Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But she did not put out her hand to him, and again he felt the omission, and set it down to pride. | Но она не протянула ему руку, и он опять счел это знаком пренебрежения и приписал этот поступок ее гордости. |
Chapter 16 The Shadow of Death | Глава XVI Тень смерти |
'Trust in that veil?d hand, which leads | "Доверяй той скрытой руке, что ведет |
None by the path that he would go; | Тебя по тропе, которой пройти суждено; |
And always be for change prepared, | Но всегда будь готов |
For the world's law is ebb and flow.' | К превратностям судьбы". |
FROM THE ARABIC. | Из арабского |
The next afternoon Dr. Donaldson came to pay his first visit to Mrs. Hale. | На следующий день доктор Дональдсон пришел, чтобы осмотреть миссис Хейл. |
The mystery that Margaret hoped their late habits of intimacy had broken through, was resumed. | Маргарет надеялась, что благодаря установившимся близким отношениям с матерью между ними больше не будет тайн, но она ошиблась. |
She was excluded from the room, while Dixon was admitted. | Ее по-прежнему не впускали в комнату к миссис Хейл, только Диксон дозволялось туда входить. |
Margaret was not a ready lover, but where she loved she loved passionately, and with no small degree of jealousy. | Маргарет была скорее обеспокоена, чем раздосадована, - ей не знакома была любовь собственника, - если она любила, то любила глубоко и страстно и без малейшей ревности. |
She went into her mother's bed-room, just behind the drawing-room, and paced it up and down, while awaiting the doctor's coming out. | Она прошла в гостиную и стала ходить взад и вперед, ожидая пока выйдет доктор. |
Every now and then she stopped to listen; she fancied she heard a moan. | Время от времени она останавливалась и прислушивалась. Ей показалось, что она услышала стон. |
She clenched her hands tight, and held her breath. | Маргарет крепко сжала руки и задержала дыхание. |
She was sure she heard a moan. | Она была уверена, что слышала стон. |
Then all was still for a few minutes more; and then there was the moving of chairs, the raised voices, all the little disturbances of leave-taking. | Несколько минут все было спокойно, потом в гостиной задвигались стулья, послышались возбужденные голоса и легкий шум. |
When she heard the door open, she went quickly out of the bed-room. | Когда Маргарет услышала, что дверь открылась, она быстро вышла из комнаты. |
'My father is from home, Dr. Donaldson; he has to attend a pupil at this hour. | - Моего отца нет дома, доктор Дональдсон. В это время он занимается с учениками. |
May I trouble you to come into his room down stairs?' | Вас не затруднит пройти в его кабинет? |
She saw, and triumphed over all the obstacles which Dixon threw in her way; assuming her rightful position as daughter of the house in something of the spirit of the Elder Brother, which quelled the old servant's officiousness very effectually. | Маргарет преодолела все препятствия, что учинила ей Диксон. Она просто воспользовалась своим положением дочери, подобно Старшему Брату, который очень эффективно пресек вмешательство старого слуги в его дела. |
Margaret's conscious assumption of this unusual dignity of demeanour towards Dixon, gave her an instant's amusement in the midst of her anxiety. | Осознание того, что она, возможно, обидела Диксон, настояв на собственных правах, на какое-то время отвлекло Маргарет от постоянного беспокойства. |
She knew, from the surprised expression on Dixon's face, how ridiculously grand she herself must be looking; and the idea carried her down stairs into the room; it gave her that length of oblivion from the keen sharpness of the recollection of the actual business in hand. | По изумленному выражению лица Диксон она догадалась, как, должно быть, до нелепости важно выглядит. И с этой мыслью она направилась вниз по лестнице в комнату отца. |
Now, that came back, and seemed to take away her breath. | Теперь опасения снова вернулись. |
It was a moment or two before she could utter a word. | Прошла минута или две, прежде чем она смогла произнести хоть слово. |
But she spoke with an air of command, as she asked:-' | Но затем она спросила со всей возможной настойчивостью: |
' What is the matter with mamma? | - Скажите, что с мамой? |
You will oblige me by telling the simple truth.' Then, seeing a slight hesitation on the doctor's part, she added- | Вы очень обяжете меня, просто сказав правду, - и, увидев легкое замешательство на лице доктора, добавила: |
' I am the only child she has-here, I mean. | -Я - ее единственная дочь... здесь, я имею в виду. |
My father is not sufficiently alarmed, I fear; and, therefore, if there is any serious apprehension, it must be broken to him gently. | Боюсь, что мой отец недостаточно обеспокоен ее состоянием и поэтому, если есть какое-то серьезное опасение за здоровье мамы, его нужно подготовить. |
I can do this. | Я смогу сделать это. |
I can nurse my mother. | Я могу ухаживать за своей матерью. |
Pray, speak, sir; to see your face, and not be able to read it, gives me a worse dread than I trust any words of yours will justify.' | Прошу, скажите, сэр. Я не в состоянии ничего прочесть на вашем лице, и это пугает меня больше, чем любые ваши слова. |
'My dear young lady, your mother seems to have a most attentive and efficient servant, who is more like her friend-' | - Моя дорогая юная леди, кажется, у вашей мамы есть самая внимательная и умелая служанка, которая для нее больше, чем друг... |
' I am her daughter, sir.' | -Я - ее дочь, сэр. |
'But when I tell you she expressly desired that you might not be told-' | - Но когда я спросил о вас, она выразила желание ничего вам не рассказывать... |
'I am not good or patient enough to submit to the prohibition. | - Я не так послушна и терпелива, чтобы слепо подчиниться запрету. |
Besides, I am sure you are too wise-too experienced to have promised to keep the secret.' | Кроме того, я уверена, вы достаточно мудры, достаточно опытны и сохраните наш секрет. |
'Well,' said he, half-smiling, though sadly enough, 'there you are right. | - Ну, - сказал он, печально улыбнувшись, - вы правы. |
I did not promise. | Я не обещал. |
In fact, I fear, the secret will be known soon enough without my revealing it.' | На самом деле, я боюсь, что секрет скоро станет известен и так. |
He paused. | Он замолчал. |
Margaret went very white, and compressed her lips a little more. | Маргарет побледнела и сильнее сжала губы. |
Otherwise not a feature moved. | Ни одна черточка ее лица не дрогнула. |
With the quick insight into character, without which no medical man can rise to the eminence of Dr. Donaldson, he saw that she would exact the full truth; that she would know if one iota was withheld; and that the withholding would be torture more acute than the knowledge of it. | Обладая проницательностью, без которой ни один врач не смог бы достичь высокого положения, доктор понял, что эта девушка потребует от него всей правды, что она поймет, если он утаит от нее хоть малую толику, и что недоговоренность будет более жестокой пыткой для нее, чем сама правда. |
He spoke two short sentences in a low voice, watching her all the time; for the pupils of her eyes dilated into a black horror and the whiteness of her complexion became livid. | Он рассказал обо всем коротко и ясно тихим голосом, не переставая наблюдать за ней. Зрачки ее глаз расширились от ужаса, а цвет лица стал мертвенно-бледным. |
He ceased speaking. | Он замолчал. |
He waited for that look to go off,-for her gasping breath to come. | Он ждал, чтобы ужас исчез из ее глаз, а затрудненное дыхание восстановилось. |
Then she said:- | Потом она произнесла: |
'I thank you most truly, sir, for your confidence. | - Я благодарна вам, сэр, за ваше доверие. |
That dread has haunted me for many weeks. | Этот страх преследовал меня несколько недель. |
It is a true, real agony. | Это была настоящая агония. |
My poor, poor mother!' her lips began to quiver, and he let her have the relief of tears, sure of her power of self-control to check them. | Моя бедная, бедная мама! - губы Маргарет начали дрожать, и доктор позволил ей выплакаться, уверенный, что этой девушке достанет самообладания, чтобы успокоиться. |
A few tears-those were all she shed, before she recollected the many questions she longed to ask. | Но Маргарет лишь всхлипнула, она вспомнила, что ей хотелось о многом его расспросить. |
'Will there be much suffering?' | - Она будет сильно страдать? |
He shook his head. | Доктор Дональдсон покачал головой: |
' That we cannot tell. | - Этого я не могу сказать. |
It depends on constitution; on a thousand things. | Все зависит от телосложения, от разных причин. |
But the late discoveries of medical science have given us large power of alleviation.' | Но последние открытия медицины помогут нам облегчить ее страдания. |
' My father!' said Margaret, trembling all over. | - Мой отец! - сказала Маргарет, задрожав. |
' I do not know Mr. Hale. | -Я не знаком с мистером Хейлом. |
I mean, it is difficult to give advice. | Поэтому мне трудно дать совет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать