Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I cannot forgive her her pride,' said his mother; | - Я не могу забыть ее гордость, - сказала миссис Торнтон. |
'I will befriend her, if there is need, for your asking, John. | - Я буду ее другом, если нужно, по твоей просьбе, Джон. |
I would befriend Jezebel herself if you asked me. | Я была бы другом самой Иезавели, если бы ты попросил меня. |
But this girl, who turns up her nose at us all-who turns up her nose at you--' | Но эта девушка, которая воротит свой нос от нас всех, которая воротит свой нос от тебя... |
'Nay, mother; I have never yet put myself, and I mean never to put myself, within reach of her contempt.' | - Нет, мама. Мне еще не доводилось стать объектом ее презрения. |
'Contempt, indeed!'-(One of Mrs. Thornton's expressive snorts.)-'Don't go on speaking of Miss Hale, John, if I've to be kind to her. | - Презрения! - миссис Торнтон выразительно фыркнула. - Перестань говорить о мисс Хейл, Джон, если мне придется быть доброй к ней. |
When I'm with her, I don't know if I like or dislike her most; but when I think of her, and hear you talk of her, I hate her. | Когда я разговариваю с ней, я не знаю, люблю я ее или нет, но когда я думаю о ней или слышу, как ты говоришь о ней, я ненавижу ее. |
I can see she's given herself airs to you as well as if you'd told me out.' | Я представляю, как она важничала перед тобой, как будто ты сам рассказал мне об этом. |
'And if she has,' said he-and then he paused for a moment-then went on: 'I'm not a lad, to be cowed by a proud look from a woman, or to care for her misunderstanding me and my position. | -А если у нее...- начал он, затем помолчал мгновение и продолжил: - Я не мальчик, чтобы бояться гордого взгляда женщины или проявлять интерес к той, кто не уважает меня и мои взгляды. |
I can laugh at it!' | Я могу лишь посмеяться над этим! |
'To be sure! and at her too, with her fine notions and haughty tosses!' | - Конечно! И над ней тоже, с ее прекрасными идеями и высокомерными манерами! |
'I only wonder why you talk so much about her, then,' said Fanny. | - Мне только интересно, почему вы так много говорите о ней, - сказала Фанни. |
' I'm sure, I'm tired enough of the subject.' | - Я уже устала от этой темы. |
' Well!' said her brother, with a shade of bitterness. | - Ну что ж! - сказал ее брат, скрывая огорчение. |
' Suppose we find some more agreeable subject. | - Поговорим о чем-нибудь приятном. |
What do you say to a strike, by way of something pleasant to talk about?' | Что там слышно насчет забастовки? |
'Have the hands actually turned out?' asked Mrs. Thornton, with vivid interest. | - Рабочие действительно оставили станки? -спросила миссис Торнтон, проявляя живой интерес. |
'Hamper's men are actually out. | - Люди Хэмпера бастуют. |
Mine are working out their week, through fear of being prosecuted for breach of contract I'd have had every one of them up and punished for it, that left his work before his time was out.' | Мои доработают эту неделю, так как боятся штрафа за разрыв контракта, который я подписал с каждым из них. |
'The law expenses would have been more than the hands them selves were worth-a set of ungrateful naughts!' said his mother. | - Издержки окажутся больше, чем стоят сами рабочие - куча неблагодарных ничтожеств! -ответила его мать. |
' To be sure. | - Несомненно. |
But I'd have shown them how I keep my word, and how I mean them to keep theirs. | Но я покажу им, как я держу свое слово и как, я полагаю, они должны держать свое. |
They know me by this time. | К тому времени они будут знать мое решение. |
Slickson's men are off-pretty certain he won't spend money in getting them punished. | Люди Сликсона ушли, вполне уверенные, что он не станет их штрафовать. |
We're in for a turn-out, mother.' | Мы - на грани забастовки, мама. |
' I hope there are not many orders in hand?' | - Я надеюсь, что в работе не так много заказов. |
' Of course there are. | - Само собой. |
They know that well enough. | И они это знают. |
But they don't quite understand all, though they think they do.' | Но они не все понимают, хотя думают, что понимают. |
'What do you mean, John?' | - Что ты имеешь в виду, Джон? |
Candles had been brought, and Fanny had taken up her interminable piece of worsted-work, over which she was yawning; throwing herself back in her chair, from time to time, to gaze at vacancy, and think of nothing at her ease. | Принесли свечи, Фанни занялась своей бесконечной вышивкой, над которой она зевала, время от времени откидываясь на спинку стула и глядя в пустоту. |
'Why,' said he, 'the Americans are getting their yarns so into the general market, that our only chance is producing them at a lower rate. | - Ну, - продолжил он, - американцы поставляют свою пряжу на мировой рынок, так что у нас только один шанс - выпускать ее по более низким ценам. |
If we can't, we may shut up shop at once, and hands and masters go alike on tramp. | Если мы этого не сделаем, мы можем сразу закрываться, - и рабочие и хозяева окажутся на улице. |
Yet these fools go back to the prices paid three years ago-nay, some of their leaders quote Dickinson's prices now-though they know as well as we do that, what with fines pressed out of their wages as no honourable man would extort them, and other ways which I for one would scorn to use, the real rate of wage paid at Dickinson's is less than at ours. | И все же, эти глупцы требуют, чтобы мы вернулись к ценам трехлетней давности -некоторые из их лидеров ссылаются теперь на цены Дикинсона - хотя они, так же, как и мы, знают, что если учесть все придуманные Дикинсоном штрафы, то их жалованье станет меньше, чем наше. |
Upon my word, mother, I wish the old combination-laws were in force. | Честное слово, мама, я бы хотел, чтобы старые законы против рабочих союзов были в силе. |
It is too bad to find out that fools-ignorant wayward men like these-just by uniting their weak silly heads, are to rule over the fortunes of those who bring all the wisdom that knowledge and experience, and often painful thought and anxiety, can give. | Ужасно думать, что наши глупцы -невежественные упрямцы - объединяются для того, чтобы управлять богатством тех, кто отдает делу всю мудрость, знания и опыт, кто ночей не спит ради общего блага. |
The next thing will be-indeed, we're all but come to it now-that we shall have to go and ask-stand hat in hand-and humbly ask the secretary of the Spinner' Union to be so kind as to furnish us with labour at their own price. | Они полагают - нам следует пойти подобострастно и кротко просить руководителя союза ткачей быть таким добрым и предоставить нам работников по их же собственной цене. |
That's what they want-they, who haven't the sense to see that, if we don't get a fair share of the profits to compensate us for our wear and tear here in England, we can move off to some other country; and that, what with home and foreign competition, we are none of us likely to make above a fair share, and may be thankful enough if we can get that, in an average number of years.' | У них не хватает здравого смысла понять, что если мы не получим достаточно прибыли, чтобы компенсировать нам наши убытки здесь, в Англии, тогда нам придется перебираться в какую-то другую страну. И что из-за внутренней и иностранной конкуренции никто из нас, похоже, не заработает сейчас достаточно прибыли. Мы можем быть благодарны, если получим ее через несколько лет. |
'Can't you get hands from Ireland? | - Разве ты не можешь привезти людей из Ирландии? |
I wouldn't keep these fellows a day. | Я бы не держала таких рабочих и дня. |
I'd teach them that I was master, and could employ what servants I liked.' | Я бы проучила их, если бы была хозяином и могла нанимать тех, кто мне нравится. |
'Yes! to be sure, I can; and I will, too, if they go on long. | - Да! Я так и сделаю, если забастовка затянется. |
It will be trouble and expense, and I fear there will be some danger; but I will do it, rather than give in.' | Будут проблемы и расходы, и, боюсь, будет опасно. Но я, скорее, привезу ирландцев, чем уступлю. |
'If there is to be all this extra expense, I'm sorry we're giving a dinner just now.' | - Для этого понадобятся дополнительные средства. Я сожалею, что мы устраиваем прием в этот раз. |
'So am I,-not because of the expense, but because I shall have much to think about, and many unexpected calls on my time. | - Как и я, но не из-за расходов, а потому, что мне приходится много об этом думать и совершать много непредвиденных визитов. |
But we must have had Mr. Horsfall, and he does not stay in Milton long. | Но нам нужно пригласить мистера Хорсфолла: он ненадолго приехал в Милтон. |
And as for the others, we owe them dinners, and it's all one trouble.' | Что касается остальных, мы обязаны пригласить их, и это только одна проблема. |
He kept on with his restless walk-not speaking any more, but drawing a deep breath from time to time, as if endeavouring to throw off some annoying thought. | Он продолжил беспокойно ходить по комнате, больше не говоря ни слова, но лишь время от времени глубоко вздыхая, будто пытаясь отбросить какие-то беспокойные мысли. |
Fanny asked her mother numerous small questions, all having nothing to do with the subject, which a wiser person would have perceived was occupying her attention. | Фанни задала матери бесчисленное количество незначительных вопросов, не имеющих ничего общего с темой, которая сейчас занимала внимание миссис Торнтон. |
Consequently, she received many short answers. | На свои вопросы Фанни получила много коротких ответов. |
She was not sorry when, at ten o'clock, the servants filed in to prayers. | Она была рада, когда в 10 часов слуги пришли к молитве. |
These her mother always read,-first reading a chapter. They were now working steadily through the Old Testament. | Ее мать всегда читала молитву и главу из Библии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать