Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Can you rest there?' he asked. - Отдохнете здесь? - спросил он.
But without waiting for her answer, he went slowly down the steps right into the middle of the crowd. Не дожидаясь ее ответа, он медленно спустился прямо в середину толпы.
'Now kill me, if it is your brutal will. - Теперь убейте меня, если вы пришли сюда за этим.
There is no woman to shield me here. Здесь нет женщины, чтобы заслонить меня.
You may beat me to death-you will never move me from what I have determined upon-not you!' He stood amongst them, with his arms folded, in precisely the same attitude as he had been in on the steps. Вы можете забить меня до смерти, но вы никогда не заставите меня отменить мое решение, только не вы! - он стоял среди них, скрестив руки, непоколебимо.
But the retrograde movement towards the gate had begun-as unreasoningly, perhaps as blindly, as the simultaneous anger. Но толпа уже начала отступать к воротам, так же бестолково, как только что выражала гнев.
Or, perhaps, the idea of the approach of the soldiers, and the sight of that pale, upturned face, with closed eyes, still and sad as marble, though the tears welled out of the long entanglement of eyelashes and dropped down; and, heavier, slower plash than even tears, came the drip of blood from her wound. Может быть, мысль о приближении солдат заставила их отступить, или вид девичьего лица -бледного, спокойного и неподвижного, будто мраморного, по которому катились слезы из-под длинных, сомкнутых ресниц. А из раны стекала темная кровь тяжелыми и медленными каплями.
Even the most desperate-Boucher himself-drew back, faltered away, scowled, and finally went off, muttering curses on the master, who stood in his unchanging attitude, looking after their retreat with defiant eyes. Даже самые отчаянные, как Баучер, отступили назад - спотыкались, хмурились и, наконец, ушли, бормоча проклятия хозяину, который стоял, не изменив позы, и смотрел на их отступление.
The moment that retreat had changed into a flight (as it was sure from its very character to do), he darted up the steps to Margaret. В тот момент, когда отступление превратилось в бегство, он бросился по ступенькам к Маргарет.
She tried to rise without his help. Она попыталась подняться без его помощи.
' It is nothing,' she said, with a sickly smile. - Ничего, - сказала она, слабо улыбнувшись.
'The skin is grazed, and I was stunned at the moment. - Кожа поцарапана, и меня оглушило на мгновение.
Oh, I am so thankful they are gone!' And she cried without restraint. О, я так рада, что они ушли! - и она заплакала, не сдерживаясь.
He could not sympathise with her. Он не мог почувствовать облегчения, как она.
His anger had not abated; it was rather rising the more as his sense of immediate danger was passing away. Его гнев не прошел: он еще больше разозлился, когда понял, что непосредственная угроза миновала.
The distant clank of the soldiers was heard just five minutes too late to make this vanished mob feel the power of authority and order. Солдаты опоздали на пять минут и не дали толпе почувствовать силу власти и закона.
He hoped they would see the troops, and be quelled by the thought of their narrow escape. Он надеялся, что, увидев войска, они не смогут убежать.
While these thoughts crossed his mind, Margaret clung to the doorpost to steady herself: but a film came over her eyes-he was only just in time to catch her. Пока он размышлял об этом, Маргарет, держась за дверную стойку, пыталась подняться, но пелена застила ей глаза, он подоспел как раз вовремя, чтобы подхватить ее на руки.
' Mother-mother!' cried he; - Мама! Мама! - закричал он.
'Come down-they are gone, and Miss Hale is hurt!' He bore her into the dining-room, and laid her on the sofa there; laid her down softly, and looking on her pure white face, the sense of what she was to him came upon him so keenly that he spoke it out in his pain: - Спускайтесь, они уже ушли, и мисс Хейл ранена! - он внес ее в гостиную, осторожно положил на диван и вгляделся в ее бледное безжизненное лицо. Осознание того, как больно будет ее потерять, так сильно поразило его, что он заговорил, давая выход своей боли:
'Oh, my Margaret-my Margaret! no one can tell what you are to me! -О, моя Маргарет... моя Маргарет! Никто не знает, что ты для меня значишь!
Dead-cold as you lie there, you are the only woman I ever loved! Бледная, словно мертвая, ты лежишь здесь... ты... единственная женщина, которую я любил!
Oh, Margaret-Margaret!' О, Маргарет... Маргарет!
Inarticulately as he spoke, kneeling by her, and rather moaning than saying the words, he started up, ashamed of himself, as his mother came in. Мистер Торнтон застонал, но тут же вскочил, стыдясь самого себя, когда вошла его мать.
She saw nothing, but her son a little paler, a little sterner than usual. Она ничего не увидела, кроме того, что ее сын был немного бледнее, немного мрачнее, чем обычно.
'Miss Hale is hurt, mother. - Мисс Хейл ранена, мама.
A stone has grazed her temple. Камень оцарапал ей висок.
She has lost a good deal of blood, I'm afraid.' Боюсь, она потеряла много крови.
'She looks very seriously hurt,-I could almost fancy her dead,' said Mrs. Thornton, a good deal alarmed. - Она тяжело ранена, я бы подумала, что она мертва, - ответила миссис Торнтон, всерьез встревожась.
' It is only a fainting-fit. - Это только обморок.
She has spoken to me since.' But all the blood in his body seemed to rush inwards to his heart as he spoke, and he absolutely trembled. Она уже со мной разговаривала, - пока он говорил, казалось, что вся кровь из его тела прилила к сердцу, и он дрожал.
'Go and call Jane,-she can find me the things I want; and do you go to your Irish people, who are crying and shouting as if they were mad with fright.' - Иди и позови Джейн, она принесет то, что мне необходимо. А сам иди к своим ирландцам, они кричат и плачут, будто напуганы до смерти.
He went. Он ушел.
He went away as if weights were tied to every limb that bore him from her. Он ушел, чувствуя, что каждый шаг, который уводит его от нее, дается ему с трудом, будто его ноги налились свинцом.
He called Jane; he called his sister. Он позвал Джейн. Он позвал свою сестру.
She should have all womanly care, all gentle tendance. Маргарет должна получить всю женскую заботу и внимание.
But every pulse beat in him as he remembered how she had come down and placed herself in foremost danger,-could it be to save him? Но с каждым ударом сердца он вспоминал, как она пришла и встала между ним и опасностью. Сделала ли она это ради его спасения?
At the time, he had pushed her aside, and spoken gruffly; he had seen nothing but the unnecessary danger she had placed herself in. Тогда он отстранил ее и говорил с ней грубо. Но он ничего не видел, кроме опасности, которой она подвергала себя.
He went to his Irish people, with every nerve in his body thrilling at the thought of her, and found it difficult to understand enough of what they were saying to soothe and comfort away their fears. Он пошел к ирландцам, трепеща при мысли о ней. Он не знал, что им сказать, чтобы утешить и успокоить их.
There, they declared, they would not stop; they claimed to be sent back. Ирландцы заявили, что они не останутся, и потребовали отправить их назад.
And so he had to think, and talk, and reason. И ему пришлось думать, говорить, убеждать.
Mrs. Thornton bathed Margaret's temples with eau de Cologne. Миссис Торнтон протерла виски Маргарет одеколоном.
As the spirit touched the wound, which till then neither Mrs. Thornton nor Jane had perceived, Margaret opened her eyes; but it was evident she did not know where she was, nor who they were. Когда спирт попал в рану, которой ни миссис Торнтон, ни Джейн не заметили, Маргарет открыла глаза. Но было очевидно, что она не понимает, ни где находится, ни кто они.
The dark circles deepened, the lips quivered and contracted, and she became insensible once more. Ее глаза потемнели, губы задрожали и сжались, и она снова потеряла сознание.
'She has had a terrible blow,' said Mrs. Thornton. - Она получила сильный удар, - сказала миссис Торнтон.
' Is there any one who will go for a doctor?' - Кто из вас пойдет за доктором?
'Not me, ma'am, if you please,' said Jane, shrinking back. - Не я, мэм, прошу вас, - сказала Джейн, отходя назад.
'Them rabble may be all about; I don't think the cut is so deep, ma'am, as it looks.' - Этот сброд может быть везде. Я не думаю, что рана такая глубокая, как кажется.
' I will not run the chance. -Я не буду рисковать.
She was hurt in our house. Она ранена в моем доме.
If you are a coward, Jane, I am not. Если ты трусиха, Джейн, то я - нет.
I will go.' Я пойду.
'Pray, ma'am, let me send one of the police. - Прошу вас, мэм, позвольте мне послать кого-нибудь из полиции.
There's ever so many come up, and soldiers too.' Их здесь так много, и солдат тоже.
' And yet you're afraid to go! - И все равно ты боишься идти?
I will not have their time taken up with our errands. Я не собираюсь отнимать у них время нашими поручениями.
They'll have enough to do to catch some of the mob. Они будут заняты поимкой бунтовщиков.
You will not be afraid to stop in this house,' she asked contemptuously, 'and go on bathing Miss Hale's forehead, shall you? Ты же не побоишься остаться в этом доме, -спросила она презрительно, - и протирать одеколоном лоб мисс Хейл, не так ли?
I shall not be ten minutes away.' Меня не будет минут десять.
' Couldn't Hannah go, ma'am?' - Разве Ханна не может пойти, мэм?
' Why Hannah? - Почему Ханна?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x