дома, трусиха!
And I won't put myself in the way of any more refusals from my servants, so I am going myself.' А я больше не потерплю отказов от прислуги, поэтому пойду сама.
'Oh, dear, dear!' said Fanny, crying, and preparing to go down rather than be left alone, with the thought of wounds and bloodshed in the very house. - О, Боже, Боже! - запричитала Фанни, плача. Она скорее была готова спуститься вниз, нежели остаться одной.
'Oh, Jane!' said she, creeping into the dining-room, 'what is the matter? - О, Джейн, - сказала она, медленно входя в гостиную. - Что случилось?
How white she looks! Какая она бледная!
How did she get hurt? Как ее ранили?
Did they throw stones into the drawing-room?' Они бросали камни в гостиную?
Margaret did indeed look white and wan, although her senses were beginning to return to her. Маргарет и вправду выглядела бледной и изнуренной, хотя начала постепенно приходить в себя.
But the sickly daze of the swoon made her still miserably faint. Но она еще чувствовала слабость из-за обморока.
She was conscious of movement around her, and of refreshment from the eau de Cologne, and a craving for the bathing to go on without intermission; but when they stopped to talk, she could no more have opened her eyes, or spoken to ask for more bathing, than the people who lie in death-like trance can move, or utter sound, to arrest the awful preparations for their burial, while they are yet fully aware, not merely of the actions of those around them, but of the idea that is the motive for such actions. Она осознавала какое-то движение возле себя, освежающее действие одеколона и страстное желание, чтобы оно не прекращалось. Но она не смогла открыть глаза и попросить еще раз обтереть ей лоб, подобно тому, как люди, впавшие в летаргический сон, не могут шевельнуться или подать голос, чтобы задержать ужасные приготовления к своим похоронам, несмотря на то, что они полностью осознают все происходящее.
Jane paused in her bathing, to reply to Miss Thornton's question. Джейн перестала обтирать ей лоб, потому что отвечала на вопрос мисс Торнтон.
'She'd have been safe enough, miss, if she'd stayed in the drawing-room, or come up to us; we were in the front garret, and could see it all, out of harm's way.' - Она бы не пострадала, мисс, если бы оставалась в гостиной или поднялась к нам. Мы были на чердаке в безопасности и могли все видеть.
'Where was she, then?' said Fanny, drawing nearer by slow degrees, as she became accustomed to the sight of Margaret's pale face. - И где она была? - спросила Фанни, подходя ближе медленным шагом, приучая себя к виду бледного лица Маргарет.
'Just before the front door-with master!' said Jane, significantly. -Прямо перед входной дверью... с хозяином!-многозначительно ответила Джейн.
' With John! with my brother! - С Джоном! С моим братом!
How did she get there?' Как она там оказалась?
'Nay, miss, that's not for me to say,' answered Jane, with a slight toss of her head. - Нет, мисс, не мне это говорить, - ответила Джейн, покачав головой.
' Sarah did'— - Сара...
'Sarah what?' said Fanny, with impatient curiosity. - Что Сара? - спросила Фанни, теряя терпение от любопытства.
Jane resumed her bathing, as if what Sarah did or said was not exactly the thing she liked to repeat. Джейн снова взялась за одеколон, как будто ей не хотелось говорить больше, чем она уже сказала.
' Sarah what?' asked Fanny, sharply. - Сара, что? - резко спросила Фанни.
'Don't speak in these half sentences, or I can't understand you.' - Не говори полунамеками, я не понимаю тебя.
'Well, miss, since you will have it-Sarah, you see, was in the best place for seeing, being at the right-hand window; and she says, and said at the very time too, that she saw Miss Hale with her arms about master's neck, hugging him before all the people.' - Ну, мисс, позднее вы поймете... Сара, понимаете, стояла у правого окна, ей было видно лучше всех. И она говорит... она сказала, что увидела, как мисс Хейл стояла, обняв хозяина за шею руками, обнимая его перед всем народом.
' I don't believe it,' said Fanny. -Я не верю этому, - сказала Фанни.
'I know she cares for my brother; any one can see that; and I dare say, she'd give her eyes if he'd marry her,-which he never will, I can tell her. - Я знаю, ей нравится мой брат, любой это заметит. И осмелюсь сказать, она не сводит с него глаз, будто он женится на ней. Он никогда не женится, я могу сказать ей.
But I don't believe she'd be so bold and forward as to put her arms round his neck.' Но я не верю, что она была такой смелой и бесцеремонной, чтобы обнять его руками за шею.
'Poor young lady! she's paid for it dearly if she did. - Бедная молодая леди! Она дорого заплатила за свой поступок.
It's my belief, that the blow has given her such an ascendency of blood to the head as she'll never get the better from. Я думаю, что удар вызвал такой прилив крови к голове, от которого она никогда не оправится.
She looks like a corpse now.' Сейчас она похожа на труп.
'Oh, I wish mamma would come!' said Fanny, wringing her hands. - О, как бы я хотела, чтобы мама пришла! -сказала Фанни, сжимая руки.
'I never was in the room with a dead person before.' - Я никогда раньше не была в комнате с мертвецом.
' Stay, miss! - Постойте, мисс!
She's not dead: her eye-lids are quivering, and here's wet tears a-coming down her cheeks. Она не мертвая, ее веки дрожат, а вот и слезы потекли по щекам.
Speak to her, Miss Fanny!' Поговорите с ней, мисс Фанни!
'Are you better now?' asked Fanny, in a quavering voice. - Вам сейчас лучше? - спросила Фанни дрожащим голосом.
No answer; no sign of recognition; but a faint pink colour returned to her lips, although the rest of her face was ashen pale. Маргарет не ответила, ничем не показала, что она слышала вопрос, лишь губы ее слегка порозовели, хотя цвет лица по-прежнему был пепельным.
Mrs. Thornton came hurriedly in, with the nearest surgeon she could find. Миссис Торнтон вошла торопливо вместе с доктором, которого ей удалось найти.
' How is she? - Как она?
Are you better, my dear?' as Margaret opened her filmy eyes, and gazed dreamily at her. Вам лучше, моя дорогая? - Маргарет открыла затуманенные глаза и взглянула на нее непонимающе.
'Here is Mr. Lowe come to see you.' - Вот мистер Лоуи пришел осмотреть вас.
Mrs. Thornton spoke loudly and distinctly, as to a deaf person. Миссис Торнтон говорила громко и отчетливо, словно разговаривала с глухой.
Margaret tried to rise, and drew her ruffled, luxuriant hair instinctly over the cut. Маргарет попыталась подняться и инстинктивно прикрыла рану волосами.
'I am better now,' said she, in a very low, faint voice. - Мне лучше, - сказала она очень тихим, слабым голосом.
I was a little sick.' - Мне было нехорошо.
She let him take her hand and feel her pulse. Она позволила доктору взять свою руку и послушать пульс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x