Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'But said Margaret, determined not to give way, although she saw she was irritating him, 'the state of trade may be such as not to enable them to give you the same remuneration. - Но, - произнесла Маргарет, решив не уступать, хотя и видела, что она сердит его, - может быть, состояние торговли таково, что они не могут предложить вам то же самое жалование?
' State o' trade! - Состояние торговли.
That's just a piece o' masters' humbug. Это просто уловка хозяев.
It's rate o' wages I was talking of. Я говорил о размере жалованья.
Th' masters keep th' state o' trade in their own hands; and just walk it forward like a black bug-a-boo, to frighten naughty children with into being good. Хозяева сами управляют торговлей и просто пугают нас, как детей.
I'll tell yo' it's their part,-their cue, as some folks call it,-to beat us down, to swell their fortunes; and it's ours to stand up and fight hard,-not for ourselves alone, but for them round about us-for justice and fairp lay. Я скажу вам, чего они хотят - они хотят отбить у нас всякую волю и заставить работать без продыху. А значит, мы должны терпеть и упрямо бороться - не за нас одних, а за всех, кто рядом с нами, за справедливость и справедливое жалованье.
We help to make their profits, and we ought to help spend 'em. Мы помогаем хозяевам получать прибыль, и мы должны помочь им потратить ее.
It's not that we want their brass so much this time, as we've done many a time afore. Не то, чтобы нам хочется сразу много денег, как нам хотелось раньше.
We'n getten money laid by; and we're resolved to stand and fall together; not a man on us will go in for less wage than th' Union says is our due. У нас есть сбережения, и мы решили держаться вместе. Никто не пойдет работать, пока Союз рабочих не договорится с хозяевами.
So I say, "hooray for the strike," and let Thornton, and Slickson, and Hamper, and their set look to it!' Поэтому я говорю: "Даешь забастовку", и пусть Торнтон и Сликсон, и Хэмпер, и иже с ними посмотрят на это!
'Thornton!' said Margaret. 'Mr. Thornton of Marlborough Street?' -Торнтон!- воскликнула Маргарет. -Мистер Торнтон с Мальборо-стрит?
' Aye! -Да!
Thornton o' Marlborough Mill, as we call him.' Торнтон с фабрики Мальборо, как мы зовем его.
'He is one of the masters you are striving with, is he not? - Он один из хозяев, с которыми вы враждуете, да?
What sort of a master is he?' Какой он хозяин?
'Did yo' ever see a bulldog? - Вы когда-нибудь видели бульдога?
Set a bulldog on hind legs, and dress him up in coat and breeches, and yo'n just getten John Thornton.' Поставь бульдога на задние лапы и одень его в сюртук и брюки, и вы получите Джона Торнтона.
'Nay,' said Margaret, laughing, 'I deny that. - Нет, - ответила Маргарет, смеясь. - Я не согласна с этим.
Mr. Thornton is plain enough, but he's not like a bulldog, with its short broad nose, and snarling upper lip.' Мистер Торнтон не похож на бульдога, у него нет ни короткого носа, ни вздернутой губы.
'No! not in look, I grant yo'. - Нет, не по виду, согласен.
But let John Thornton get hold on a notion, and he'll stick to it like a bulldog; yo' might pull him away wi' a pitch-fork ere he'd leave go. Но если Джон Торнтон ухватиться за что-нибудь, он вцепится, как бульдог. Его можно отогнать только вилами или оставить в покое.
He's worth fighting wi', is John Thornton. Он стоит того, чтобы с ним бороться, этот Джон Торнтон.
As for Slickson, I take it, some o' these days he'll wheedle his men back wi' fair promises; that they'll just get cheated out of as soon as they're in his power again. Что касается Сликсона, - через несколько дней он будет соблазнять своих людей вернуться на работу и обещать им златые горы. Но их просто обманут, как только они окажутся в его власти.
He'll work his fines well out on 'em, I'll warrant. Он хорошо отыграется на них своими штрафами.
He's as slippery as an eel, he is. Он скользкий, как угорь.
He's like a cat,-as sleek, and cunning, and fierce. Он как кот, такой же лоснящийся, хитрый и жестокий.
It'll never be an honest up and down fight wi' him, as it will be wi' Thornton. С ним никогда нельзя бороться честно, как с Торнтоном.
Thornton's as dour as a door-nail; an obstinate chap, every inch on him,-th' oud bulldog!' Торнтон - такой же непреклонный, как дверной гвоздь, упрямый парень, железный до последнего дюйма, - настоящий бульдог.
'Poor Bessy!' said Margaret, turning round to her. 'You sigh over it all. - Бедная Бесси! - сказала Маргарет, поворачиваясь к ней. - Ты горюешь?
You don't like struggling and fighting as your father does, do you?' Тебе не нравятся сражения, правда?
'No!' said she, heavily. 'I'm sick on it. - Правда, - тяжело вздохнула девушка. - Мне все это отвратительно.
I could have wished to have had other talk about me in my latter days, than just the clashing and clanging and clattering that has wearied a' my life long, about work and wages, and masters, and hands, and knobsticks.' Мне бы хотелось говорить о чем-нибудь другом в свои последние дни, а не о столкновении, звяканье и грохоте, не о работе и жалованье, не о хозяевах, рабочих и штрейкбрехерах. Я так устала от всего этого!
'Poor wench! latter days be farred! Thou'rt looking a sight better already for a little stir and change. - Бедняжка! - Хиггинс мгновенно смягчился.- Твои последние дни должны быть прекрасными.
Beside, I shall be a deal here to make it more lively for thee.' Но из-за забастовки я все время буду дома, и тебе будет веселее.
'Tobacco-smoke chokes me!' said she, querulously. - Табачный дым душит меня,- сказала она недовольно.
'Then I'll never smoke no more i' th' house!' he replied, tenderly. 'But why didst thou not tell me afore, thou foolish wench?' - Тогда я никогда не буду больше курить в доме! -ответил он нежно.- Но почему же ты не сказала мне раньше, глупышка?
She did not speak for a while, and then so low that only Margaret heard her: Она молчала какое-то время, а потом ответила так тихо, что только Маргарет ее слышала:
'I reckon, he'll want a' the comfort he can get out o' either pipe or drink afore he's done.' - Полагаю, ему скоро захочется выкурить трубку или выпить, как он делал раньше.
Her father went out of doors, evidently to finish hisp ip e. Ее отец вышел на улицу, очевидно для того, чтобы докурить трубку.
Bessy said passionately, Бесси сказала страстно:
'Now am not I a fool,-am I not, Miss?-there, I knew I ought for to keep father at home, and away fro' the folk that are always ready for to tempt a man, in time o' strike, to go drink,-and there my tongue must needs quarrel with this pipe o' his'n,-and he'll go off, I know he will,-as often as he wants to smoke-and nobody knows where it'll end. - Ну разве я не дура, разве нет, мисс? Я знала, что должна удержать отца дома и подальше от людей. Они ведь всегда готовы соблазнить человека во время забастовки выпивкой! И вот мне нужно было прицепиться к его трубке. И он уйдет, я знаю, он уйдет, и никто не знает, где все это закончится.
I wish I'd letten myself be choked first.' Лучше бы я позволила себе задохнуться!
'But does your father drink?' asked Margaret. - Твой отец пьет? - спросила Маргарет.
'No-not to say drink,' replied she, still in the same wild excited tone. 'But what win ye have? - Нет, не скажу, что пьет в горькую, - ответила она по-прежнему взволнованным голосом. - Но что из этого?
There are days wi' you, as wi' other folk, I suppose, when yo' get up and go through th' hours, just longing for a bit of a change-a bit of a fillip, as it were. У вас, так же, как и у других людей, бывают дни, я полагаю, когда вы встаете и просто живете, ожидая хоть каких-то перемен, какого-то толчка.
I know I ha' gone and bought a four-pounder out o' another baker's shop to common on such days, just because I sickened at the thought of going on for ever wi' the same sight in my eyes, and the same sound in my ears, and the same taste i' my mouth, and the same thought (or no thought, for that matter) in my head, day after day, for ever. Однажды я вышла и купила четыре фунта хлеба в другой булочной, просто потому, что мне стало плохо при мысли, что я снова увижу то же самое перед глазами, услышу одно и то же, снова буду думать о том же, или не думать ни о чем, по правде говоря, и так день за днем.
I've longed for to be a man to go spreeing, even it were only a tramp to some new place in search o' work. Мне бы очень хотелось быть мужчиной, чтобы кутить, даже если бы пришлось потом брести куда-то на новые места в поисках работы.
And father-all men-have it stronger in 'em than me to get tired o' sameness and work for ever. А что до отца - и всех мужчин - в них это еще сильнее, чем во мне.
And what is 'em to do? А что им делать?
It's little blame to them if they do go into th' gin-shop for to make their blood flow quicker, and more lively, and see things they never see at no other time-pictures, and looking-glass, and such like. Для них это малый грех, если они ходят в пивные, чтобы разгонять кровь, стать бодрее и видеть то, что они не видят в обычное время - картины, зеркала и тому подобное.
But father never was a drunkard, though maybe, he's got worse for drink, now and then. Но отец никогда не был пьяницей, хотя может быть, ему становилось хуже от спиртного, время от времени.
Only yo' see,' and now her voice took a mournful, pleading tone, 'at times o' strike there's much to knock a man down, for all they start so hopefully; and where's the comfort to come fro'? Только видите, - теперь ее голос стал унылым, умоляющим, - во время забастовки столько всего происходит, чтобы сломать человека, поскольку у него появляется надежда. И откуда придет утешение?
He'll get angry and mad-they all do-and then they get tired out wi' being angry and mad, and maybe ha' done things in their passion they'd be glad to forget. Он станет злым и безумным - они все, - а потом они устают от злости и безумия и в своем гневе совершают поступки, о которых были бы рады забыть.
Bless yo'r sweet pitiful face! but yo' dunnot know what a strike is yet.' Благослови ваше милое сострадательное лицо! Но вы не знаете еще, что такое забастовка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x