Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Mamma will come directly, Miss Hale. - Мама скоро спустится, мисс Хейл.
She desired me to apologise to you as it is. Она попросила меня извиниться перед вами.
Perhaps you know my brother has imported hands from Ireland, and it has irritated the Milton people excessively-as if he hadn't a right to get labour where he could; and the stupid wretches here wouldn't work for him; and now they've frightened these poor Irish starvelings so with their threats, that we daren't let them out. Возможно, вы знаете, что мой брат привез рабочих из Ирландии, и это рассердило жителей Милтона, будто он не имеет права нанимать рабочих там, где хочет. А эти глупые несчастные людишки отказались работать на него. Они запугали своими угрозами бедных голодных ирландцев, поэтому нам пришлось поселить их на фабрике.
You may see them huddled in that top room in the mill,-and they're to sleep there, to keep them safe from those brutes, who will neither work nor let them work. Они все томятся в верхнем цеху, вынуждены даже спать там, чтобы оградить себя от этих грубиянов, которые сами не работают и им не дают работать.
And mamma is seeing about their food, and John is speaking to them, for some of the women are crying to go back. Мама заботится об их пропитании, а Джон успокаивает их - некоторые женщины плачут, хотят вернуться.
Ah! here's mamma!' А, вот и мама!
Mrs. Thornton came in with a look of black sternness on her face, which made Margaret feel she had arrived at a bad time to trouble her with her request. Миссис Торнтон вошла с выражением мрачной суровости на лице, и Маргарет поняла, что пришла в неподходящее время.
However, it was only in compliance with Mrs. Thornton's expressed desire, that she would ask for whatever they might want in the progress of her mother's illness. Если бы ранее миссис Торнтон сама не предложила помощь, Маргарет не решилась бы сейчас заговорить.
Mrs. Thornton's brow contracted, and her mouth grew set, while Margaret spoke with gentle modesty of her mother's restlessness, and Dr. Donaldson's wish that she should have the relief of a water-bed. Миссис Торнтон нахмурилась, поджала губы, слушая, как Маргарет рассказывает о тяжелом состоянии матери и о совете доктора Дональдсона достать водный матрас, чтобы больная смогла отдохнуть.
She ceased. Маргарет замолчала.
Mrs. Thornton did not reply immediately. Миссис Торнтон не отвечала.
Then she started up and exclaimed- Потом она вздрогнула и воскликнула:
' They're at the gates! - Они у ворот!
Call John, Fanny,-call him in from the mill! Позови Джона, Фанни! Вызови его с фабрики!
They're at the gates! Они у ворот!
They'll batter them in! Они сломают их!
Call John, I say!' Позови Джона, я говорю!
And simultaneously, the gathering tramp-to which she had been listening, instead of heeding Margaret's words-was heard just right outside the wall, and an increasing din of angry voices raged behind the wooden barrier, which shook as if the unseen maddened crowd made battering-rams of their bodies, and retreated a short space only to come with more united steady impetus against it, till their great beats made the strong gates quiver, like reeds before the wind. И в этот момент нарастающий шум, к которому она прислушивалась вместо того, чтобы выслушать просьбу Маргарет, раздался у самой стены. Усиливающийся гул разъяренных голосов бушевал за тонкой деревянной преградой, и она сотрясалась от ударов невидимой обезумевшей толпы, которая таранила ее своими телами и отступала только затем, чтобы нанести новый, более сильный удар. Крепкие ворота сотрясались, как тростинки от сильных порывов ветра.
The women gathered round the windows, fascinated to look on the scene which terrified them. Женщины собрались у окон.
Mrs. Thornton, the women-servants, Margaret,-all were there. Миссис Торнтон, прислуга, Маргарет - все были здесь.
Fanny had returned, screaming up-stairs as if pursued at every step, and had thrown herself in hysterical sobbing on the sofa. Фанни вернулась, пронзительно крича, как будто ее преследовали по пятам, и, рыдая, бросилась на диван.
Mrs. Thornton watched for her son, who was still in the mill. Миссис Торнтон высматривала в окно сына, который все еще находился на фабрике.
He came out, looked up at them-the pale cluster of faces-and smiled good courage to them, before he locked the factory-door. Он вышел, взглянул на бледные от страха лица ирландцев и улыбнулся, ободряя их, прежде чем закрыть дверь фабрики.
Then he called to one of the women to come down and undo his own door, which Fanny had fastened behind her in her mad flight. Mrs. Thornton herself went. Потом он попросил одну из женщин спуститься и открыть дверь, которую Фанни, обезумев от страха, заперла за собой. Миссис Торнтон спустилась и сама вынула засов.
And the sound of his well-known and commanding voice, seemed to have been like the taste of blood to the infuriated multitude outside. Услышав хорошо знакомый голос, взбешенные люди за стеной словно почуяли запах крови.
Hitherto they had been voiceless, wordless, needing all their breath for their hard-labouring efforts to break down the gates. До сих пор они молчали - им требовалась вся их сила, чтобы сломать тяжелые ворота.
But now, hearing him speak inside, they set up such a fierce unearthly groan, that even Mrs. Thornton was white with fear as she preceded him into the room. Но теперь, услышав голос хозяина во дворе фабрики, они издали такой нечеловеческий рев, что даже миссис Торнтон побледнела от страха.
He came in a little flushed, but his eyes gleaming, as in answer to the trumpet-call of danger, and with a proud look of defiance on his face, that made him a noble, if not a handsome man. Мистер Торнтон, вошедший в комнату вслед за ней, выглядел возбужденным. Его глаза блестели, и выражение гордого пренебрежения сделало его лицо мужественным и благородным, если не красивым.
Margaret had always dreaded lest her courage should fail her in any emergency, and she should be proved to be, what she dreaded lest she was-a coward. Маргарет всегда боялась, что мужество покинет ее в критической ситуации, и она окажется трусихой.
But now, in this real great time of reasonable fear and nearness of terror, she forgot herself, and felt only an intense sympathy-intense to painfulness-in the interests of the moment. Но сейчас, когда у нее были все основания бояться, она забыла о себе и чувствовала только глубокую, до боли, сопричастность этому моменту.
Mr. Thornton came frankly forwards: Мистер Торнтон подошел к ней:
'I'm sorry, Miss Hale, you have visited us at this unfortunate moment, when, I fear, you may be involved in whatever risk we have to bear. - Мисс Хейл, мне жаль, что вы посетили нас в такой неподходящий момент, когда вы можете подвергнуться опасности.
Mother! hadn't you better go into the back rooms? Мама! Не лучше ли тебе пройти в дальние комнаты?
I'm not sure whether they may not have made their way from Pinner's Lane into the stable-yard; but if not, you will be safer there than here. Я не уверен, что они не пройдут с Пиннерс Лейн в конюшенный двор. Но если так случится, вам будет безопаснее там, чем здесь.
Go Jane!' continued he, addressing the upper-servant. Иди, Джейн! - сказал он, обращаясь к старшей служанке.
And she went, followed by the others. И та ушла следом за другими слугами.
' I stop here!' said his mother. - Я останусь здесь! - ответила его мать.
' Where you are, there I stay.' - Я останусь там, где ты.
And indeed, retreat into the back rooms was of no avail; the crowd had surrounded the outbuildings at the rear, and were sending forth their awful threatening roar behind. И на самом деле, отступление в дальние комнаты было бесполезным. Толпа окружила служебные постройки с тыла, ее ужасный угрожающий рев был слышен позади дома.
The servants retreated into the garrets, with many a cry and shriek. Слуги поднялись на чердак с криками и плачем.
Mr. Thornton smiled scornfully as he heard them. Мистер Торнтон презрительно улыбнулся, услышав их.
He glanced at Margaret, standing all by herself at the window nearest the factory. Он взглянул на Маргарет, стоящую у ближайшего к фабрике окна.
Her eyes glittered, her colour was deepened on cheek and lip. Ее глаза блестели, щеки раскраснелись, губы заалели.
As if she felt his look, she turned to him and asked a question that had been for some time in her mind: Почувствовав на себе его взгляд, она повернулась к нему и задала вопрос, который давно ее беспокоил:
'Where are the poor imported work-people? - А где бедные рабочие, которых вы привезли?
In the factory there?' Там, на фабрике?
'Yes! -Да!
I left them cowered up in a small room, at the head of a back flight of stairs; bidding them run all risks, and escape down there, if they heard any attack made on the mill-doors. Я оставил их в маленькой комнате, у дальнего пролета лестницы, и просил не сбегать вниз, если они услышат, как толпа ломает двери фабрики.
But it is not them-it is me they want.' Но рабочим не нужны ирландцы, им нужен я.
'When can the soldiers be here?' asked his mother, in a low but not unsteady voice. - Когда здесь будут солдаты? - спросила миссис Торнтон тихим, но твердым голосом.
He took out his watch with the same measured composure with which he did everything. He made some little calculation: Он достал часы и что-то посчитал в уме:
'Supposing Williams got straight off when I told him, and hadn't to dodge about amongst them-it must be twenty minutes yet.' - Полагаю, что Уильямс ушел сразу же, как только я послал его, и, если ему не пришлось прятаться от толпы, они прибудут через двадцать минут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x