Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Mamma will come directly, Miss Hale. | - Мама скоро спустится, мисс Хейл. |
She desired me to apologise to you as it is. | Она попросила меня извиниться перед вами. |
Perhaps you know my brother has imported hands from Ireland, and it has irritated the Milton people excessively-as if he hadn't a right to get labour where he could; and the stupid wretches here wouldn't work for him; and now they've frightened these poor Irish starvelings so with their threats, that we daren't let them out. | Возможно, вы знаете, что мой брат привез рабочих из Ирландии, и это рассердило жителей Милтона, будто он не имеет права нанимать рабочих там, где хочет. А эти глупые несчастные людишки отказались работать на него. Они запугали своими угрозами бедных голодных ирландцев, поэтому нам пришлось поселить их на фабрике. |
You may see them huddled in that top room in the mill,-and they're to sleep there, to keep them safe from those brutes, who will neither work nor let them work. | Они все томятся в верхнем цеху, вынуждены даже спать там, чтобы оградить себя от этих грубиянов, которые сами не работают и им не дают работать. |
And mamma is seeing about their food, and John is speaking to them, for some of the women are crying to go back. | Мама заботится об их пропитании, а Джон успокаивает их - некоторые женщины плачут, хотят вернуться. |
Ah! here's mamma!' | А, вот и мама! |
Mrs. Thornton came in with a look of black sternness on her face, which made Margaret feel she had arrived at a bad time to trouble her with her request. | Миссис Торнтон вошла с выражением мрачной суровости на лице, и Маргарет поняла, что пришла в неподходящее время. |
However, it was only in compliance with Mrs. Thornton's expressed desire, that she would ask for whatever they might want in the progress of her mother's illness. | Если бы ранее миссис Торнтон сама не предложила помощь, Маргарет не решилась бы сейчас заговорить. |
Mrs. Thornton's brow contracted, and her mouth grew set, while Margaret spoke with gentle modesty of her mother's restlessness, and Dr. Donaldson's wish that she should have the relief of a water-bed. | Миссис Торнтон нахмурилась, поджала губы, слушая, как Маргарет рассказывает о тяжелом состоянии матери и о совете доктора Дональдсона достать водный матрас, чтобы больная смогла отдохнуть. |
She ceased. | Маргарет замолчала. |
Mrs. Thornton did not reply immediately. | Миссис Торнтон не отвечала. |
Then she started up and exclaimed- | Потом она вздрогнула и воскликнула: |
' They're at the gates! | - Они у ворот! |
Call John, Fanny,-call him in from the mill! | Позови Джона, Фанни! Вызови его с фабрики! |
They're at the gates! | Они у ворот! |
They'll batter them in! | Они сломают их! |
Call John, I say!' | Позови Джона, я говорю! |
And simultaneously, the gathering tramp-to which she had been listening, instead of heeding Margaret's words-was heard just right outside the wall, and an increasing din of angry voices raged behind the wooden barrier, which shook as if the unseen maddened crowd made battering-rams of their bodies, and retreated a short space only to come with more united steady impetus against it, till their great beats made the strong gates quiver, like reeds before the wind. | И в этот момент нарастающий шум, к которому она прислушивалась вместо того, чтобы выслушать просьбу Маргарет, раздался у самой стены. Усиливающийся гул разъяренных голосов бушевал за тонкой деревянной преградой, и она сотрясалась от ударов невидимой обезумевшей толпы, которая таранила ее своими телами и отступала только затем, чтобы нанести новый, более сильный удар. Крепкие ворота сотрясались, как тростинки от сильных порывов ветра. |
The women gathered round the windows, fascinated to look on the scene which terrified them. | Женщины собрались у окон. |
Mrs. Thornton, the women-servants, Margaret,-all were there. | Миссис Торнтон, прислуга, Маргарет - все были здесь. |
Fanny had returned, screaming up-stairs as if pursued at every step, and had thrown herself in hysterical sobbing on the sofa. | Фанни вернулась, пронзительно крича, как будто ее преследовали по пятам, и, рыдая, бросилась на диван. |
Mrs. Thornton watched for her son, who was still in the mill. | Миссис Торнтон высматривала в окно сына, который все еще находился на фабрике. |
He came out, looked up at them-the pale cluster of faces-and smiled good courage to them, before he locked the factory-door. | Он вышел, взглянул на бледные от страха лица ирландцев и улыбнулся, ободряя их, прежде чем закрыть дверь фабрики. |
Then he called to one of the women to come down and undo his own door, which Fanny had fastened behind her in her mad flight. Mrs. Thornton herself went. | Потом он попросил одну из женщин спуститься и открыть дверь, которую Фанни, обезумев от страха, заперла за собой. Миссис Торнтон спустилась и сама вынула засов. |
And the sound of his well-known and commanding voice, seemed to have been like the taste of blood to the infuriated multitude outside. | Услышав хорошо знакомый голос, взбешенные люди за стеной словно почуяли запах крови. |
Hitherto they had been voiceless, wordless, needing all their breath for their hard-labouring efforts to break down the gates. | До сих пор они молчали - им требовалась вся их сила, чтобы сломать тяжелые ворота. |
But now, hearing him speak inside, they set up such a fierce unearthly groan, that even Mrs. Thornton was white with fear as she preceded him into the room. | Но теперь, услышав голос хозяина во дворе фабрики, они издали такой нечеловеческий рев, что даже миссис Торнтон побледнела от страха. |
He came in a little flushed, but his eyes gleaming, as in answer to the trumpet-call of danger, and with a proud look of defiance on his face, that made him a noble, if not a handsome man. | Мистер Торнтон, вошедший в комнату вслед за ней, выглядел возбужденным. Его глаза блестели, и выражение гордого пренебрежения сделало его лицо мужественным и благородным, если не красивым. |
Margaret had always dreaded lest her courage should fail her in any emergency, and she should be proved to be, what she dreaded lest she was-a coward. | Маргарет всегда боялась, что мужество покинет ее в критической ситуации, и она окажется трусихой. |
But now, in this real great time of reasonable fear and nearness of terror, she forgot herself, and felt only an intense sympathy-intense to painfulness-in the interests of the moment. | Но сейчас, когда у нее были все основания бояться, она забыла о себе и чувствовала только глубокую, до боли, сопричастность этому моменту. |
Mr. Thornton came frankly forwards: | Мистер Торнтон подошел к ней: |
'I'm sorry, Miss Hale, you have visited us at this unfortunate moment, when, I fear, you may be involved in whatever risk we have to bear. | - Мисс Хейл, мне жаль, что вы посетили нас в такой неподходящий момент, когда вы можете подвергнуться опасности. |
Mother! hadn't you better go into the back rooms? | Мама! Не лучше ли тебе пройти в дальние комнаты? |
I'm not sure whether they may not have made their way from Pinner's Lane into the stable-yard; but if not, you will be safer there than here. | Я не уверен, что они не пройдут с Пиннерс Лейн в конюшенный двор. Но если так случится, вам будет безопаснее там, чем здесь. |
Go Jane!' continued he, addressing the upper-servant. | Иди, Джейн! - сказал он, обращаясь к старшей служанке. |
And she went, followed by the others. | И та ушла следом за другими слугами. |
' I stop here!' said his mother. | - Я останусь здесь! - ответила его мать. |
' Where you are, there I stay.' | - Я останусь там, где ты. |
And indeed, retreat into the back rooms was of no avail; the crowd had surrounded the outbuildings at the rear, and were sending forth their awful threatening roar behind. | И на самом деле, отступление в дальние комнаты было бесполезным. Толпа окружила служебные постройки с тыла, ее ужасный угрожающий рев был слышен позади дома. |
The servants retreated into the garrets, with many a cry and shriek. | Слуги поднялись на чердак с криками и плачем. |
Mr. Thornton smiled scornfully as he heard them. | Мистер Торнтон презрительно улыбнулся, услышав их. |
He glanced at Margaret, standing all by herself at the window nearest the factory. | Он взглянул на Маргарет, стоящую у ближайшего к фабрике окна. |
Her eyes glittered, her colour was deepened on cheek and lip. | Ее глаза блестели, щеки раскраснелись, губы заалели. |
As if she felt his look, she turned to him and asked a question that had been for some time in her mind: | Почувствовав на себе его взгляд, она повернулась к нему и задала вопрос, который давно ее беспокоил: |
'Where are the poor imported work-people? | - А где бедные рабочие, которых вы привезли? |
In the factory there?' | Там, на фабрике? |
'Yes! | -Да! |
I left them cowered up in a small room, at the head of a back flight of stairs; bidding them run all risks, and escape down there, if they heard any attack made on the mill-doors. | Я оставил их в маленькой комнате, у дальнего пролета лестницы, и просил не сбегать вниз, если они услышат, как толпа ломает двери фабрики. |
But it is not them-it is me they want.' | Но рабочим не нужны ирландцы, им нужен я. |
'When can the soldiers be here?' asked his mother, in a low but not unsteady voice. | - Когда здесь будут солдаты? - спросила миссис Торнтон тихим, но твердым голосом. |
He took out his watch with the same measured composure with which he did everything. He made some little calculation: | Он достал часы и что-то посчитал в уме: |
'Supposing Williams got straight off when I told him, and hadn't to dodge about amongst them-it must be twenty minutes yet.' | - Полагаю, что Уильямс ушел сразу же, как только я послал его, и, если ему не пришлось прятаться от толпы, они прибудут через двадцать минут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать