Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only, he knew what she was doing-or not doing-better than he knew the movements of any one else in the room. Тем не менее он знал, что она делает или не делает, и уделял этому больше внимания, чем людям, которые были у него перед глазами.
Margaret was so unconscious of herself, and so much amused by watching other people, that she never thought whether she was left unnoticed or not. Маргарет же изучала незнакомых людей и не задумывалась о своем одиночестве.
Somebody took her down to dinner; she did not catch the name; nor did he seem much inclined to talk to her. Кто-то проводил ее к столу; она не запомнила имени своего соседа, да и он не очень интересовался ею.
There was a very animated conversation going on among the gentlemen; the ladies, for the most part, were silent, employing themselves in taking notes of the dinner and criticising each other's dresses. Джентльмены вели оживленный разговор. Леди молчали, мысленно составляя реестр недочетов в организации обеда и в нарядах подруг.
Margaret caught the clue to the general conversation, grew interested and listened attentively. Маргарет уловила суть общего разговора, заинтересовалась и слушала внимательно.
Mr. Horsfall, the stranger, whose visit to the town was the original germ of the party, was asking questions relative to the trade and manufactures of the place; and the rest of the gentlemen-all Milton men,-were giving him answers and explanations. Мистер Хорсфолл, незнакомец, чей приезд в город и положил начало разговору, задавал вопросы относительно торговли и промышленности города. Остальные джентльмены - все из Милтона - отвечали и давали пояснения.
Some dispute arose, which was warmly contested; it was referred to Mr. Thornton, who had hardly spoken before; but who now gave an opinion, the grounds of which were so clearly stated that even the opponents yielded. Вскоре завязался спор. Мистер Торнтон, который мало говорил до сих пор, высказал свое мнение, подкрепив его такими вескими доводами, что даже оппоненты согласились.
Margaret's attention was thus called to her host; his whole manner as master of the house, and entertainer of his friends, was so straightforward, yet simple and modest, as to be thoroughly dignified. Внимание Маргарет было приковано к хозяину. Его манеры были естественными и полными достоинства.
Margaret thought she had never seen him to so much advantage. Маргарет подумала, что никогда прежде не имела возможность увидеть его в таком выгодном свете.
When he had come to their house, there had been always something, either of over-eagerness or of that kind of vexed annoyance which seemed ready to pre-suppose that he was unjustly judged, and yet felt too proud to try and make himself better understood. В доме Хейлов он всегда говорил с излишней пылкостью или с досадой и раздражением. Он не пытался понравиться, - он желал, чтобы его принимали таким, каков он есть, со всеми его недостатками.
But now, among his fellows, there was no uncertainty as to his position. He was regarded by them as a man of great force of character; of power in many ways. There was no need to struggle for their respect. He had it, and he knew it; and the security of this gave a fine grand quietness to his voice and ways, which Margaret had missed before. Но теперь, среди своих друзей, ему не нужно было защищаться, не нужно было завоевывать уважение - его положение было совершенно определенным. Здесь его уважали за сильный характер, за умение управлять и властвовать. И уверенность придала величественное спокойствие голосу и манерам мистера Торнтона.
He was not in the habit of talking to ladies; and what he did say was a little formal. У него не было привычки вести светскую беседу с дамами, и обычно он держался слишком формально.
To Margaret herself he hardly spoke at all. С Маргарет он почти не разговаривал.
She was surprised to think how much she enjoyed this dinner. И все же она получала огромное удовольствие от этого приема.
She knew enough now to understand many local interests-nay, even some of the technical words employed by the eager mill-owners. She silently took a very decided part in the question they were discussing. Она и сама не ожидала, что вечер пройдет так интересно. Теперь она знала достаточно, чтобы разбираться в местных проблемах, ей даже были знакомы некоторые технические термины, которые употребляли фабриканты.
At any rate, they talked in desperate earnest,-not in the used-up style that wearied her so in the old London parties. Они разговаривали серьезно, и это было совсем не похоже на лондонские приемы, которые так утомляли ее когда-то.
She wondered that with all this dwelling on the manufactures and trade of the place, no allusion was made to the strike then pending. Она удивилась, что, подробно обсуждая производство и торговлю, они ни разу не упомянули об ожидаемой забастовке.
She did not yet know how coolly such things were taken by the masters, as having only one possible end. Она тогда еще не знала, что хозяева всегда спокойно относились к возмущениям рабочих, потому что прекрасно знали, чем все закончится.
To be sure, the men were cutting their own throats, as they had done many a time before; but if they would be fools, and put themselves into the hands of a rascally set of paid delegates,' they must take the consequence. Конечно, хозяева действовали во вред себе, но если бы они сглупили и доверились кучке подкупленных делегатов, то им пришлось бы отвечать за последствия своей глупости.
One or two thought Thornton looked out of spirits; and, of course, he must lose by this turn-out. Промышленники знали, что Торнтон несет убытки из-за забастовки и обеспокоен этим.
But it was an accident that might happen to themselves any day; and Thornton was as good to manage a strike as any one; for he was as iron a chap as any in Milton. Но такое могло случиться с каждым из них в любой день. И Торнтон был достаточно умен и силен, чтобы справиться с забастовкой, как и любой из них.
The hands had mistaken their man in trying that dodge on him. Рабочие наивно надеялись, что смогут его перехитрить.
And they chuckled inwardly at the idea of the workmen's discomfiture and defeat, in their attempt to alter one iota of what Thornton had decreed. А хозяева посмеивались про себя, зная, что Союзу и на этот раз ничего не удастся сделать, что все будет так, как решил Торнтон.
It was rather dull for Margaret after dinner. После обеда Маргарет заскучала.
She was glad when the gentlemen came, not merely because she caught her father's eye to brighten her sleepiness up; but because she could listen to something larger and grander than the petty interests which the ladies had been talking about. Она была рада возвращению джентльменов не только потому, что приход отца развеял ее сонливость, но и потому, что она могла услышать что-то более важное, чем обычная женская болтовня.
She liked the exultation in the sense of power which these Milton men had. Ей нравилась властность, которая читалась в каждом слове и жесте милтонских мужчин.
It might be rather rampant in its display, and savour of boasting; but still they seemed to defy the old limits of possibility, in a kind of fine intoxication, caused by the recollection of what had been achieved, and what yet should be. В их поведении было немало обычного бахвальства, и одновременно они, казалось, бросали вызов прежним представлениям о пределах возможностей человека; воспоминания о прежних свершениях и мысли о том, чего они достигнут в будущем, опьяняли их.
If in her cooler moments she might not approve of their spirit in all things, still there was much to admire in their forgetfulness of themselves and the present, in their anticipated triumphs over all inanimate matter at some future time which none of them should live to see. Если прежде Маргарет не смогла оценить их характера, то сейчас она восхищалась их самозабвением и пренебрежением к настоящему, их уверенностью в грядущей победе человечества над всей неживой материей в далеком будущем, когда никого из них не будет в живых, чтобы увидеть это.
She was rather startled when Mr. Thornton spoke to her, close at her elbow: Она вздрогнула, когда мистер Торнтон подошел и заговорил с ней:
'I could see you were on our side in our discussion at dinner,-were you not, Miss Hale?' - Я заметил, что вы были на нашей стороне в споре за обедом, не так ли, мисс Хейл?
' Certainly. - Конечно.
But then I know so little about it. Но тогда я мало знала.
I was surprised, however, to find from what Mr. Horsfall said, that there were others who thought in so diametrically opposite a manner, as the Mr. Morison he spoke about. Я была удивлена, услышав, что сказал мистер Хорсфолл, - что есть и другие, которые думают совсем иначе, например, мистер Морисон, о котором он говорил.
He cannot be a gentleman-is he?' Мистер Морисон - не джентльмен, верно?
'I am not quite the person to decide on another's gentlemanliness, Miss Hale. - Я не тот человек, который мог бы судить о том, кто является, а кто не является джентльменом, мисс Хейл.
I mean, I don't quite understand your application of the word. Я имею в виду, я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, произнося: "он - не джентльмен".
But I should say that this Morison is no true man. Но я должен сказать, что этот Морисон - не настоящий человек.
I don't know who he is; I merely judge him from Mr. Horsfall's account.' Я не знаю, кто он. Я просто сужу о нем со слов мистера Хорсфолла.
'I suspect my "gentleman" includes your "true man."' - Я считаю, что мое понятие "джентльмена" включает вашего "настоящего человека".
' And a great deal more, you would imply. - И даже более того, подразумеваете вы.
I differ from you. Я думаю иначе.
A man is to me a higher and a completer being than a gentleman.' "Человек" для меня благороднее и совершеннее, чем просто "джентльмен".
'What do you mean?' asked Margaret. - Что вы имеете в виду? - спросила Маргарет.
'We must understand the words differently.' - Мы, должно быть, понимаем эти слова по-разному.
'I take it that "gentleman" is a term that only describes a person in his relation to others; but when we speak of him as "a man," we consider him not merely with regard to his fellow-men, but in relation to himself,-to life-to time-to eternity. - Я полагаю, что слово "джентльмен" описывает человека по отношению к другим. Но когда мы говорим о нем как о "человеке", мы рассматриваем не только его отношения с себе подобными, мы видим, каков он сам по себе, видим его отношение к жизни, ко времени, к вечности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x