Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But if yo' ask me to cool yo'r tongue wi' th' tip of my finger, I'll come across the great gulf to yo' just for th' thought o' what yo've been to me here.' | Но если вы попросите меня остудить ваш язык кончиком моего пальца, я перешагну через огромную бездну к вам, просто если вы захотите, чтобы я была рядом. |
'Bessy! you're very feverish! | - Бесси! Ты вся горишь! |
I can tell it in the touch of your hand, as well as in what you're saying. | Не надо говорить так. |
It won't be division enough, in that awful day, that some of us have been beggars here, and some of us have been rich,-we shall not be judged by that poor accident, but by our faithful following of Christ.' | В судный день меж нами не будет нищих и богатых. Нас будут судить не по этой несчастной случайности, а по тому, как мы следовали заповедям Христа. |
Margaret got up, and found some water and soaking her pocket-handkerchief in it, she laid the cool wetness on Bessy's forehead, and began to chafe the stone-cold feet. | Маргарет встала, нашла немного воды, смочила свой платок и положила его на лоб Бесси, а том начала растирать ее холодные, как лед, ступни. |
Bessy shut her eyes, and allowed herself to be soothed. | Бесси закрыла глаза и успокоилась. |
At last she said, | Наконец она произнесла: |
'Yo'd ha' been deaved out o' yo'r five wits, as well as me, if yo'd had one body after another coming in to ask for father, and staying to tell me each one their tale. | - Вы бы стали такой же, как я, если бы видели всех приходивших один за другим к отцу и рассказывавших мне о своих страданиях. |
Some spoke o' deadly hatred, and made my blood run cold wi' the terrible things they said o' th' masters,-but more, being women, kept plaining, plaining (wi' the tears running down their cheeks, and never wiped away, nor heeded), of the price o' meat, and how their childer could na sleep at nights for th' hunger.' | Некоторые просто горели от ненависти, и у меня кровь стыла в жилах от тех ужасов, что они рассказывали о своих хозяевах. Но женщины все время говорят и говорят о ценах на мясо, и как их дети не могут спать по ночам от голода, а слезы текут у них по щекам, и они их не вытирают и не обращают на них внимания. |
'And do they think the strike will mend this?' asked Margaret. | - Они думают, что забастовка это исправит?- спросила Маргарет. |
'They say so,' replied Bessy. 'They do say trade has been good for long, and the masters has made no end o' money; how much father doesn't know, but, in course, th' Union does; and, as is natural, they wanten their share o' th' profits, now that food is getting dear; and th' Union says they'll not be doing their duty if they don't make the masters give 'em their share. | - Так они говорят, - ответила Бесси. - Они говорят, что долгое время торговля шла хорошо, и хозяева заработали много денег. Сколько, - отец не знает, но конечно, знает Союз рабочих. И как обычно, им хотелось поделить прибыль, раз еда так дорожает. А Союз говорит, что они не будут работать, пока не заставят хозяев отдать им их долю. |
But masters has getten th' upper hand somehow; and I'm feared they'll keep it now and evermore. | Но у хозяев есть превосходство, и я боюсь, что они сохранят его и сейчас, и потом. |
It's like th' great battle o' Armageddon, the way they keep on, grinning and fighting at each other, till even while they fight, they are picked off into the pit.' | Это похоже на великую битву Армагеддона - они продолжают ухмыляться и сражаться друг с другом, пока в запале своей борьбы не провалятся в преисподнюю. |
Just then, Nicholas Higgins came in. | В этот момент вошел Николас Хиггинс. |
He caught his daughter's last words. | Услышав последние слова дочери, он тут же сказал: |
'Ay! and I'll fight on too; and I'll get it this time. | - Да! И я тоже буду бороться! И добьюсь своего на этот раз! |
It'll not take long for to make 'em give in, for they've getten a pretty lot of orders, all under contract; and they'll soon find out they'd better give us our five per cent than lose the profit they'll gain; let alone the fine for not fulfilling the contract. | Заставить их сдаться не займет много времени, потому что они опять получили много заказов. И скоро они поймут, что им лучше отдать нам наши пять процентов, чем потерять выгоду. |
Aha, my masters! | Держитесь, хозяева! |
I know who'll win.' | Я знаю, кто победит! |
Margaret fancied from his manner that he must have been drinking, not so much from what he said, as from the excited way in which he spoke; and she was rather confirmed in this idea by the evident anxiety Bessy showed to hasten her departure. | Маргарет подумала, что он, должно быть, пьян, не столько из-за его слов, сколько из-за его возбужденного тона. Заметив явное беспокойство Бесси, она утвердилась в своем предположении и поспешила уйти. |
Bessy said to her,- | Бесси сказала ей: |
' The twenty-first-that's Thursday week. | - Двадцать первого - в этот четверг. |
I may come and see yo' dressed for Thornton's, I reckon. | Я приду и посмотрю, как вы оделись на прием к Торнтонам. |
What time is yo'r dinner?' | В какое время обед? |
Before Margaret could answer, Higgins broke out, | Прежде чем Маргарет смогла ответить, Хиггинс перебил ее: |
' Thornton's! | - К Торнтонам! |
Ar' t' going to dine at Thornton's? | Вы идете на обед к Торнтонам? |
Ask him to give yo' a bumper to the success of his orders. | Попросите его поднять бокал за выполнение его заказов. |
By th' twenty-first, I reckon, he'll be pottered in his brains how to get 'em done in time. | К двадцать первому, я думаю, он пораскинет мозгами и кое-что поймет. |
Tell him, there's seven hundred'll come marching into Marlborough Mills, the morning after he gives the five per cent, and will help him through his contract in no time. | Скажите ему, что семьсот человек придут утром на фабрику Мальборо после того, как он даст пять процентов, и помогут ему выполнить его заказы вовремя. |
You'll have 'em all there. | Вы всех там увидите. |
My master, Hamper. | Моего хозяина - Хэмпера. |
He's one o' th' oud-fashioned sort. | Он из людей старой закалки - так и сыплет ругательствами и проклятиями. |
Ne'er meets a man bout an oath or a curse; I should think he were going to die if he spoke me civil; but arter all, his bark's waur than his bite, and yo' may tell him one o' his turn-outs said so, if yo' like. | Я думаю, он умрет, если поговорит со мной вежливо. "Лает, да не кусает", - вы можете передать ему, что так сказал один из его забастовщиков, если хотите. |
Eh! but yo'll have a lot of prize mill-owners at Thornton's! | Да! Но вы увидите многих хозяев фабрик у Торнтонов! |
I should like to get speech o' them, when they're a bit inclined to sit still after dinner, and could na run for the life on 'em. | Хотел бы я послушать, о чем они говорят, когда сидят после обеда и хвастаются друг перед другом. |
I'd tell 'em my mind. | Я бы высказал им свое мнение. |
I'd speak up again th' hard way they're driving on us!' | Я бы опять поговорил с ними о том трудном пути, на который они нас отправили! |
'Good-bye!' said Margaret, hastily. 'Good-bye, Bessy! | - До свидания! - сказала Маргарет поспешно. - До свидания, Бесси! |
I shall look to see you on the twenty-first, if you're well enough.' | Я буду ждать тебя двадцать первого, если ты будешь хорошо себя чувствовать. |
The medicines and treatment which Dr. Donaldson had ordered for Mrs. Hale, did her so much good at first that not only she herself, but Margaret, began to hope that he might have been mistaken, and that she could recover permanently. | Лекарства и лечение, которые доктор Дональдсон назначил миссис Хейл, поначалу принесли ей облегчение, и не только она сама, но и Маргарет начала надеяться, что доктор ошибался, и что ее мать сможет постепенно поправиться. |
As for Mr. Hale, although he had never had an idea of the serious nature of their apprehensions, he triumphed over their fears with an evident relief, which proved how much his glimpse into the nature of them had affected him. | Мистер Хейл, хоть внешне и не разделял их опасений, теперь ликовал и посмеивался над их страхами с явным облегчением, что доказало, насколько он сам был прежде встревожен. |
Only Dixon croaked for ever into Margaret's ear. | Только Диксон продолжала ворчать. |
However, Margaret defied the raven, and would hope. | Тем не менее, Маргарет не обращала на нее внимания и надеялась на лучшее. |
They needed this gleam of brightness in-doors, for out-of-doors, even to their uninstructed eyes, there was a gloomy brooding appearance of discontent. | Им нужно было почувствовать в своем доме эту слабую надежду, потому что снаружи даже их неопытный взгляд замечал признаки наступления дурных времен. |
Mr. Hale had his own acquaintances among the working men, and was depressed with their earnestly told tales of suffering and long-endurance. | Мистер Хейл познакомился с рабочими и был потрясен их искренними рассказами о каждодневных страданиях. |
They would have scorned to speak of what they had to bear to any one who might, from his position, have understood it without their words. | Они бы не стали рассказывать о том, что им приходиться выносить, тому, кто мог понять это и без слов. |
But here was this man, from a distant county, who was perplexed by the workings of the system into the midst of which he was thrown, and each was eager to make him a judge, and to bring witness of his own causes for irritation. | Но сейчас перед ними был человек из далекого графства, и каждый страстно желал сделать из него судью в давней распре рабочих и хозяев. |
Then Mr. Hale brought all his budget of grievances, and laid it before Mr. Thornton, for him, with his experience as a master, to arrange them, and explain their origin; which he always did, on sound economical principles; showing that, as trade was conducted, there must always be a waxing and waning of commercial prosperity; and that in the waning a certain number of masters, as well as of men, must go down into ruin, and be no more seen among the ranks of the happy and prosperous. | Мистер Хейл с жаром пересказал все эти жалобы мистеру Торнтону, но тот, опираясь на свой опыт и знание экономических принципов, для всего нашел разумное объяснение. Мистер Торнтон говорил, что доход при торговых операциях -величина непостоянная, и его падение неминуемо должно привести некоторых хозяев, так же, как и рабочих, к разорению. Для многих это разорение будет окончательным и непоправимым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать