Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Margaret recovered herself. Маргарет пришла в себя.
'No! I won't. - Нет, не буду.
I will try and be humble, and learn her ways, if you will only let me do all I can for you. Я постараюсь быть покорной и научиться у нее всему, если только ты позволишь мне делать для тебя все, что я смогу.
Let me be in the first place, mother-I am greedy of that. Позволь мне самой помогать тебе, мама, я так хочу этого.
I used to fancy you would forget me while I was away at aunt Shaw's, and cry myself to sleep at nights with that notion in my head.' Я воображала себе, что ты забудешь меня, пока я живу у тети Шоу, и плакала, засыпая по ночам с этой мыслью.
'And I used to think, how will Margaret bear our makeshift poverty after the thorough comfort and luxury in Harley Street, till I have many a time been more ashamed of your seeing our contrivances at Helstone than of any stranger finding them out.' - А я все время думала, как ты, Маргарет, будешь терпеть нашу бедность после комфорта и роскоши Харли-стрит, - каждый раз, когда ты приезжала, я стыдилась нашего бедного дома в Хелстоне больше, чем при визите любого незнакомого гостя.
'Oh, mamma! and I did so enjoy them. - О, мама, а я так радовалась жизни в Хелстоне.
They were so much more amusing than all the jog-trot Harley Street ways. Там было гораздо интереснее, чем на Харли-стрит.
The wardrobe shelf with handles, that served as a supper-tray on grand occasions! Полки с ручками от гардероба, которые становились подносами на праздничных ужинах.
And the old tea-chests stuffed and covered for ottomans! А еще старые коробки из-под чая, которые набили и укрыли, и получилась такая замечательная тахта.
I think what you call the makeshift contrivances at dear Helstone were a charming part of the life there.' Я считаю, что та честная бедность в нашем дорогом Хелстоне была самой замечательной частью нашей жизни.
'I shall never see Helstone again, Margaret,' said Mrs. Hale, the tears welling up into her eyes. - Я больше никогда не увижу Хелстон, Маргарет,- сказала миссис Хейл, на глазах появились слезы.
Margaret could not reply. Маргарет не смогла ответить.
Mrs. Hale went on. Миссис Хейл продолжила:
'While I was there, I was for ever wanting to leave it. - Пока я была там, мне все время хотелось уехать из него.
Every place seemed pleasanter. Любое другое место казалось приятнее.
And now I shall die far away from it. А теперь я умру вдали от него.
I am rightly punished.' Я справедливо наказана.
'You must not talk so,' said Margaret, impatiently. 'He said you might live for years. - Ты не должна говорить так, - сказала Маргарет нетерпеливо. - Доктор сказал, что ты можешь прожить еще годы.
Oh, mother! we will have you back at Helstone yet.' О, мама! Мы еще вернемся в Хелстон.
'No never! - Никогда.
That I must take as a just penance. Я должна принять это, как покаяние.
But, Margaret-Frederick!' Но, Маргарет... Фредерик!
At the mention of that one word, she suddenly cried out loud, as in some sharp agony. При упоминании этого имени она внезапно вскрикнула так громко, как будто ее пронзила острая боль.
It seemed as if the thought of him upset all her composure, destroyed the calm, overcame the exhaustion. Казалось, будто даже сама мысль о нем лишает ее самообладания, разрушает спокойствие, ослабляет до изнеможения.
Wild passionate cry succeeded to cry-'Frederick! В исступлении миссис Хейл закричала: "Фредерик!
Frederick! Фредерик!
Come to me. Вернись ко мне!
I am dying. Я умираю!
Little first-born child, come to me once again!' Мой маленький первенец, приди ко мне снова!"
She was in violent hysterics. Она билась в истерике.
Margaret went and called Dixon in terror. Перепуганная Маргарет вышла и позвала Диксон.
Dixon came in a huff, and accused Margaret of having over-excited her mother. Диксон пришла раздраженная и обвинила Маргарет в том, что это из-за нее миссис Хейл так разволновалась.
Margaret bore all meekly, only trusting that her father might not return. Маргарет кротко стерпела слова служанки, молясь, чтобы отец не вернулся сейчас домой.
In spite of her alarm, which was even greater than the occasion warranted, she obeyed all Dixon's directions promptly and well, without a word of self-justification. Несмотря на свой страх, она повиновалась всем указаниям Диксон быстро и четко, даже не пытаясь оправдаться.
By so doing she mollified her accuser. Ее поведение успокоило Диксон.
They put her mother to bed, and Margaret sate by her till she fell asleep, and afterwards till Dixon beckoned her out of the room, and, with a sour face, as if doing something against the grain, she bade her drink a cup of coffee which she had prepared for her in the drawing-room, and stood over her in a commanding attitude as she did so. Они уложили миссис Хейл в постель, и Маргарет сидела возле матери, пока та не уснула, после чего Диксон поманила Маргарет из комнаты. С мрачным выражением лица, как будто делала что-то противоречащее своей натуре, она предложила своей молодой хозяйке выпить кофе, который приготовила для нее в гостиной, и стояла за ее спиной, пока Маргарет его не выпила.
'You shouldn't have been so curious, Miss, and then you wouldn't have needed to fret before your time. - Не будь вы такой любопытной, мисс, вам не пришлось бы волноваться раньше времени.
It would have come soon enough. Рано или поздно вы все узнали бы.
And now, I suppose, you'll tell master, and a pretty household I shall have of you!' А теперь, я полагаю, вы обо всем расскажете хозяину. Сколько же заботы мне прибавится по вашей милости!
'No, Dixon,' said Margaret, sorrowfully, 'I will not tell papa. - Нет, Диксон, - ответила Маргарет печально. - Я не расскажу папе.
He could not bear it as I can.' And by way of proving how well she bore it, she burst into tears. Он не сможет вынести это, как я, - и в доказательство того, как терпеливо она сносит эту весть, Маргарет расплакалась.
' Ay! -Эй!
I knew how it would be. Я знала, как это будет.
Now you'll waken your mamma, just after she's gone to sleep so quietly. Сейчас вы разбудите вашу маму, а она только спокойно уснула.
Miss Margaret my dear, I've had to keep it down this many a week; and though I don't pretend I can love her as you do, yet I loved her better than any other man, woman, or child-no one but Master Frederick ever came near her in my mind. Мисс Маргарет, моя дорогая, мне пришлось скрывать это много недель. Может, я не люблю ее так же сильно, как вы, но я все же люблю ее больше, чем любой другой мужчина, женщина или ребенок - кроме разве что мастера Фредерика.
Ever since Lady Beresford's maid first took me in to see her dressed out in white crape, and corn-ears, and scarlet poppies, and I ran a needle down into my finger, and broke it in, and she tore up her worked pocket-handkerchief, after they'd cut it out, and came in to wet the bandages again with lotion when she returned from the ball-where she'd been the prettiest young lady of all-I've never loved any one like her. С тех самых пор, как служанка леди Бересфорд впервые взяла меня посмотреть на нее, одетую в белое платьице, расшитое алыми маками. Я поранила иголкой палец, а она разорвала свой носовой платок и перевязала мне руку, а потом пришла смочить повязку лосьоном, когда вернулась с бала, где она была самой красивой молодой леди из всех. Я никогда никого не любила так, как ее.
I little thought then that I should live to see her brought so low. Я совсем не думала, что увижу ее такой, слабой и больной.
I don't mean no reproach to nobody. Я никого не упрекаю.
Many a one calls you pretty and handsome, and what not. Многие назовут вас милой и красивой, и тому подобное.
Even in this smoky place, enough to blind one's eyes, the owls can see that. Даже в этом дымном месте, где можно ослепнуть от дыма, слепой и то это увидит.
But you'll never be like your mother for beauty-never; not if you live to be a hundred.' Но вы никогда не будете такой красивой, как ваша мать, никогда, даже если доживете до ста лет.
' Mamma is very pretty still. - Мама все еще очень красивая.
Poor mamma!' Бедная мама!
'Now don't ye set off again, or I shall give way at last' (whimpering). 'You'll never stand master's coming home, and questioning, at this rate. - Ну, или вы куда-нибудь пойдете прогуляться, или я, в конце концов, рассержусь,- решительно сказала Диксон. - Вы ни за что не выдержите приход хозяина домой и его расспросы в таком состоянии.
Go out and take a walk, and come in something like. Выйдите и прогуляйтесь, а придете - там посмотрим, как поступить.
Many's the time I've longed to walk it off-the thought of what was the matter with her, and how it must all end.' Много раз мне хотелось не думать о том, что случилось с ней, и чем все это должно закончиться.
'Oh, Dixon!' said Margaret, 'how often I've been cross with you, not knowing what a terrible secret you had to bear!' - О, Диксон! - сказала Маргарет. - Как часто я спорила с тобой, не зная, какую страшную тайну ты хранишь.
' Bless you, child! - Благослови вас Бог, дитя!
I like to see you showing a bit of a spirit. Мне нравится видеть, что вы сохраняете присутствие духа.
It's the good old Beresford blood. Это старая добрая кровь Бересфордов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x