Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Margaret recovered herself. | Маргарет пришла в себя. |
'No! I won't. | - Нет, не буду. |
I will try and be humble, and learn her ways, if you will only let me do all I can for you. | Я постараюсь быть покорной и научиться у нее всему, если только ты позволишь мне делать для тебя все, что я смогу. |
Let me be in the first place, mother-I am greedy of that. | Позволь мне самой помогать тебе, мама, я так хочу этого. |
I used to fancy you would forget me while I was away at aunt Shaw's, and cry myself to sleep at nights with that notion in my head.' | Я воображала себе, что ты забудешь меня, пока я живу у тети Шоу, и плакала, засыпая по ночам с этой мыслью. |
'And I used to think, how will Margaret bear our makeshift poverty after the thorough comfort and luxury in Harley Street, till I have many a time been more ashamed of your seeing our contrivances at Helstone than of any stranger finding them out.' | - А я все время думала, как ты, Маргарет, будешь терпеть нашу бедность после комфорта и роскоши Харли-стрит, - каждый раз, когда ты приезжала, я стыдилась нашего бедного дома в Хелстоне больше, чем при визите любого незнакомого гостя. |
'Oh, mamma! and I did so enjoy them. | - О, мама, а я так радовалась жизни в Хелстоне. |
They were so much more amusing than all the jog-trot Harley Street ways. | Там было гораздо интереснее, чем на Харли-стрит. |
The wardrobe shelf with handles, that served as a supper-tray on grand occasions! | Полки с ручками от гардероба, которые становились подносами на праздничных ужинах. |
And the old tea-chests stuffed and covered for ottomans! | А еще старые коробки из-под чая, которые набили и укрыли, и получилась такая замечательная тахта. |
I think what you call the makeshift contrivances at dear Helstone were a charming part of the life there.' | Я считаю, что та честная бедность в нашем дорогом Хелстоне была самой замечательной частью нашей жизни. |
'I shall never see Helstone again, Margaret,' said Mrs. Hale, the tears welling up into her eyes. | - Я больше никогда не увижу Хелстон, Маргарет,- сказала миссис Хейл, на глазах появились слезы. |
Margaret could not reply. | Маргарет не смогла ответить. |
Mrs. Hale went on. | Миссис Хейл продолжила: |
'While I was there, I was for ever wanting to leave it. | - Пока я была там, мне все время хотелось уехать из него. |
Every place seemed pleasanter. | Любое другое место казалось приятнее. |
And now I shall die far away from it. | А теперь я умру вдали от него. |
I am rightly punished.' | Я справедливо наказана. |
'You must not talk so,' said Margaret, impatiently. 'He said you might live for years. | - Ты не должна говорить так, - сказала Маргарет нетерпеливо. - Доктор сказал, что ты можешь прожить еще годы. |
Oh, mother! we will have you back at Helstone yet.' | О, мама! Мы еще вернемся в Хелстон. |
'No never! | - Никогда. |
That I must take as a just penance. | Я должна принять это, как покаяние. |
But, Margaret-Frederick!' | Но, Маргарет... Фредерик! |
At the mention of that one word, she suddenly cried out loud, as in some sharp agony. | При упоминании этого имени она внезапно вскрикнула так громко, как будто ее пронзила острая боль. |
It seemed as if the thought of him upset all her composure, destroyed the calm, overcame the exhaustion. | Казалось, будто даже сама мысль о нем лишает ее самообладания, разрушает спокойствие, ослабляет до изнеможения. |
Wild passionate cry succeeded to cry-'Frederick! | В исступлении миссис Хейл закричала: "Фредерик! |
Frederick! | Фредерик! |
Come to me. | Вернись ко мне! |
I am dying. | Я умираю! |
Little first-born child, come to me once again!' | Мой маленький первенец, приди ко мне снова!" |
She was in violent hysterics. | Она билась в истерике. |
Margaret went and called Dixon in terror. | Перепуганная Маргарет вышла и позвала Диксон. |
Dixon came in a huff, and accused Margaret of having over-excited her mother. | Диксон пришла раздраженная и обвинила Маргарет в том, что это из-за нее миссис Хейл так разволновалась. |
Margaret bore all meekly, only trusting that her father might not return. | Маргарет кротко стерпела слова служанки, молясь, чтобы отец не вернулся сейчас домой. |
In spite of her alarm, which was even greater than the occasion warranted, she obeyed all Dixon's directions promptly and well, without a word of self-justification. | Несмотря на свой страх, она повиновалась всем указаниям Диксон быстро и четко, даже не пытаясь оправдаться. |
By so doing she mollified her accuser. | Ее поведение успокоило Диксон. |
They put her mother to bed, and Margaret sate by her till she fell asleep, and afterwards till Dixon beckoned her out of the room, and, with a sour face, as if doing something against the grain, she bade her drink a cup of coffee which she had prepared for her in the drawing-room, and stood over her in a commanding attitude as she did so. | Они уложили миссис Хейл в постель, и Маргарет сидела возле матери, пока та не уснула, после чего Диксон поманила Маргарет из комнаты. С мрачным выражением лица, как будто делала что-то противоречащее своей натуре, она предложила своей молодой хозяйке выпить кофе, который приготовила для нее в гостиной, и стояла за ее спиной, пока Маргарет его не выпила. |
'You shouldn't have been so curious, Miss, and then you wouldn't have needed to fret before your time. | - Не будь вы такой любопытной, мисс, вам не пришлось бы волноваться раньше времени. |
It would have come soon enough. | Рано или поздно вы все узнали бы. |
And now, I suppose, you'll tell master, and a pretty household I shall have of you!' | А теперь, я полагаю, вы обо всем расскажете хозяину. Сколько же заботы мне прибавится по вашей милости! |
'No, Dixon,' said Margaret, sorrowfully, 'I will not tell papa. | - Нет, Диксон, - ответила Маргарет печально. - Я не расскажу папе. |
He could not bear it as I can.' And by way of proving how well she bore it, she burst into tears. | Он не сможет вынести это, как я, - и в доказательство того, как терпеливо она сносит эту весть, Маргарет расплакалась. |
' Ay! | -Эй! |
I knew how it would be. | Я знала, как это будет. |
Now you'll waken your mamma, just after she's gone to sleep so quietly. | Сейчас вы разбудите вашу маму, а она только спокойно уснула. |
Miss Margaret my dear, I've had to keep it down this many a week; and though I don't pretend I can love her as you do, yet I loved her better than any other man, woman, or child-no one but Master Frederick ever came near her in my mind. | Мисс Маргарет, моя дорогая, мне пришлось скрывать это много недель. Может, я не люблю ее так же сильно, как вы, но я все же люблю ее больше, чем любой другой мужчина, женщина или ребенок - кроме разве что мастера Фредерика. |
Ever since Lady Beresford's maid first took me in to see her dressed out in white crape, and corn-ears, and scarlet poppies, and I ran a needle down into my finger, and broke it in, and she tore up her worked pocket-handkerchief, after they'd cut it out, and came in to wet the bandages again with lotion when she returned from the ball-where she'd been the prettiest young lady of all-I've never loved any one like her. | С тех самых пор, как служанка леди Бересфорд впервые взяла меня посмотреть на нее, одетую в белое платьице, расшитое алыми маками. Я поранила иголкой палец, а она разорвала свой носовой платок и перевязала мне руку, а потом пришла смочить повязку лосьоном, когда вернулась с бала, где она была самой красивой молодой леди из всех. Я никогда никого не любила так, как ее. |
I little thought then that I should live to see her brought so low. | Я совсем не думала, что увижу ее такой, слабой и больной. |
I don't mean no reproach to nobody. | Я никого не упрекаю. |
Many a one calls you pretty and handsome, and what not. | Многие назовут вас милой и красивой, и тому подобное. |
Even in this smoky place, enough to blind one's eyes, the owls can see that. | Даже в этом дымном месте, где можно ослепнуть от дыма, слепой и то это увидит. |
But you'll never be like your mother for beauty-never; not if you live to be a hundred.' | Но вы никогда не будете такой красивой, как ваша мать, никогда, даже если доживете до ста лет. |
' Mamma is very pretty still. | - Мама все еще очень красивая. |
Poor mamma!' | Бедная мама! |
'Now don't ye set off again, or I shall give way at last' (whimpering). 'You'll never stand master's coming home, and questioning, at this rate. | - Ну, или вы куда-нибудь пойдете прогуляться, или я, в конце концов, рассержусь,- решительно сказала Диксон. - Вы ни за что не выдержите приход хозяина домой и его расспросы в таком состоянии. |
Go out and take a walk, and come in something like. | Выйдите и прогуляйтесь, а придете - там посмотрим, как поступить. |
Many's the time I've longed to walk it off-the thought of what was the matter with her, and how it must all end.' | Много раз мне хотелось не думать о том, что случилось с ней, и чем все это должно закончиться. |
'Oh, Dixon!' said Margaret, 'how often I've been cross with you, not knowing what a terrible secret you had to bear!' | - О, Диксон! - сказала Маргарет. - Как часто я спорила с тобой, не зная, какую страшную тайну ты хранишь. |
' Bless you, child! | - Благослови вас Бог, дитя! |
I like to see you showing a bit of a spirit. | Мне нравится видеть, что вы сохраняете присутствие духа. |
It's the good old Beresford blood. | Это старая добрая кровь Бересфордов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать