Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I lay yo' my heart and soul we'll win for a' this: it's but bearing on one more week, and yo just see th' way th' masters 'll come round, praying on us to come back to our mills. | Только надо потерпеть еще неделю, и ты увидишь, - хозяева согласятся и попросят нас вернуться на фабрики. |
An' th' Union,-that's to say, I-will take care yo've enough for th' childer and th' missus. | А Союз, то есть я, позаботимся о тебе и твоей жене. |
So dunnot turn faint-heart, and go to th' tyrants a-seeking work.' | Не будь трусом и не возвращайся к тиранам, не проси у них работы. |
The man turned round at these words,-turned round a face so white, and gaunt, and tear-furrowed, and hopeless, that its very calm forced Margaret to weep. | При этих словах Баучер поднял белое, мрачное лицо со следами слез, без всякой надежды в глазах, и, увидев это, Маргарет тоже заплакала. |
'Yo' know well, that a worser tyrant than e'er th' masters were says | - Ты намного хуже, чем те тираны-хозяева, которые говорят: |
"Clem to death, and see 'em a' clem to death, ere yo' dare go again th' Union." | "Умирайте от голода и смотрите, как они умирают от голода, прежде чем вы снова осмелитесь пойти в свой Союз". |
Yo' know it well, Nicholas, for a' yo're one on 'em. | Ты хорошо это знаешь, Николас, потому что ты один из них. |
Yo' may be kind hearts, each separate; but once banded together, yo've no more pity for a man than a wild hunger-maddened wolf.' | У тебя может быть доброе сердце, если ты один, но когда вы вместе, - у тебя не больше жалости, чем у дикого голодного волка. |
Nicholas had his hand on the lock of the door-he stopped and turned round on Boucher, close following: | Николас держал руку на засове двери. Он остановился, повернулся к Баучеру и сказал: |
'So help me God! man alive-if I think not I'm doing best for thee, and for all on us. | - Помоги мне Бог, я клянусь, я хочу сделать как лучше для тебя и для всех нас. |
If I'm going wrong when I think I'm going right, it's their sin, who ha' left me where I am, in my ignorance. | И помоги мне Бог, если я ошибаюсь, когда думаю, что прав. Это их грех, - тех, кто оставил меня здесь в моем неведении. |
I ha' thought till my brains ached,-Beli' me, John, I have. | Я думал, пока голова не заболела. Верь мне, Джон. |
An' I say again, there's no help for us but having faith i' th' Union. | И я скажу снова - ничто нам не поможет, кроме веры в Союз рабочих. |
They'll win the day, see if they dunnot!' | Они одержат победу, вот увидишь. |
Not one word had Margaret or Bessy spoken. | Ни Маргарет, ни Бесси не произнесли ни слова. |
They had hardly uttered the sighing, that the eyes of each called to the other to bring up from the depths of her heart. | Однако они думали об одном и том же. |
At last Bessy said, | Наконец Бесси сказала: |
'I never thought to hear father call on God again. | - Я никогда не верила, что снова услышу, как отец взывает к Богу. |
But yo' heard him say, | Но вы слышали, что он сказал: |
"So help me God!"' | "Помоги мне Бог!" |
'Yes!' said Margaret. 'Let me bring you what money I can spare,-let me bring you a little food for that poor man's children. | - Да! - ответила Маргарет. - Позволь, я принесу деньги, позволь, я принесу немного еды для детей этого бедняги. |
Don't let them know it comes from any one but your father. | Пусть они думают, что это от их отца. |
It will be but little.' | Я принесу, но немного. |
Bessy lay back without taking any notice of what Margaret said. | Бесси откинулась назад, ничего не сказав Маргарет. |
She did not cry-she only quivered up her breath, | Она не плакала, она только тяжело дышала. |
'My heart's drained dry o' tears,' she said. 'Boucher's been in these days past, a telling me of his fears and his troubles. | - Мое сердце высохло, - сказала она. - Баучер заходил в последние дни и рассказывал о своих бедах. |
He's but a weak kind o' chap, I know, but he's a man for a' that; and tho' I've been angry, many a time afore now, wi' him an' his wife, as knew no more nor him how to manage, yet, yo' see, all folks isn't wise, yet God lets 'em live-ay, an' gives 'em some one to love, and be loved by, just as good as Solomon. | Он - слабый человек, я знаю, но он человек. Хотя я и злилась раньше много раз на него и его жену, но знала не больше него, как с этим справиться. Все же знаете, не все люди мудры, хотя Бог позволяет им жить, любить и быть любимыми так же, как мудрому Соломону. |
An', if sorrow comes to them they love, it hurts 'em as sore as e'er it did Solomon. | И если горе приходит к тем, кого они любят, - они страдают так же, как и Соломон. |
I can't make it out. | Я не могу понять этого. |
Perhaps it's as well such a one as Boucher has th' Union to see after him. | Возможно, Союз создан как раз для таких, как Баучер, чтобы заботится о них. |
But I'd just like for to see th' mean as make th' Union, and put 'em one by one face to face wi' Boucher. | Но мне бы хотелось найти средство, чтобы заставить этот союз выслушать Баучера. |
I reckon, if they heard him, they'd tell him (if I cotched 'em one by one), he might go back and get what he could for his work, even if it weren't so much as they ordered.' | Может быть, тогда они бы разрешили ему пойти к хозяину и взять заработанные деньги. Пусть даже их будет не так много, как хочет Союз. |
Margaret sat utterly silent. | Маргарет молчала. |
How was she ever to go away into comfort and forget that man's voice, with the tone of unutterable agony, telling more by far than his words of what he had to suffer? | Как она могла успокоиться и забыть голос этого человека? |
She took out her purse; she had not much in it of what she could call her own, but what she had she put into Bessy's hand without speaking. | Она достала кошелек. У нее было мало денег, но то, что у нее было, она вложила в руку Бесси, ничего не говоря. |
' Thank yo'. | - Спасибо. |
There's many on 'em gets no more, and is not so bad off,-leastways does not show it as he does. | Многие из них зарабатывают не больше, но не нуждаются так сильно, по крайней мере, не показывают это так, как он. |
But father won't let 'em want, now he knows. | Но отец не позволит им бедствовать, - теперь он знает. |
Yo' see, Boucher's been pulled down wi' his childer,-and her being so cranky, and a' they could pawn has gone this last twelvemonth. | Знаете, Баучер измучен из-за своих детей, и его жена такая слабая. А все, что они могли заложить, уже заложили за этот последний год. |
Yo're not to think we'd ha' letten 'em clem, for all we're a bit pressed oursel'; if neighbours doesn't see after neighbours, I dunno who will.' Bessy seemed almost afraid lest Margaret should think they had not the will, and, to a certain degree, the power of helping one whom she evidently regarded as having a claim upon them. 'Besides,' she went on, 'father is sure and positive the masters must give in within these next few days,-that they canna hould on much longer. | Не думайте, что мы позволим им умереть от голода, поскольку сами бедствуем. Если соседи не будут помогать соседям, я не знаю, кто тогда будет, - Бесси, казалось, боялась, чтобы Маргарет не подумала, что у них нет желания помочь тому, кому, по ее мнению, требовалась помощь. - Кроме того, - продолжила она, - отец уверен, что хозяева не сегодня-завтра уступят, что больше упорствовать они не смогут. |
But I thank yo' all the same,-I thank yo' for mysel', as much as for Boucher, for it just makes my heart warm to yo' more and more.' | Но я благодарю вас все равно. Я благодарю вас за себя, так же, как и за Баучера, потому что это согревает мне сердце все больше и больше. |
Bessy seemed much quieter to-day, but fearfully languid a exhausted. As she finished speaking, she looked so faint and weary that Margaret became alarmed. | Сегодня Бесси выглядела еще хуже, чем обычно. Она казалась такой слабой и усталой, что Маргарет встревожилась. |
' It's nout,' said Bessy. 'It's not death yet. | - Ничего, - сказала Бесси. - Я еще не умерла. |
I had a fearfu' night wi' dreams-or somewhat like dreams, for I were wide awake-and I'm all in a swounding daze to-day,-only yon poor chap made me alive again. | У меня была ужасная ночь со снами или чем-то похожим на сон, поскольку я весь день сегодня в оцепенении, только тот бедняга-парень меня оживил. |
No! it's not death yet, but death is not far off. | Нет! Это еще не смерть, но смерть не так далеко. |
Ay! | Да! |
Cover me up, and I'll may be sleep, if th' cough will let me. | Укройте меня, я, может быть, усну, если кашель мне позволит. |
Good night-good afternoon, m'appen I should say-but th' light is dim an' misty to-day.' | Спокойной ночи - доброго дня, мне следовало сказать - но день сегодня тусклый и туманный. |
Chapter 20 Men and Gentlemen | Глава XX Человек и джентльмен |
' Old and young, boy, let 'em all eat, I have it; | "И стар, и млад - пускай едят, столы накрыты; |
Let 'em have ten tire of teeth a-piece, I care not.' | Будь хоть по сто зубов во рту - все будут сыты". |
ROLLO, DUKE OF NORMANDY. | Джон Флетчер и др. "Ролло, герцог Нормандский" |
Margaret went home so painfully occupied with what she had heard and seen that she hardly knew how to rouse herself up to the duties which awaited her; the necessity for keeping up a constant flow of cheerful conversation for her mother, who, now that she was unable to go out, always looked to Margaret's return from the shortest walk as bringing in some news. | Маргарет возвращалась домой, погруженная в тяжелые мысли и воспоминания о том, что случилось сегодня. Она не знала, как вновь обрести бодрость духа, а ей нужно было заботиться о матери, говорить с ней весело и непринужденно, развлекать ее рассказом о городских новостях. |
'And can your factory friend come on Thursday to see you dressed?' | - А твоя знакомая с фабрики придет в четверг посмотреть, как ты одета для приема? - спросила миссис Хейл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать