Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is a man of great strength of character,-of unusual intellect, considering the few advantages he has had.' | Он - человек огромной силы воли, необычного ума, но думает он только о своей выгоде. |
'Not so few. | - Не только. |
He has led a practical life from a very early age; has been called upon to exercise judgment and self-control. | Ты же знаешь, у него была трудная жизнь. С самого раннего возраста ему пришлось развивать самостоятельность во всем, в том числе и в суждениях, и самоконтроль. |
All that developes one part of the intellect. | Но это лишь одна сторона человеческого характера. |
To be sure, he needs some of the knowledge of the past, which gives the truest basis for conjecture as to the future; but he knows this need,-he perceives it, and that is something. | Несомненно, ему необходимы знания о прошлом, чтобы создать прочную основу для будущего. И он это понимает, а это уже что-то. |
You are quite prejudiced against Mr. Thornton, Margaret.' | Ты судишь о мистере Торнтоне предвзято, Маргарет. |
'He is the first specimen of a manufacturer-of a person engaged in trade-that I had ever the opportunity of studying, papa. | - Он - первый промышленник и торговец с которым я столкнулась и которого стараюсь узнать. |
He is my first olive: let me make a face while I swallow it. | Он - моя первая оливка, так что позволь мне погримасничать, пока я проглочу ее. |
I know he is good of his kind, and by and by I shall like the kind. | Я знаю, он хороший человек и со временем мне понравится. |
I rather think I am already beginning to do so. | Я уже начинаю думать, что он мне нравится. |
I was very much interested by what the gentlemen were talking about, although I did not understand half of it. | Мне было интересно слушать, о чем говорили джентльмены, хотя я не поняла и половины. |
I was quite sorry when Miss Thornton came to take me to the other end of the room, saying she was sure I should be uncomfortable at being the only lady among so many gentlemen. | Я от души пожалела, когда миссис Торнтон отвела меня на другой конец комнаты, сказав, что мне, должно быть, неловко находиться одной среди джентльменов. |
I had never thought about it, I was so busy listening; and the ladies were so dull, papa-oh, so dull! | Я даже не подумала об этом, я прислушивалась к их разговору. А леди были такие скучные, папа, такие скучные! |
Yet I think it was clever too. It reminded me of our old game of having each so many nouns to introduce into a sentence.' | Их разговор напомнил мне старую игру - когда из множества существительных нужно составить предложение. |
'What do you mean, child?' asked Mr. Hale. | - Что ты имеешь в виду, дитя? - спросил мистер Хейл. |
'Why, they took nouns that were signs of things which gave evidence of wealth,-housekeepers, under-gardeners, extent of glass, valuable lace, diamonds, and all such things; and each one formed her speech so as to bring them all in, in the prettiest accidental manner possible.' | - Они называли имена существительные, обозначающие предметы, по которым можно судить о богатстве человека: экономка, садовник, размер стекла, дорогое кружево, алмазы и тому подобное. И каждая из них старалась употребить их в своей речи, сочетая самым причудливым образом. |
'You will be as proud of your one servant when you get her, if all is true about her that Mrs. Thornton says.' | - Ты будешь так же говорить о своей новой служанке, когда мы примем ее на работу, если то, что рассказывает о ней миссис Торнтон, правда. |
' To be sure, I shall. | - Несомненно. |
I felt like a great hypocrite to-night, sitting there in my white silk gown, with my idle hands before me, when I remembered all the good, thorough, house-work they had done to-day. | Я чувствовала себя большой лицемеркой сегодня вечером, когда сидела в своем белом шелковом платье, не зная, чем занять руки, и представляла, какую тщательную уборку пришлось сегодня сделать слугам. |
They took me for a fine lady, I'm sure.' | Я уверена, они приняли меня за утонченную леди. |
'Even I was mistaken enough to think you looked like a lady my dear,' said Mr. Hale, quietly smiling. | - Даже я мог бы принять тебя за леди, моя дорогая, - ответил мистер Хейл, тихо улыбаясь. |
But smiles were changed to white and trembling looks, when they saw Dixon's face, as she opened the door. | Но улыбки разом исчезли, уступив место бледности и тревоге, когда они увидели Диксон, открывшую им дверь. |
' Oh, master!-Oh, Miss Margaret! | - О, хозяин! О, мисс Маргарет! |
Thank God you are come! | Слава Богу, вы здесь! |
Dr. Donaldson is here. | Только что пришел доктор Дональдсон. |
The servant next door went for him, for the charwoman is gone home. | Служанка из соседнего дома сходила за ним, потому что наша уборщица ушла домой. |
She's better now; but, oh, sir! | Хозяйке сейчас лучше, но... О, сэр! |
I thought she'd have died an hour ago.' | Я думала, она умрет час назад. |
Mr. Hale caught Margaret's arm to steady himself from falling. | Мистер Хейл ухватился за руку Маргарет, чтобы не упасть. |
He looked at her face, and saw an expression upon it of surprise and extremest sorrow, but not the agony of terror that contracted his own unprepared heart. | Он посмотрел в лицо дочери и увидел на нем выражение удивления и непомерного горя, но не ужаса, который словно тисками сжал его неподготовленное к такому удару сердце. |
She knew more than he did, and yet she listened with that hopeless expression of awed apprehension. | Она знала больше, чем он, и слушала Диксон, дрожа от мрачного предчувствия. |
'Oh! | -О! |
I should not have left her-wicked daughter that I am!' moaned forth Margaret, as she supported her trembling father's hasty steps up-stairs. | Мне не следовало ее оставлять, я поступила жестоко! - плакала Маргарет, поддерживая отца, который спешно поднимался по ступенькам. |
Dr. Donaldson met them on the landing. | Доктор Дональдсон встретил их на лестничной площадке. |
'She is better now,' he whispered. | - Сейчас ей уже лучше, - прошептал он. |
' The opiate has taken effect. | - Успокоительное подействовало. |
The spasms were very bad: no wonder they frightened your maid; but she'll rally this time.' | Приступ был очень сильным, неудивительно, что он напугал вашу служанку. Но на этот раз все обойдется. |
' This time! | - На этот раз! |
Let me go to her!' Half an hour ago, Mr. Hale was a middle-aged man; now his sight was dim, his senses wavering, his walk tottering, as if he were seventy years of age. | Позвольте мне пройти к ней! - полчаса назад мистер Хейл выглядел как человек среднего возраста, а сейчас он мгновенно постарел - его руки дрожали, походка стала нетвердой, как у человека семидесяти лет. |
Dr. Donaldson took his arm, and led him into the bedroom. | Доктор Дональдсон взял его за руку и провел в спальню. |
Margaret followed close. | Маргарет последовала за ними. |
There lay her mother, with an unmistakable look on her face. | Ее мать спала, и на лице ее можно было прочесть следы пережитых страданий. |
She might be better now; she was sleeping, but Death had signed her for his own, and it was clear that ere long he would return to take possession. | Ей, должно быть, стало легче, но смерть уже оставила на ней свою метку, и было ясно, что вскоре она вернется забрать свою собственность. |
Mr. Hale looked at her for some time without a word. | Мистер Хейл молча смотрел на жену. |
Then he began to shake all over, and, turning away from Dr. Donaldson's anxious care, he groped to find the door; he could not see it, although several candles, brought in the sudden affright, were burning and flaring there. | Потом его начало трясти и, отказавшись от помощи доктора Дональдсона, он на ощупь стал искать дверь, но не мог найти ее, хотя в комнате ярко горело несколько свечей, - словно для того, чтобы отогнать тень смерти. |
He staggered into the drawing-room, and felt about for a chair. | Потом мистер Хейл, шатаясь, спустился в гостиную и стал искать стул. |
Dr. Donaldson wheeled one to him, and placed him in it. | Доктор Дональдсон подвинул к нему стул и помог сесть. |
He felt his pulse. | Взяв его руку, он стал слушать его пульс. |
' Speak to him, Miss Hale. | - Поговорите с ним, мисс Хейл. |
We must rouse him.' | Мы должны привести его в себя. |
'Papa!' said Margaret, with a crying voice that was wild with pain. | - Папа! - сказала Маргарет голосом, в котором было столько боли. |
' Papa! | - Папа! |
Speak to me!' | Поговори со мной! |
The speculation came again into his eyes, and he made a great effort. | Его взгляд снова стал осознанным, и он с усилием спросил: |
'Margaret, did you know of this? | -Маргарет! Ты знала об этом? |
Oh, it was cruel of you!' | Какая же ты жестокая! |
'No, sir, it was not cruel!' replied Dr. Donaldson, with quick decision. | - Нет, сэр, это не жестокость! - решительно ответил доктор Дональдсон. |
'Miss Hale acted under my directions. | - Мисс Хейл следовала моим указаниям. |
There may have been a mistake, but it was not cruel. | Это, может быть, ошибка, но не жестокость. |
Your wife will be a different creature to-morrow, I trust. | Ваша жена завтра почувствует облегчение, я полагаю. |
She has had spasms, as I anticipated, though I did not tell Miss Hale of my apprehensions. | Я предполагал, что у нее могут быть приступы, хотя я и не сказал мисс Хейл о своих опасениях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать