Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He regretted it, I am sure; he values the hours spent with you.' Конечно, он сожалел об этом, он ценит часы, проводимые с вами.
'I am sure they are equally agreeable to me,' said Mr. Hale. 'It makes me feel young again to see his enjoyment and appreciation of all that is fine in classical literature.' - Могу вас заверить, что я ценю их не меньше,- ответил мистер Хейл. - Я снова чувствую себя молодым, видя, сколько радости доставляет ему знакомство с классической литературой.
'I have no doubt the classics are very desirable for people who have leisure. - Без сомнения, классика очень приятна для тех, у кого есть свободное время.
But, I confess, it was against my judgment that my son renewed his study of them. Но, признаться, я была против того, чтобы мой сын возобновил свое обучение.
The time and place in which he lives, seem to me to require all his energy and attention. Его фабрика, как мне кажется, требует от него всей его энергии и внимания.
Classics may do very well for men who loiter away their lives in the country or in colleges; but Milton men ought to have their thoughts and powers absorbed in the work of to-day. Классика приносит пользу тем, кто бесцельно тратит свою жизнь в деревне или в колледжах. Но в наше время мужчины в Милтоне должны посвящать свои мысли и силы исключительно работе.
At least, that is my opinion.' This last clause she gave out with 'the pride that apes humility.' По крайней мере, это мое мнение, - последнее предложение она произнесла со "смирением, что паче гордости".
'But, surely, if the mind is too long directed to one object only, it will get stiff and rigid, and unable to take in many interests,' said Margaret. - Но, если ум слишком долго занят только одной целью, он станет закостеневшим и негибким, человек перестает многим интересоваться,- заметила Маргарет.
'I do not quite understand what you mean by a mind getting stiff and rigid. - Я не совсем понимаю, что вы имели в виду под закостенелым и негибким умом.
Nor do I admire those whirligig characters that are full of this thing to-day, to be utterly forgetful of it in their new interest to-morrow. Я отнюдь не восхищаюсь теми ветреными людьми, которые сегодня заняты одним делом, а завтра полностью о нем забывают из-за нового интереса.
Having many interests does not suit the life of a Milton manufacturer. Милтонскому промышленнику не пристало иметь много увлечений.
It is, or ought to be, enough for him to have one great desire, and to bring all the purposes of his life to bear on the fulfilment of that.' Он посвящает свою жизнь лишь одной цели.
' And that is-?' asked Mr. Hale. - И это..? - спросил мистер Хейл.
Her sallow cheek flushed, and her eye lightened, as she answered: Ее желтоватые щеки вспыхнули, глаза засветились, и она ответила:
'To hold and maintain a high, honourable place among the merchants of his country-the men of his town. - Право занять подобающее место среди коммерсантов страны.
Such a place my son has earned for himself. Это место мой сын заработал сам, собственным трудом.
Go where you will-I don't say in England only, but in Europe-the name of John Thornton of Milton is known and respected amongst all men of business. Куда бы вы не поехали, я имею в виду не только Англию, но и Европу, имя Джона Торнтона из Милтона известно и уважаемо среди деловых людей.
Of course, it is unknown in the fashionable circles,' she continued, scornfully. Конечно, оно неизвестно в светских кругах, - продолжила она пренебрежительно.
'Idle gentlemen and ladies are not likely to know much of a Milton manufacturer, unless he gets into parliament, or marries a lord's daughter.' - Праздные дамы и господа вряд ли пожелают знакомиться с милтонским промышленником, пока он не попадет в парламент или не женится на дочери лорда.
Both Mr. Hale and Margaret had an uneasy, ludicrous consciousness that they had never heard of this great name, until Mr. Bell had written them word that Mr. Thornton would be a good friend to have in Milton. И мистер Хейл, и Маргарет почувствовали неловкость - они сами никогда не слышали этого великого имени, пока мистер Белл не написал им, что мистер Торнтон будет для них хорошим другом в Милтоне.
The proud mother's world was not their world of Harley Street gentilities on the one hand, or country clergymen and Hampshire squires on the other. Мир промышленности и торговли, положением в котором так гордилась миссис Торнтон, разительно отличался от знакомого им мира Харли-стрит или мира деревенских священников и хэмпширских сквайров.
Margaret's face, in spite of all her endeavours to keep it simply listening in its expression told the sensitive Mrs. Thornton this feeling of hers. Но лицо Маргарет, несмотря на все ее старания сохранить невозмутимость, все рассказало наблюдательной миссис Торнтон.
'You think you never heard of this wonderful son of mine, Miss Hale. - Я полагаю, вы никогда не слышали о моем замечательном сыне, мисс Хейл.
You think I'm an old woman whose ideas are bounded by Milton, and whose own crow is the whitest ever seen.' Вы думаете, я старая женщина, чьи суждения ограничены Милтоном, вы полагаете, что я -самая белая ворона, какую вы только видели.
'No,' said Margaret, with some spirit. 'It may be true, that I was thinking I had hardly heard Mr. Thornton's name before I came to Milton. - Нет, - сказала Маргарет с каким-то воодушевлением. - Это правда, я не слышала имени мистера Торнтона до приезда в Милтон.
But since I have come here, I have heard enough to make me respect and admire him, and to feel how much justice and truth there is in what you have said of him.' Но с тех пор, как я здесь, я слышала достаточно, чтобы уважать и восхищаться им, и знать, сколь справедливо все то, что вы сказали о нем.
'Who spoke to you of him?' asked Mrs. Thornton, a little mollified, yet jealous lest any one else's words should not have done him full justice. - Кто вам говорил о нем? - спросила миссис Торнтон, немного успокоившись, но все же ревнуя.
Margaret hesitated before she replied. Маргарет замешкалась, прежде чем ответить.
She did not like this authoritative questioning. Ей не понравился властный тон, которым был задан этот вопрос.
Mr. Hale came in, as he thought, to the rescue. Мистер Хейл пришел к ней на помощь.
'It was what Mr. Thornton said himself, that made us know the kind of man he was. - Из того, что мистер Торнтон рассказал сам, мы могли судить о нем.
Was it not, Margaret?' Разве нет, Маргарет?
Mrs. Thornton drew herself up, and said- Миссис Торнтон выпрямилась и сказала:
'My son is not the one to tell of his own doings. - Мой сын не из тех, кто рассказывает о своих заслугах.
May I again ask you, Miss Hale, from whose account you formed your favourable opinion of him? Могу я вас спросить, мисс Хейл, с чьих слов у вас сложилось благоприятное мнение о нем?
A mother is curious and greedy of commendation of her children, you know.' Мать пытлива и жаждет услышать похвалу в адрес своих детей, знаете ли.
Margaret replied, Маргарет ответила:
'It was as much from what Mr. Thornton withheld of that which we had been told of his previous life by Mr. Bell,-it was more that than what he said, that made us all feel what reason you have to be proud of him.' - По большей части из рассказа мистера Белла о прошлой жизни мистера Торнтона. Благодаря этому мы поняли, почему вы так гордитесь им.
' Mr. Bell! - Мистер Белл!
What can he know of John? Что он может знать о Джоне?
He, living a lazy life in a drowsy college. Этот ленивый профессор из сонного колледжа.
But I'm obliged to you, Miss Hale. Но я обязана вам, мисс Хейл.
Many a missy young lady would have shrunk from giving an old woman the pleasure of hearing that her son was well spoken of.' Многие молодые девушки отказались бы доставить старой женщине удовольствие и поведать, что о ее сыне хорошо отзываются.
'Why?' asked Margaret, looking straight at Mrs. Thornton, in bewilderment. - Почему? - удивилась Маргарет.
'Why! because I suppose they might have consciences that told them how surely they were making the old mother into an advocate for them, in case they had any plans on the son's heart.' - Почему? Потому что, я полагаю, у них могло бы сложиться представление, что так они заручаются поддержкой старой матери в случае, если имеют виды на ее сына.
She smiled a grim smile, for she had been pleased by Margaret's frankness; and perhaps she felt that she had been asking questions too much as if she had a right to catechise. Она улыбнулась мрачной улыбкой, она была довольна прямотой Маргарет и, возможно, чувствовала, что зашла слишком далеко в своих расспросах.
Margaret laughed outright at the notion presented to her; laughed so merrily that it grated on Mrs. Thornton's ear, as if the words that called forth that laugh, must have been utterly and entirely ludicrous. Но Маргарет в ответ рассмеялась так весело, что это резануло слух миссис Торнтон. Ей показалось, что девушка смеется над ее словами.
Margaret stopped her merriment as soon as she saw Mrs. Thornton's annoyed look. Маргарет тотчас же замолкла, увидев обеспокоенный взгляд миссис Торнтон.
' I beg your pardon, madam. - Прошу прощения, сударыня.
But I really am very much obliged to you for exonerating me from making any plans on Mr. Thornton's heart.' Но я действительно буду очень вам обязана, если вы позволите мне не претендовать на сердце мистера Торнтона.
'Young ladies have, before now,' said Mrs. Thornton, stiffly. - До сих пор все молодые леди претендовали на него, - сказала миссис Торнтон сухо.
'I hope Miss Thornton is well,' put in Mr. Hale, desirous of changing the current of the conversation. - Надеюсь, мисс Торнтон чувствует себя хорошо,- вставил мистер Хейл, желая сменить тему разговора.
' She is as well as she ever is. - Она чувствует себя как обычно.
She is not strong,' replied Mrs. Thornton, shortly. Она не крепка здоровьем, - кратко ответила миссис Торнтон.
' And Mr. Thornton? - А мистер Торнтон?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x