Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I could not. | Я не могла. |
My cheeks were as hot as fire, and my very eyes burnt in my head. | Мои щеки горели, как в огне, и мои глаза жгло огнем. |
I saw your father looking grave at me. | Я заметила, что твой отец серьезно смотрит на меня. |
I said it was a lie, and so it was. | Я сказала, что это все ложь, и так оно и было. |
Months after, this letter came, and you see what provocation Frederick had. | Месяцы спустя пришло это письмо, и ты видишь, что Фредерик невиновен ни в чем. |
It was not for himself, or his own injuries, he rebelled; but he would speak his mind to Captain Reid, and so it went on from bad to worse; and you see, most of the sailors stuck by Frederick. 'I think, Margaret,' she continued, after a pause, in a weak, trembling, exhausted voice, 'I am glad of it-I am prouder of Frederick standing up against injustice, than if he had been simply a good officer.' | Все случилось не из-за него, а из-за этого капитана Рейда. И ты видишь, большинство матросов поддержали Фредерика... И, Маргарет, - продолжала она после паузы слабым, дрожащим, измученным голосом, -я даже рада этому... Я горжусь, что Фредерик воспротивился несправедливости, он был не просто хорошим офицером, он сделал больше... |
'I am sure I am,' said Margaret, in a firm, decided tone. 'Loyalty and obedience to wisdom and justice are fine; but it is still finer to defy arbitrary power, unjustly and cruelly used-not on behalf of ourselves, but on behalf of others more helpless.' | - Как и я, - ответила Маргарет твердым решительным голосом. - Верность и покорность прекрасны, когда мы покоряемся мудрости и справедливости. Но достойный человек не станет терпеть деспотичную власть, что действует несправедливо и беспощадно, себе во благо, презирая слабых и беспомощных. |
'For all that, I wish I could see Frederick once more-just once. | - И все-таки я бы хотела увидеть Фредерика еще раз, только один раз. |
He was my first baby, Margaret.' Mrs. Hale spoke wistfully, and almost as if apologising for the yearning, craving wish, as though it were a depreciation of her remaining child. | Он был моим первенцем, Маргарет, - миссис Хейл говорила тихо и печально, словно извиняясь за свое желание, за то, что она как будто не ценила своего оставшегося ребенка. |
But such an idea never crossed Margaret's mind. | Но такая мысль даже не приходила в голову Маргарет. |
She was thinking how her mother's desire could be fulfilled. | Она просто думала о том, как исполнить желание матери. |
'It is six or seven years ago-would they still prosecute him, mother? | - Это случилось шесть или семь лет назад. Они все еще будут преследовать его, мама? |
If he came and stood his trial, what would be the punishment? | Если бы он приехал и предстал перед судом, каким бы было наказание? |
Surely, he might bring evidence of his great provocation.' | Конечно же, он может привести доказательства, что его спровоцировали. |
'It would do no good,' replied Mrs. Hale. 'Some of the sailors who accompanied Frederick were taken, and there was a court-martial held on them on board the Amicia; I believed all they said in their defence, poor fellows, because it just agreed with Frederick's story-but it was of no use,-' and for the first time during the conversation Mrs. Hale began to cry; yet something possessed Margaret to force the information she foresaw, yet dreaded, from her mother. | - Это не принесло бы пользы, - ответила миссис Хейл. - Некоторые матросы, которые поддержали Фредерика, были схвачены, и на борту "Амисии" состоялся военный трибунал. Я полагаю, они сказали все, что могли в свою защиту, бедняги, потому что это подтверждало историю Фредерика, но все было бесполезно, - и впервые за время разговора миссис Хейл заплакала. Маргарет было страшно задавать новые вопросы, и все же она спросила: |
'What happened to them, mamma?' asked she. | - Что с ними случилось, мама? - спросила она. |
'They were hung at the yard-arm,' said Mrs. Hale, solemnly. 'And the worst was that the court, in condemning them to death, said they had suffered themselves to be led astray from their duty by their superior officers.' | - Их повесили на нок-рее, - ответила миссис Хейл строго. - А самым худшим был суд, приговоривший их к смерти, утверждавший, что они сами виноваты, и что их ввели в заблуждение старшие офицеры. |
They were silent for a long time. | Они долго молчали. |
'And Frederick was in South America for several years, was he not?' | - И Фредерик был в Южной Америке много лет, не так ли? |
'Yes. | -Да. |
And now he is in Spain. | А теперь он в Испании. |
At Cadiz, or somewhere near it. | В Кадисе или где-то рядом. |
If he comes to England he will be hung. | Если он приедет в Англию, - его повесят. |
I shall never see his face again-for if he comes to England he will be hung.' | Я никогда не увижу его, потому что если он приедет в Англию, - он умрет. |
There was no comfort to be given. | Маргарет не знала, что сказать в утешение. |
Mrs. Hale turned her face to the wall, and lay perfectly still in her mother's despair. | Миссис Хейл повернулась к стене и лежала неподвижно, позволив отчаянию завладеть ее душой. |
Nothing could be said to console her. | Не было слов, чтобы успокоить ее. |
She took her hand out of Margaret's with a little impatient movement, as if she would fain be left alone with the recollection of her son. | Она вырвала свою руку из руки Маргарет нетерпеливо, как будто больше всего в жизни хотела остаться в одиночестве, наедине с воспоминаниями о сыне. |
When Mr. Hale came in, Margaret went out, oppressed with gloom, and seeing no promise of brightness on any side of the horizon. | Когда пришел мистер Хейл, Маргарет вышла, подавленная унынием, не видя вокруг ни проблеска надежды. |
Chapter 15 Masters and Men | Глава XV Хозяева и рабочие |
'Thought fights with thought; out springs a spark of truth | "Мысль сражается с мыслью. Искра правды |
From the collision of the sword and shield.' | Возникает в столкновении меча и щита". |
W. S. LANDOR. | У.С. Лэндор |
'Margaret,' said her father, the next day, 'we must return Mrs. Thornton's call. | - Маргарет, - сказал мистер Хейл на следующий день. - Мы должны нанести миссис Торнтон ответный визит. |
Your mother is not very well, and thinks she cannot walk so far; but you and I will go this afternoon.' | Твоя мама не очень хорошо себя чувствует и считает, что не сможет идти так далеко. Но мы с тобой сходим к Торнтонам сегодня днем. |
As they went, Mr. Hale began about his wife's health, with a kind of veiled anxiety, which Margaret was glad to see awakened at last. | По дороге мистер Хейл спросил с плохо скрываемым беспокойством: |
'Did you consult the doctor, Margaret? | -Ты советовалась с врачом, Маргарет? |
Did you send for him?' | Ты посылала за ним? |
'No, papa, you spoke of his corning to see me. Now I was well. | - Нет, папа, ведь ты хотел позвать его для меня, а сейчас я чувствую себя хорошо. |
But if I only knew of some good doctor, I would go this afternoon, and ask him to come, for I am sure mamma is seriously indisposed.' | Но если бы я знала в этом городе хоть одного хорошего доктора, я бы сегодня же попросила его прийти к нам, потому что уверена, что мама серьезно больна. |
She put the truth thus plainly and strongly because her father had so completely shut his mind against the idea, when she had last named her fears. | Она высказала правду так откровенно и решительно, потому что опасалась, что отец снова постарается отбросить в сторону пугающую его мысль. |
But now the case was changed. | Но сейчас все изменилось. |
He answered in a despondent tone: | В голосе мистера Хейла звучала затаенная боль: |
'Do you think she has any hidden complaint? | -Ты думаешь, она скрывает свою болезнь? |
Do you think she is really very ill? | Ты думаешь, она всерьез больна? |
Has Dixon said anything? | Диксон что-нибудь сказала? |
Oh, Margaret! | О, Маргарет! |
I am haunted by the fear that our coming to Milton has killed her. | Мне не дает покоя мысль, что наш приезд в Милтон убивает ее. |
My poor Maria!' | Моя бедная Мария! |
'Oh, papa! don't imagine such things,' said Margaret, shocked. 'She is not well, that is all. | - О, папа! Не нужно так думать, - ответила Маргарет, потрясенная его словами. - Она не очень хорошо себя чувствует, вот и все. |
Many a one is not well for a time; and with good advice gets better and stronger than ever.' | Многие люди плохо себя чувствуют временами, а рекомендации хорошего врача помогут ей поправиться и укрепить здоровье. |
'But has Dixon said anything about her?' | - Но Диксон говорила что-нибудь? |
'No! You know Dixon enjoys making a mystery out of trifles; and she has been a little mysterious about mamma's health, which has alarmed me rather, that is all. | - Нет, ты же знаешь, Диксон любит сделать тайну из пустяка. Она всего лишь говорила, что ничего не знает о болезни мамы, что сильно меня встревожило, вот и все. |
Without any reason, I dare say. | Полагаю, мои страхи были безосновательны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать