Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A cast-away lonely as Robinson Crusoe-a prisoner immured in a dungeon for life-nay, even a saint in Patmos, has his endurance, his strength, his faith, best described by being spoken of as "a man." | Заброшенный и одинокий, как Робинзон Крузо... пленник, замурованный в темнице на всю жизнь... даже святой на острове Патмос обладают выносливостью, внутренней силой, верой -качествами, которые говорят о них, как о представителях человечества, о людях. |
I am rather weary of this word "gentlemanly," which seems to me to be often inappropriately used, and often, too, with such exaggerated distortion of meaning, while the full simplicity of the noun "man," and the adjective "manly" are unacknowledged-that I am induced to class it with the cant of the day.' | Я очень устал от этого слова "по-джентльменски". Мне кажется, ему придают чрезмерно большое значение, его часто употребляют не к месту, и это, на мой взгляд, отдает лицемерием. Я же предпочитаю слова "человек" и "по-человечески". |
Margaret thought a moment,-but before she could speak her slow conviction, he was called away by some of the eager manufacturers, whose speeches she could not hear, though she could guess at their import by the short clear answers Mr. Thornton gave, which came steady and firm as the boom of a distant minute gun. | Маргарет задумалась, ей хотелось до конца понять собеседника прежде, чем она сформулирует и выскажет свое мнение, но тут мистера Торнтона отозвал в сторону какой-то нетерпеливый промышленник. Их разговор она слышать не могла, но догадалась, что речь шла о чем-то важном по коротким и точным ответам, которые давал мистер Торнтон спокойным и твердым голосом. |
They were evidently talking of the turn-out, and suggesting what course had best be pursued. | Они, очевидно, говорили о забастовке, решая, какого курса стоит придерживаться. |
She heard Mr. Thornton say: | Она услышала, как мистер Торнтон сказал: |
' That has been done.' | - Это уже сделано. |
Then came a hurried murmur, in which two or three joined. | Потом присоединились еще два или три человека. |
'All those arrangements have been made.' | - Все уже подготовлено. |
Some doubts were implied, some difficulties named by Mr. Slickson, who took hold of Mr. Thornton's arm, the better to impress his words. | Мистер Сликсон говорил о каких-то сомнениях и каких-то трудностях. Он взял мистера Торнтона за руку, словно желая, чтобы его слова прозвучали более убедительно. |
Mr. Thornton moved slightly away, lifted his eyebrows a very little, and then replied: | Мистер Торнтон немного отодвинулся, приподнял брови и ответил: |
' I take the risk. | - Я рискую. |
You need not join in it unless you choose.' Still some more fears were urged. 'I'm not afraid of anything so dastardly as incendiarism. | Вам не нужно влезать в это дело, если вы не решаетесь. - Я опасаюсь поджога. |
We are open enemies; and I can protect myself from any violence that I apprehend. | Я могу защитить себя от любого насилия. |
And I will assuredly protect all others who come to me for work. | И я также смогу защитить других, которые придут ко мне работать. |
They know my determination by this time, as well and as fully as you do.' | Они знают мою решительность, так же, как и вы. |
Mr. Horsfall took him a little on one side, as Margaret conjectured, to ask him some other question about the strike; but, in truth, it was to inquire who she herself was-so quiet, so stately, and so beautiful. | Мистер Хорсфолл отвел мистера Торнтона немного в сторону, Маргарет предположила, что он хочет еще что-то спросить о забастовке. Но на самом деле он интересовался, что это за девушка -такая тихая, такая величественная и такая прекрасная. |
'A Milton lady?' asked he, as the name was given. | - Она из милтонских дам? - спросил мистер Хорсфолл, когда ему назвали имя. |
'No! from the south of England-Hampshire, I believe,' was the cold, indifferent answer. | - Нет, с юга Англии, из Хэмпшира, я полагаю, -последовал холодный безразличный ответ. |
Mrs. Slickson was catechising Fanny on the same subject. | Миссис Сликсон расспрашивала Фанни о том же: |
'Who is that fine distinguished-looking girl? a sister of Mr. Horsfall's?' | - Кто эта красивая грациозная девушка? Сестра мистера Хорсфолла? |
' Oh dear, no! | - О боже, нет! |
That is Mr. Hale, her father, talking now to Mr. Stephens. | Ее отец, мистер Хейл, разговаривает с мистером Стивенсом. |
He gives lessons; that is to say, he reads with young men. | Он дает уроки, читает вместе с молодыми людьми. |
My brother John goes to him twice a week, and so he begged mamma to ask them here, in hopes of getting him known. | Мой брат Джон ходит к нему дважды в неделю, поэтому он упросил маму пригласить их, надеясь представить остальным. |
I believe, we have some of their prospectuses, if you would like to have one.' | Я полагаю, у нас есть несколько его проспектов. Хотите взять один? |
' Mr. Thornton! | - Мистер Торнтон! |
Does he really find time to read with a tutor, in the midst of all his business,-and this abominable strike in hand as well?' | У него действительно есть время заниматься с учителем, когда нужно держать эту забастовку под контролем? |
Fanny was not sure, from Mrs. Slickson's manner, whether she ought to be proud or ashamed of her brother's conduct; and, like all people who try and take other people's 'ought' for the rule of their feelings, she was inclined to blush for any singularity of action. | Фанни так и не поняла, восхищается миссис Сликсон ее братом или упрекает его. И все же она покраснела от неловкости, как всегда, когда оказывалось, что ее брат нарушил светские правила. |
Her shame was interrupted by the dispersion of the guests. | Только после ухода гостей она почувствовала себя лучше. |
Chapter 21 The Dark Night | Глава ХХ! Темная ночь |
' On earth is known to none | "Просто никто не знает, |
The smile that is not sister to a tear.' | Что улыбка - не сестра слезам". |
ELLIOTT. | Эбенезер Эллиотт |
Margaret and her father walked home. | Маргарет и мистер Хейл возвращались домой. |
The night was fine, the streets clean, and with her pretty white silk, like Leezie Lindsay's gown o' green satin, in the ballad, 'kilted up to her knee,' she was off with her father-ready to dance along with the excitement of the cool, fresh night air. | Ночь была прекрасна, улицы - пусты. "Подобрав повыше юбки" своего белого шелкового платья, как Лиззи Линдсей в балладе - платье из зеленого сатина, Маргарет едва не танцевала, опьяненная прохладной свежестью ночного воздуха. |
'I rather think Thornton is not quite easy in his mind about this strike. | - Я полагаю, Торнтона беспокоит эта забастовка. |
He seemed very anxious to-night.' | Сегодня вечером он был явно встревожен. |
' I should wonder if he were not. | - Я бы удивилась, если было бы иначе. |
But he spoke with his usual coolness to the others, when they suggested different things, just before we came away.' | Но когда он разговаривал о забастовке со своими гостями перед нашим уходом, он, кажется, был спокоен. |
'So he did after dinner as well. | - Как и после обеда, когда все джентльмены уединились. |
It would take a good deal to stir him from his cool manner of speaking; but his face strikes me as anxious.' | Но когда мы с ним беседовали, меня поразило его лицо - он был сильно встревожен. |
' I should be, if I were he. | - Я бы тоже беспокоилась на его месте. |
He must know of the growing anger and hardly smothered hatred of his workpeople, who all look upon him as what the Bible calls a "hard man,"-not so much unjust as unfeeling; clear in judgment, standing upon his "rights" as no human being ought to stand, considering what we and all our petty rights are in the sight of the Almighty. | Он, должно быть, знает, насколько его ненавидят рабочие. Они считают, что он из тех, кого Библия называет "бессердечными людьми". Его нельзя назвать несправедливым, согласна. Но он бесчувственный, резкий в суждениях человек, он всегда настаивает на своем, на своих правах и мало задумывается о том, как мы с нашими незначительными правами выглядим в глазах Бога. |
I am glad you think he looks anxious. | Я рада, что ты заметил тревогу на его лице. |
When I remember Boucher's half mad words and ways, I cannot bear to think how coolly Mr. Thornton spoke.' | Когда я вспоминаю полубезумную речь Баучера, я не могу слышать спокойный тон мистера Торнтона. |
'In the first place, I am not so convinced as you are about that man Boucher's utter distress; for the moment, he was badly off, I don't doubt. | - Во-первых, я не уверен в полной нищете Баучера. Он испытывает нужду, я не сомневаюсь. |
But there is always a mysterious supply of money from these Unions; and, from what you said, it was evident the man was of a passionate, demonstrative nature, and gave strong expression to all he felt.' | Но их всегда поддерживают деньгами эти самые Союзы рабочих. И с твоих слов я могу судить, что у этого человека страстный и необузданный характер - он говорит и поступает, не раздумывая. |
' Oh, papa!' | - О, папа! |
'Well! I only want you to do justice to Mr. Thornton, who is, I suspect, of an exactly opposite nature,-a man who is far too proud to show his feelings. | - Я только хочу, чтобы ты по достоинству оценила мистера Торнтона. У него противоречивая натура и к тому же он слишком горд, чтобы показывать свои чувства. |
Just the character I should have thought beforehand, you would have admired, Margaret.' | Раньше я бы решил, что таким характером ты могла бы восхищаться, Маргарет. |
'So I do,-so I should; but I don't feel quite so sure as you do of the existence of those feelings. | - Я и восхищаюсь. Точнее, я бы восхищалась, но я не вполне уверена, что он способен чувствовать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать