Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Come, Bessy,' said Margaret, 'I won't say you're exaggerating, because I don't know enough about it: but, perhaps, as you're not well, you're only looking on one side, and there is another and a brighter to be looked to.' - Успокойся, Бесси, - сказала Маргарет. - Я не скажу, что ты преувеличиваешь, потому что я мало знаю об этом. Но, возможно, так как ты нездорова, ты видишь все в мрачном свете.
'It's all well enough for yo' to say so, who have lived in pleasant green places all your life long, and never known want or care, or wickedness either, for that matter.' - Вам хорошо так говорить - вы жили в великолепных зеленых лугах всю свою жизнь, и никогда не знали ни горестей, ни забот, ни искушений.
'Take care,' said Margaret, her cheek flushing, and her eye lightening, 'how you judge, Bessy. - Будь осторожна,- сказала Маргарет, ее щеки вспыхнули, а глаза заблестели, - будь осторожна в своих суждениях, Бесси.
I shall go home to my mother, who is so ill-so ill, Bessy, that there's no outlet but death for her out of the prison of her great suffering; and yet I must speak cheerfully to my father, who has no notion of her real state, and to whom the knowledge must come gradually. Я пойду домой к своей матери, которая очень больна... очень больна, Бесси, для нее нет выхода из плена страданий, кроме смерти. А еще я должна весело разговаривать со своим отцом, который не имеет представления о ее настоящем состоянии, и которому нужно сообщить эту новость постепенно.
The only person-the only one who could sympathise with me and help me-whose presence could comfort my mother more than any other earthly thing-is falsely accused-would run the risk of death if he came to see his dying mother. Единственный человек, который может посочувствовать мне и помочь, чье присутствие могло бы успокоить мою мать больше, чем кто-либо другой на земле, - невинно осужден - его убьют, если он приедет навестить свою умирающую мать.
This I tell you-only you, Bessy. Это я рассказываю тебе, только тебе, Бесси.
You must not mention it. Ты не должна упоминать об этом.
No other person in Milton-hardly any other person in England knows. Ни один человек в Милтоне - едва ли кто еще в Англии - знает об этом.
Have I not care? У меня нет забот?
Do I not know anxiety, though I go about well-dressed, and have food enough? Я не знаю беспокойства, хотя я хорошо одета и у меня достаточно еды?
Oh, Bessy, God is just, and our lots are well portioned out by Him, although none but He knows the bitterness of our souls.' О, Бесси, Бог справедлив и уготовил нам наши судьбы, хотя никто, кроме него, не знает, сколько горечи в наших душах.
'I ask your pardon,' replied Bessy, humbly. 'Sometimes, when I've thought o' my life, and the little pleasure I've had in it, I've believed that, maybe, I was one of those doomed to die by the falling of a star from heaven; - Прошу прощения, - ответила Бесси кротко.- Иногда, когда я думала о своей жизни и о том, как мало радости я видела, то верила, что, может быть, я - единственная из тех, кто обречен на смерть падением звезды с небес.
"And the name of the star is called Wormwood;' and the third part of the waters became wormwood; and men died of the waters, because they were made bitter." "И имя сей звезде - "полынь". И третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они сделались горьки".
One can bear pain and sorrow better if one thinks it has been prophesied long before for one: somehow, then it seems as if my pain was needed for the fulfilment; otherways it seems all sent for nothing.' Любой может переносить боль и горе лучше, если думает, что судьбы всех предопределены заранее: так или иначе, тогда кажется, будто моя боль необходима для завершения замысла, а иногда кажется, что все напрасно.
'Nay, Bessy-think!' said Margaret. 'God does not willingly afflict. - Нет, Бесси, подумай! - сказала Маргарет. - Бог не причиняет боли по своему желанию.
Don't dwell so much on the prophecies, but read the clearer parts of the Bible.' Не живи одними пророчествами Откровения Иоанна Богослова, лучше прочти понятные отрывки из Библии.
'I dare say it would be wiser; but where would I hear such grand words of promise-hear tell o' anything so far different fro' this dreary world, and this town above a', as in Revelations? - Осмелюсь сказать, так будет разумнее, но где еще я услышу такие величественные слова и обещания, где еще услышу рассказ о том, что так отличается от этого ужасного мира и этого города, как не в Откровении?
Many's the time I've repeated the verses in the seventh chapter to myself, just for the sound. Много раз я повторяла строфы из седьмой главы для себя, просто чтобы слышать, как они звучат.
It's as good as an organ, and as different from every day, too. Это словно слушать орган.
No, I cannot give up Revelations. Нет, я не могу бросить Откровение.
It gives me more comfort than any other book i' the Bible.' Оно дает мне больше утешения, чем любая другая книга в Библии.
'Let me come and read you some of my favourite chapters.' - Позволь мне прийти и прочитать тебе несколько моих любимых глав.
' Ay,' said she, greedily, 'come. - Да, - сказала она с жадностью, - приходи.
Father will maybe hear yo'. Отец, может быть, тоже послушает тебя.
He's deaved wi' my talking; he says it's all nought to do with the things o' to-day, and that's his business.' Он не обращает внимания на мои разговоры и говорит, что все бесполезно.
'Where is your sister?' - А где твоя сестра?
'Gone fustian-cutting. - Пошла резать фланель.
I were loth to let her go; but somehow we must live; and th' Union can't afford us much.' Я была против, но мы должны как-то жить. А Союз рабочих не может предложить много денег.
'Now I must go. - Ну, я должна идти.
You have done me good, Bessy.' Ты сделала доброе дело, Бесси.
' I done you good!' - Я сделала доброе дело?
'Yes. -Да.
I came here very sad, and rather too apt to think my own cause for grief was the only one in the world. Я пришла сюда очень грустной и думала, что мое горе - единственное в мире.
And now I hear how you have had to bear for years, and that makes me stronger.' И теперь, услышав, как тебе пришлось мириться со страданиями столько лет, я почувствовала себя сильнее.
' Bless yo'! - Благослови вас Бог!
I thought a' the good-doing was on the side of gentle folk. Это доброе дело - дать силы хорошему человеку.
I shall get proud if I think I can do good to yo'.' Я, пожалуй, возгоржусь, если подумаю, что могу сделать для вас добро.
'You won't do it if you think about it. -Ты не возгордишься, если подумаешь об этом.
But you'll only puzzle yourself if you do, that's one comfort.' Но ты запутаешься, если будешь думать слишком много. И я бы очень хотела, чтобы ты нашла утешение.
' Yo're not like no one I ever seed. - Вы не такая, как все те, кого я видела.
I dunno what to make of yo'.' Я не знаю, из чего вы сделаны.
'Nor I of myself. - Как и я сама.
Good-bye!' До свидания!
Bessy stilled her rocking to gaze after her. Бесси качалась в кресле, глядя ей вслед.
'I wonder if there are many folk like her down South. - Интересно, много ли таких людей, как она, на юге.
She's like a breath of country air, somehow. Она - как дыхание свежего воздуха.
She freshens me up above a bit. Ее присутствие освежает меня хоть ненадолго.
Who'd ha' thought that face-as bright and as strong as the angel I dream of-could have known the sorrow she speaks on? Кто бы мог подумать, что лицо, такое чистое и сильное, как у ангела, которого я видела во сне, -знакомо с горем, о котором она говорила?
I wonder how she'll sin. Не знаю, ведом ли ей грех.
All on us must sin. Хотя все мы грешим.
I think a deal on her, for sure. Несомненно, я много о ней думаю.
But father does the like, I see. И отец тоже.
And Mary even. И даже Мэри.
It's not often hoo's stirred up to notice much.' А такое случается не так уж часто.
Chapter 18 Likes and Dislikes Глава XVIII Симпатии и антипатии
'My heart revolts within me, and two voices "Мое сердце бунтует в моей груди,
Make themselves audible within my bosom.' И два голоса мне слышны".
WALLENSTEIN. Уолленштайн
On Margaret's return home she found two letters on the table: one was a note for her mother,-the other, which had come by the post, was evidently from her Aunt Shaw-covered with foreign post-marks-thin, silvery, and rustling. Вернувшись домой, Маргарет нашла на столе два письма: записку для матери и письмо от тети Шоу, покрытое иностранными марками, тонкое, серебристое и хрустящее.
She took up the other, and was examining it, when her father came in suddenly: Она взяла его и стала читать, когда внезапно вошел отец:
' So your mother is tired, and gone to bed early! - Твоя мама устала и рано легла!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x