Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is a man of great strength of character,-of unusual intellect, considering the few advantages he has had.' Он - человек огромной силы воли, необычного ума, но думает он только о своей выгоде.
'Not so few. - Не только.
He has led a practical life from a very early age; has been called upon to exercise judgment and self-control. Ты же знаешь, у него была трудная жизнь. С самого раннего возраста ему пришлось развивать самостоятельность во всем, в том числе и в суждениях, и самоконтроль.
All that developes one part of the intellect. Но это лишь одна сторона человеческого характера.
To be sure, he needs some of the knowledge of the past, which gives the truest basis for conjecture as to the future; but he knows this need,-he perceives it, and that is something. Несомненно, ему необходимы знания о прошлом, чтобы создать прочную основу для будущего. И он это понимает, а это уже что-то.
You are quite prejudiced against Mr. Thornton, Margaret.' Ты судишь о мистере Торнтоне предвзято, Маргарет.
'He is the first specimen of a manufacturer-of a person engaged in trade-that I had ever the opportunity of studying, papa. - Он - первый промышленник и торговец с которым я столкнулась и которого стараюсь узнать.
He is my first olive: let me make a face while I swallow it. Он - моя первая оливка, так что позволь мне погримасничать, пока я проглочу ее.
I know he is good of his kind, and by and by I shall like the kind. Я знаю, он хороший человек и со временем мне понравится.
I rather think I am already beginning to do so. Я уже начинаю думать, что он мне нравится.
I was very much interested by what the gentlemen were talking about, although I did not understand half of it. Мне было интересно слушать, о чем говорили джентльмены, хотя я не поняла и половины.
I was quite sorry when Miss Thornton came to take me to the other end of the room, saying she was sure I should be uncomfortable at being the only lady among so many gentlemen. Я от души пожалела, когда миссис Торнтон отвела меня на другой конец комнаты, сказав, что мне, должно быть, неловко находиться одной среди джентльменов.
I had never thought about it, I was so busy listening; and the ladies were so dull, papa-oh, so dull! Я даже не подумала об этом, я прислушивалась к их разговору. А леди были такие скучные, папа, такие скучные!
Yet I think it was clever too. It reminded me of our old game of having each so many nouns to introduce into a sentence.' Их разговор напомнил мне старую игру - когда из множества существительных нужно составить предложение.
'What do you mean, child?' asked Mr. Hale. - Что ты имеешь в виду, дитя? - спросил мистер Хейл.
'Why, they took nouns that were signs of things which gave evidence of wealth,-housekeepers, under-gardeners, extent of glass, valuable lace, diamonds, and all such things; and each one formed her speech so as to bring them all in, in the prettiest accidental manner possible.' - Они называли имена существительные, обозначающие предметы, по которым можно судить о богатстве человека: экономка, садовник, размер стекла, дорогое кружево, алмазы и тому подобное. И каждая из них старалась употребить их в своей речи, сочетая самым причудливым образом.
'You will be as proud of your one servant when you get her, if all is true about her that Mrs. Thornton says.' - Ты будешь так же говорить о своей новой служанке, когда мы примем ее на работу, если то, что рассказывает о ней миссис Торнтон, правда.
' To be sure, I shall. - Несомненно.
I felt like a great hypocrite to-night, sitting there in my white silk gown, with my idle hands before me, when I remembered all the good, thorough, house-work they had done to-day. Я чувствовала себя большой лицемеркой сегодня вечером, когда сидела в своем белом шелковом платье, не зная, чем занять руки, и представляла, какую тщательную уборку пришлось сегодня сделать слугам.
They took me for a fine lady, I'm sure.' Я уверена, они приняли меня за утонченную леди.
'Even I was mistaken enough to think you looked like a lady my dear,' said Mr. Hale, quietly smiling. - Даже я мог бы принять тебя за леди, моя дорогая, - ответил мистер Хейл, тихо улыбаясь.
But smiles were changed to white and trembling looks, when they saw Dixon's face, as she opened the door. Но улыбки разом исчезли, уступив место бледности и тревоге, когда они увидели Диксон, открывшую им дверь.
' Oh, master!-Oh, Miss Margaret! - О, хозяин! О, мисс Маргарет!
Thank God you are come! Слава Богу, вы здесь!
Dr. Donaldson is here. Только что пришел доктор Дональдсон.
The servant next door went for him, for the charwoman is gone home. Служанка из соседнего дома сходила за ним, потому что наша уборщица ушла домой.
She's better now; but, oh, sir! Хозяйке сейчас лучше, но... О, сэр!
I thought she'd have died an hour ago.' Я думала, она умрет час назад.
Mr. Hale caught Margaret's arm to steady himself from falling. Мистер Хейл ухватился за руку Маргарет, чтобы не упасть.
He looked at her face, and saw an expression upon it of surprise and extremest sorrow, but not the agony of terror that contracted his own unprepared heart. Он посмотрел в лицо дочери и увидел на нем выражение удивления и непомерного горя, но не ужаса, который словно тисками сжал его неподготовленное к такому удару сердце.
She knew more than he did, and yet she listened with that hopeless expression of awed apprehension. Она знала больше, чем он, и слушала Диксон, дрожа от мрачного предчувствия.
'Oh! -О!
I should not have left her-wicked daughter that I am!' moaned forth Margaret, as she supported her trembling father's hasty steps up-stairs. Мне не следовало ее оставлять, я поступила жестоко! - плакала Маргарет, поддерживая отца, который спешно поднимался по ступенькам.
Dr. Donaldson met them on the landing. Доктор Дональдсон встретил их на лестничной площадке.
'She is better now,' he whispered. - Сейчас ей уже лучше, - прошептал он.
' The opiate has taken effect. - Успокоительное подействовало.
The spasms were very bad: no wonder they frightened your maid; but she'll rally this time.' Приступ был очень сильным, неудивительно, что он напугал вашу служанку. Но на этот раз все обойдется.
' This time! - На этот раз!
Let me go to her!' Half an hour ago, Mr. Hale was a middle-aged man; now his sight was dim, his senses wavering, his walk tottering, as if he were seventy years of age. Позвольте мне пройти к ней! - полчаса назад мистер Хейл выглядел как человек среднего возраста, а сейчас он мгновенно постарел - его руки дрожали, походка стала нетвердой, как у человека семидесяти лет.
Dr. Donaldson took his arm, and led him into the bedroom. Доктор Дональдсон взял его за руку и провел в спальню.
Margaret followed close. Маргарет последовала за ними.
There lay her mother, with an unmistakable look on her face. Ее мать спала, и на лице ее можно было прочесть следы пережитых страданий.
She might be better now; she was sleeping, but Death had signed her for his own, and it was clear that ere long he would return to take possession. Ей, должно быть, стало легче, но смерть уже оставила на ней свою метку, и было ясно, что вскоре она вернется забрать свою собственность.
Mr. Hale looked at her for some time without a word. Мистер Хейл молча смотрел на жену.
Then he began to shake all over, and, turning away from Dr. Donaldson's anxious care, he groped to find the door; he could not see it, although several candles, brought in the sudden affright, were burning and flaring there. Потом его начало трясти и, отказавшись от помощи доктора Дональдсона, он на ощупь стал искать дверь, но не мог найти ее, хотя в комнате ярко горело несколько свечей, - словно для того, чтобы отогнать тень смерти.
He staggered into the drawing-room, and felt about for a chair. Потом мистер Хейл, шатаясь, спустился в гостиную и стал искать стул.
Dr. Donaldson wheeled one to him, and placed him in it. Доктор Дональдсон подвинул к нему стул и помог сесть.
He felt his pulse. Взяв его руку, он стал слушать его пульс.
' Speak to him, Miss Hale. - Поговорите с ним, мисс Хейл.
We must rouse him.' Мы должны привести его в себя.
'Papa!' said Margaret, with a crying voice that was wild with pain. - Папа! - сказала Маргарет голосом, в котором было столько боли.
' Papa! - Папа!
Speak to me!' Поговори со мной!
The speculation came again into his eyes, and he made a great effort. Его взгляд снова стал осознанным, и он с усилием спросил:
'Margaret, did you know of this? -Маргарет! Ты знала об этом?
Oh, it was cruel of you!' Какая же ты жестокая!
'No, sir, it was not cruel!' replied Dr. Donaldson, with quick decision. - Нет, сэр, это не жестокость! - решительно ответил доктор Дональдсон.
'Miss Hale acted under my directions. - Мисс Хейл следовала моим указаниям.
There may have been a mistake, but it was not cruel. Это, может быть, ошибка, но не жестокость.
Your wife will be a different creature to-morrow, I trust. Ваша жена завтра почувствует облегчение, я полагаю.
She has had spasms, as I anticipated, though I did not tell Miss Hale of my apprehensions. Я предполагал, что у нее могут быть приступы, хотя я и не сказал мисс Хейл о своих опасениях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x