Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Margaret had just left the room, and he was vexed at the state of feeling between himself and her. | Маргарет вышла из комнаты, и он был рассержен тем, что они снова не смогли понять друг друга. |
However, the little annoyance, by making him cooler and more thoughtful, gave a greater dignity to what he said: | Тем не менее, чувство досады, из-за которого он старался говорить невозмутимо и взвешенно, придало его речи больше достоинства: |
'My theory is, that my interests are identical with those of my workpeople and vice-versa. | - Я полагаю, что мои интересы идентичны интересам моих рабочих и наоборот. Такова моя теория. |
Miss Hale, I know, does not like to hear men called 'hands,' so I won't use that word, though it comes most readily to my lips as the technical term, whose origin, whatever it was, dates before my time. | Мисс Хейл, я знаю, не нравится слышать, когда людей называют "рабочие руки", поэтому я не буду использовать это слово, хотя оно наиболее подходит, как технический термин, и его происхождение, каким бы оно не было, относится к моему времени. |
On some future day-in some millennium-in Utopia, this unity may be brought into practice-just as I can fancy a republic the most perfect form of government.' | Когда-нибудь в будущем, через несколько тысячелетий, в Утопии хозяева и рабочие заключат нерушимый союз, и я готов приветствовать его, так как я считаю республику самой совершенной формой правления. |
'We will read Plato's Republic as soon as we have finished Homer.' | - Мы возьмемся за "Республику" Платона, как только закончим Гомера. |
'Well, in the Platonic year, it may fall out that we are all-men women, and children-fit for a republic: but give me a constitutional monarchy in our present state of morals and intelligence. | - Ну, живи мы во времена Платона, возможно, мы все - мужчины, женщины и дети - подходили бы для республики, но давайте возьмем конституционную монархию в нашем нынешнем государстве, с нашими нравами и развитием разума. |
In our infancy we require a wise despotism to govern us. | В младенчестве всем нам необходимо мудрое наставление для того, чтобы направлять нас. |
Indeed, long past infancy, children and young people are the happiest under the unfailing laws of a discreet, firm authority. | На самом деле, длительное младенчество, детство и юность - самое счастливое время и этим счастьем дети во многом обязаны игу законов, а также рассудительной и твердой власти. |
I agree with Miss Hale so far as to consider our people in the condition of children, while I deny that we, the masters, have anything to do with the making or keeping them so. | Я согласен с мисс Хейл, что многие рабочие по своему развитию находятся на уровне детей, хотя я отрицаю, что мы, хозяева, делаем все, чтобы они оставались такими. |
I maintain that despotism is the best kind of government for them; so that in the hours in which I come in contact with them I must necessarily be an autocrat. | Я утверждаю, что деспотизм - самый лучший вид управления ими. Поэтому, в те часы, что я общаюсь с ними, я должен быть деспотом. |
I will use my best discretion-from no humbug or philanthropic feeling, of which we have had rather too much in the North-to make wise laws and come to just decisions in the conduct of my business-laws and decisions which work for my own good in the first instance-for theirs in the second; but I will neither be forced to give my reasons, nor flinch from what I have once declared to be my resolution. | Я использую всю свою проницательность - без обмана и ложной филантропии, которых у нас на севере было с избытком, - чтобы создать мудрые законы и прийти к справедливым решениям в руководстве фабрикой, законы и решения, которые работают для моей пользы в первую очередь, и для них - во вторую. И рабочие никогда не заставят меня ни объяснить причины своих поступков, ни отступиться от того, что я уже объявил своим решением. |
Let them turn out! | Пусть попробуют забастовать! |
I shall suffer as well as they: but at the end they will find I have not bated nor altered one jot.' | Я буду страдать так же, как они, но в конце они поймут, что я не дал слабину и ни на йоту не отступил от своих решений. |
Margaret had re-entered the room and was sitting at her work; but she did not speak. | Маргарет вернулась в комнату и взяла рукоделие, но не разговаривала. |
Mr. Hale answered- | Мистер Хейл ответил: |
'I dare say I am talking in great ignorance; but from the little I know, I should say that the masses were already passing rapidly into the troublesome stage which intervenes between childhood and manhood, in the life of the multitude as well as that of the individual. | - Осмелюсь сказать, я мало знаю о том, о чем говорю. Но, исходя из того малого, что я знаю, я бы рискнул предположить, что народные массы уже достигли того беспокойного возраста, который находится между детством и зрелостью. |
Now, the error which many parents commit in the treatment of the individual at this time is, insisting on the same unreasoning obedience as when all he had to do in the way of duty was, to obey the simple laws of | Настаивать на послушании без рассуждений - ошибка, которую многие родители совершают в обращении с детьми в это время. Все, что нужно делать детям, - выполнять свои обязанности, слушать простые приказы: |
"Come when you're called" and | "Иди, когда тебя зовут" и |
"Do as you're bid!" | "Делай, что тебе говорят!". |
But a wise parent humours the desire for independent action, so as to become the friend and adviser when his absolute rule shall cease. | Но мудрый родитель потакает желанию независимости и постепенно превращается из господина и повелителя в друга и советчика своему ребенку. |
If I get wrong in my reasoning, recollect, it is you who adopted the analogy.' | Если я ошибаюсь в моих рассуждениях, вспомните, это именно вы приняли аналогию. |
'Very lately,' said Margaret, 'I heard a story of what happened in Nuremberg only three or four years ago. A rich man there lived alone in one of the immense mansions which were formerly both dwellings and warehouses. | - Недавно я услышала историю, которая случилась в Нюрнберге три или четыре года назад, - сказала Маргарет. - В огромном особняке, что был когда-то одновременно и жильем, и складом, жил одинокий богатый человек. |
It was reported that he had a child, but no one knew of it for certain. | Говорили, что у него был ребенок, но никто не знал этого определенно. |
For forty years this rumour kept rising and falling-never utterly dying away. | В течение сорока лет этот слух то возобновлялся, то затихал, никогда полностью не пропадая. |
After his death it was found to be true. | После смерти владельца особняка выяснилось, что это правда. |
He had a son-an overgrown man with the unexercised intellect of a child, whom he had kept up in that strange way, in order to save him from temptation and error. | У него действительно был сын, взрослый человек с неразвитым умом маленького ребенка. Отец воспитал сына таким странным образом, желая спасти его от искушений и ошибок. |
But, of course, when this great old child was turned loose into the world, every bad counsellor had power over him. | Но конечно, едва этот великовозрастный ребенок вернулся в мир, оказалось, что каждый дурной советчик имеет полную власть над ним. |
He did not know good from evil. | Бывший затворник не мог отличить добро от зла. |
His father had made the blunder of bringing him up in ignorance and taking it for innocence; and after fourteen months of riotous living, the city authorities had to take charge of him, in order to save him from starvation. | Его отец сделал грубую ошибку, воспитывая его в неведении и полагая, что тем самым сохранит его невинность. А спустя четырнадцать месяцев городские власти вынуждены были взять над найденышем опеку, чтобы спасти его от голода. |
He could not even use words effectively enough to be a successful beggar.' | Он даже не мог просить милостыню. |
'I used the comparison (suggested by Miss Hale) of the position of the master to that of a parent; so I ought not to complain of your turning the simile into a weapon against me. | - Я сам использовал сравнение, предложенное вами, мисс Хейл, так что я не должен жаловаться, если ваша улыбка превратится в оружие против меня. |
But, Mr. Hale, when you were setting up a wise parent as a model for us, you said he humoured his children in their desire for independent action. | Но, мистер Хейл, когда вы привели нам в пример мудрого родителя, вы сказали, что он потакает своим детям в их желании к независимости. |
Now certainly, the time is not come for the hands to have any independent action during business hours; I hardly know what you would mean by it then. | Сейчас, конечно, не то время, чтобы стремится к независимости во время работы. Я едва ли понимаю, что вы тогда имели в виду. |
And I say, that the masters would be trenching on the independence of their hands, in a way that I, for one, should not feel justified in doing, if we interfered too much with the life they lead out of the mills. | Но я скажу, что если хозяева будут посягать на независимость своих рабочих за стенами фабрик, я первый воспротивлюсь этому. |
Because they labour ten hours a-day for us, I do not see that we have any right to impose leading-strings upon them for the rest of their time. | То, что рабочие трудятся на нас по десять часов в день, не дает нам права вмешиваться в их личную жизнь. |
I value my own independence so highly that I can fancy no degradation greater than that of having another man perpetually directing and advising and lecturing me, or even planning too closely in any way about my actions. | Я ценю мою собственную независимость так высоко, что не могу представить себе большего унижения, чем вмешательство постороннего человека, беспрестанно указывающего, советующего и поучающего меня, даже тщательно планирующего мои действия. |
He might be the wisest of men, or the most powerful-I should equally rebel and resent his interference I imagine this is a stronger feeling in the North of England that in the South.' | Он мог бы быть самым мудрым из людей, самым влиятельным, я бы равно воспротивился и возмутился его вмешательством. Я полагаю, что это чувство сильнее на севере Англии, чем на юге. |
'I beg your pardon, but is not that because there has been none of the equality of friendship between the adviser and advised classes? | - Простите, но не из-за того ли это происходит, что нет и не было никакого равенства, ничего подобного дружбе между тем, кто советует, и тем, кто слушает эти советы? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать