Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She has taken the opiate I brought with me; she will have a good long sleep; and to-morrow, that look which has alarmed you so much will have passed away.' Она приняла успокоительное, которое я принес с собой. Она долго проспит, а завтра симптомы, которые так встревожили вас, исчезнут.
'But not the disease?' - Но не болезнь?
Dr. Donaldson glanced at Margaret. Доктор Дональдсон взглянул на Маргарет.
Her bent head, her face raised with no appeal for a temporary reprieve, showed that quick observer of human nature that she thought it better that the whole truth should be told. Ее склоненная голова, выражение ее лица, в котором не было мольбы об отсрочке, сказали этому тонкому наблюдателю человеческой природы, что она согласна сообщить отцу правду.
'Not the disease. - Нет, не болезнь.
We cannot touch the disease, with all our poor vaunted skill. Мы не можем вылечить болезнь, даже используя все свои скудные умения.
We can only delay its progress-alleviate the pain it causes. Мы только можем задержать ее развитие, смягчить боль, которую она причиняет.
Be a man, sir-a Christian. Будьте мужчиной, сэр... христианином.
Have faith in the immortality of the soul, which no pain, no mortal disease, can assail or touch!' Имейте веру в бессмертие души без боли, без недугов, которые настигают смертных.
But all the reply he got, was in the choked words, Но единственным ответом ему были приглушенные слова:
'You have never been married, Dr. Donaldson; you do not know what it is,' and in the deep, manly sobs, which went through the stillness of the night like heavy pulses of agony. - Вы никогда не были женаты, доктор Дональдсон. Вы не знаете, что это такое, - и безутешные мужские рыдания прорезали тишину ночи, как выражение бесконечного страдания.
Margaret knelt by him, caressing him with tearful caresses. Маргарет опустилась возле отца на колени, лаская его с печальной нежностью.
No one, not even Dr. Donaldson, knew how the time went by. Никто, даже доктор Дональдсон не знал, сколько времени прошло.
Mr. Hale was the first to dare to speak of the necessities of the present moment. Мистер Хейл первым осмелился заговорить о том, что им нужно сделать в данный момент.
'What must we do?' asked he. - Что мы должны делать? - спросил он.
' Tell us both. - Скажите нам.
Margaret is my staff-my right hand.' Маргарет - моя помощница, моя правая рука.
Dr. Donaldson gave his clear, sensible directions. Доктор Дональдсон дал четкие указания.
No fear for to-night-nay, even peace for to-morrow, and for many days yet. Не стоит опасаться сегодняшней ночи, приступ не повторится завтра, и еще несколько дней все будет в порядке.
But no enduring hope of recovery. Но не стоит надеяться на выздоровление.
He advised Mr. Hale to go to bed, and leave only one to watch the slumber, which he hoped would be undisturbed. Он посоветовал мистеру Хейлу лечь, и оставить кого-то на дежурстве у кровати миссис Хейл, хотя он надеялся, что ее сон будет спокойным.
He promised to come again early in the morning. Он обещал навестить их рано утром.
And with a warm and kindly shake of the hand, he left them. Наконец, тепло попрощавшись, он ушел.
They spoke but few words; they were too much exhausted by their terror to do more than decide upon the immediate course of action. Маргарет с отцом обменялись лишь несколькими словами.
Mr. Hale was resolved to sit up through the night, and all that Margaret could do was to prevail upon him to rest on the drawing-room sofa. Мистер Хейл был настроен просидеть всю ночь у постели жены, и Маргарет смогла лишь уговорить его отдохнуть на диване в гостиной.
Dixon stoutly and bluntly refused to go to bed; and, as for Margaret, it was simply impossible that she should leave her mother, let all the doctors in the world speak of 'husbanding resources,' and 'one watcher only being required.' Диксон решительно отказалась ложиться спать. Маргарет просто не смогла оставить мать, даже если бы все доктора в мире заявили, что "силы необходимо беречь" и что "одной сиделки будет достаточно".
So, Dixon sat, and stared, and winked, and drooped, and picked herself up again with a jerk, and finally gave up the battle, and fairly snored. Диксон сидела и пристально всматривалась в лицо хозяйки, моргала и клевала носом, потом стряхивала с себя дремоту, и наконец, сдавшись, задремала.
Margaret had taken off her gown and tossed it aside with a sort of impatient disgust, and put on her dressing-gown. Маргарет сняла платье, отбросила его в сторону с раздражением и надела свое обычное платье.
She felt as if she never could sleep again; as if her whole senses were acutely vital, and all endued with double keenness, for the purposes of watching. Ей казалось, что теперь она никогда не сможет заснуть, будто все ее чувства вдруг резко обострились, и она стала все воспринимать с удвоенной силой.
Every sight and sound-nay, even every thought, touched some nerve to the very quick. Каждый взгляд и звук, даже мысль задевали ее за живое.
For more than two hours, she heard her father's restless movements in the next room. Она прислушивалась к беспокойным движениям своего отца в соседней комнате.
He came perpetually to the door of her mother's chamber, pausing there to listen, till she, not hearing his close unseen presence, went and opened it to tell him how all went on, in reply to the questions his baked lips could hardly form. Он без конца подходил к двери спальни жены и прислушивался, пока Маргарет, услышав его близкое невидимое присутствие, не подошла и не открыла ее, чтобы рассказать, как она узнала о болезни матери, ответить на вопросы, которые его запекшиеся губы едва могли выговорить.
At last he, too, fell asleep, and all the house was still. Наконец он уснул, и весь дом замер.
Margaret sate behind the curtain thinking. У Маргарет, наконец, было время подумать.
Far away in time, far away in space, seemed all the interests of past days. Все, что ее интересовало в последние дни, словно отдвинулось вдаль во времени и в пространстве.
Not more than thirty-six hours ago, she cared for Bessy Higgins and her father, and her heart was wrung for Boucher; now, that was all like a dreaming memory of some former life;-everything that had passed out of doors seemed dissevered from her mother, and therefore unreal. Не более тридцати шести часов назад она заботилась о Бесси Хиггинс и ее отце, ее сердце страдало из-за Баучера. Теперь все это казалось воспоминаниями о прошлой жизни. Все, что происходило вне этого дома, не имело отношения к ее матери, а потому было нереальным.
Even Harley Street appeared more distinct; there she remembered, as if it were yesterday, how she had pleased herself with tracing out her mother's features in her Aunt Shaw's face,-and how letters had come, making her dwell on the thoughts of home with all the longing of love. Даже Харли-стрит казалась далекой и чужой. Она вспомнила, будто это было вчера, как она радовалась, замечая у тети Шоу черты сходства с матерью. Как приходили письма из Хелстона, которые заставляли ее сердце замирать от любви при одной мысли о доме.
Helstone, itself, was in the dim past. Сам Хелстон теперь был в туманном прошлом.
The dull gray days of the preceding winter and spring, so uneventless and monotonous, seemed more associated with what she cared for now above all price. Скучные, серые дни предыдущей зимы и весны, такие бедные на события и монотонные, казались ей самыми драгоценными.
She would fain have caught at the skirts of that departing time, and prayed it to return, and give her back what she had too little valued while it was yet in her possession. Она бы с радостью ухватилась за это уходящее время и молила бы его вернуться и отдать ей то, что она так мало ценила, когда имела.
What a vain show Life seemed! Какой бесполезной казалась ей жизнь!
How unsubstantial, and flickering, and flitting! Что-то нематериальное, порхающее, быстро промелькнувшее мимо.
It was as if from some aerial belfry, high up above the stir and jar of the earth, there was a bell continually tolling, И будто с воздушной звонницы, возвышающейся над суматохой и суетой земной жизни, раздавался непрерывный колокольный звон:
' All are shadows!-all are passing!-all is past!' "Все - тени! Все проходит! Все - в прошлом!"
And when the morning dawned, cool and gray, like many a happier morning before-when Margaret looked one by one at the sleepers, it seemed as if the terrible night were unreal as a dream; it, too, was a shadow. Когда наступило утро, прохладное и серое, подобное тем счастливым рассветам из прошлой жизни, и Маргарет посмотрела на спящих, ей показалось, что ужасная ночь была только сном.
It, too, was past. Она была тенью. Она была прошлым.
Mrs. Hale herself was not aware when she awoke, how ill she had been the night before. Когда миссис Хейл проснулась, она совсем не помнила, насколько ей было плохо прошлой ночью.
She was rather surprised at Dr. Donaldson's early visit, and perplexed by the anxious faces of husband and child. Она очень удивилась раннему визиту доктора Дональдсона и была смущена, увидев беспокойство на лицах мужа и дочери.
She consented to remain in bed that day, saying she certainly was tired; but, the next, she insisted on getting up; and Dr. Она согласилась провести этот день в постели, объяснив это своей усталостью, но настояла, что завтра она встанет.
Donaldson gave his consent to her returning into the drawing-room. Доктор Дональдсон согласился с тем, что завтра миссис Хейл вернется в гостиную.
She was restless and uncomfortable in every position, and before night she became very feverish. Ей было беспокойно и неудобно в любом положении, и еще до ночи она стала очень раздражительной.
Mr. Hale was utterly listless, and incapable of deciding on anything. Мистер Хейл чувствовал себя вялым и был не в состоянии что-либо решать.
'What can we do to spare mamma such another night?' asked Margaret on the third day. - Что нам предпринять, чтобы мама провела еще одну спокойную ночь? - спросила Маргарет на третий день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x