Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I suppose I may hope to see him on Thursday?' | Полагаю, я могу надеяться увидеть его в четверг? |
' I cannot answer for my son's engagements. | -Я не могу отвечать за моего сына. |
There is some uncomfortable work going on in the town; a threatening of a strike. | В городе в среде рабочих то и дело вспыхивают недовольства, грозящие забастовкой. |
If so, his experience and judgment will make him much consulted by his friends. | Если так, его опыт и добрый совет могут понадобиться его друзьям. |
But I should think he could come on Thursday. | Но я думаю, он смог бы прийти в четверг. |
At any rate, I am sure he will let you know if he cannot.' | Разумеется, он сообщит вам, если не сможет. |
'A strike!' asked Margaret. 'What for? | - Забастовка!-воскликнула Маргарет. -Из-за чего? |
What are they going to strike for?' | Почему они собираются бастовать? |
'For the mastership and ownership of other people's property,' said Mrs. Thornton, with a fierce snort. | - Из-за зависти к чужой собственности и власти,- ответила миссис Торнтон, презрительно фыркнув. |
' That is what they always strike for. | - Это всегда не дает им покоя. |
If my son's work-people strike, I will only say they are a pack of ungrateful hounds. | Если рабочие моего сына начнут забастовку, я только скажу, что они - свора неблагодарных негодяев. |
But I have no doubt they will.' | Но я не сомневаюсь, что они забастуют. |
'They are wanting higher wages, I suppose?' asked Mr. Hale. | - Я полагаю, они хотят больше зарабатывать?- спросил мистер Хейл. |
' That is the face of the thing. | - Это только прикрытие. |
But the truth is, they want to be masters, and make the masters into slaves on their own ground. | Но на самом деле, им хочется быть хозяевами и превратить хозяев в рабов. |
They are always trying at it; they always have it in their minds and every five or six years, there comes a struggle between masters and men. | Они всегда лелеют подобные мысли, и каждые пять или шесть лет случается столкновение между хозяевами и рабочими. |
They'll find themselves mistaken this time, I fancy,-a little out of their reckoning. | Я предполагаю, что на этот раз им придется столкнуться с чем-то новым. |
If they turn out, they mayn't find it so easy to go in again. | Если они забастуют, то не смогут вернуться обратно на свои рабочие места. |
I believe, the masters have a thing or two in their heads which will teach the men not to strike again in a hurry, if they try it this time.' | У хозяев есть одна-две идеи, как надолго отбить у рабочих охоту бастовать. |
'Does it not make the town very rough?' asked Margaret. | - Разве это не накалит атмосферу в городе?- спросила Маргарет. |
'Of course it does. But surely you are not a coward, are you? | - Несомненно, но уверена, вы не трусиха, не так ли? |
Milton is not the place for cowards. | Милтон - не место для трусов. |
I have known the time when I have had to thread my way through a crowd of white, angry men, all swearing they would have Makinson's blood as soon as he ventured to show his nose out of his factory; and he, knowing nothing of it, some one had to go and tell him, or he was a dead man, and it needed to be a woman,-so I went. | Как-то раз мне пришлось прокладывать дорогу через толпу разъяренных мужчин, которые клялись, что они убьют Макинсона, если он рискнет высунуть свой нос с фабрики. А он не знал ничего об этом, и нужно было его предупредить, иначе он бы погиб. Для такого дела лучше подходила женщина, поэтому пошла я. |
And when I had got in, I could not get out. It was as much as my life was worth. | А когда я вошла, я не могла выйти. |
So I went up to the roof, where there were stones piled ready to drop on the heads of the crowd, if they tried to force the factory doors. | Тогда я поднялась на крышу, где были сложены камни, чтобы кидать их на головы толпы, если они попытаются взломать двери фабрики. |
And I would have lifted those heavy stones, and dropped them with as good an aim as the best man there, but that I fainted with the heat I had gone through. | И я бы подняла эти тяжелые камни и бросила бы их так же хорошо, как и мужчина, но я упала в обморок из-за всего того напряжения, через которое мне пришлось пройти. |
If you live in Milton, you must learn to have a brave heart, Miss Hale.' | Если вы живете в Милтоне, вы должны научиться быть храброй, мисс Хейл. |
'I would do my best,' said Margaret rather pale. 'I do not know whether I am brave or not till I am tried; but I am afraid I should be a coward.' | - Я сделаю все, что смогу, - ответила Маргарет, сильно побледнев. - Я не знаю, храбрая я или нет, пока не испытаю себя. Но боюсь, что я, должно быть, трусиха. |
'South country people are often frightened by what our Darkshire men and women only call living and struggling. | - Южане часто боятся того, что наши жители Даркшира называют жизнью и борьбой. |
But when you've been ten years among a people who are always owing their betters a grudge, and only waiting for an opportunity to pay it off, you'll know whether you are a coward or not, take my word for it.' | Но когда вы проживете десять лет среди людей, которые давно затаили на вас злобу и только и ждут возможности расплатиться, вы узнаете, трусиха вы или нет, помяните мое слово. |
Mr. Thornton came that evening to Mr. Hale's. | Мистер Торнтон в тот же вечер пришел к мистеру Хейлу. |
He was shown up into the drawing-room, where Mr. Hale was reading aloud to his wife and daughter. | Его провели в гостиную, где мистер Хейл читал вслух жене и дочери. |
'I am come partly to bring you a note from my mother, and partly to apologise for not keeping to my time yesterday. | - Я принес записку от матери, и кроме того я хотел извиниться за то, что не нашел вчера времени прийти к вам. |
The note contains the address you asked for; Dr. Donaldson.' | В записке - адрес доктора Дональдсона, который вы просили. |
'Thank you!' said Margaret, hastily, holding out her hand to take the note, for she did not wish her mother to hear that they had been making any inquiry about a doctor. | - Спасибо, - сказала Маргарет поспешно, протягивая руку, чтобы взять записку, ей не хотелось, чтобы мама слышала, что они интересовались адресом доктора. |
She was pleased that Mr. Thornton seemed immediately to understand her feeling; he gave her the note without another word of explanation. | Она была рада, что мистер Торнтон, казалось, немедленно понял ее. Он отдал ей записку без единого лишнего слова. |
Mr. Hale began to talk about the strike. | Мистер Хейл заговорил о забастовке. |
Mr. Thornton's face assumed a likeness to his mother's worst expression, which immediately repelled the watching Margaret. | Мистер Торнтон тут же помрачнел, и его лицо стало таким же упрямым и суровым, как лицо миссис Торнтон в худшие минуты. Эта перемена не ускользнула от взгляда Маргарет и не обрадовала ее. |
' Yes; the fools will have a strike. | - Да, дураки будут бастовать. |
Let them. | Пускай. |
It suits us well enough. | Это нас вполне устраивает. |
But we gave them a chance. | Мы дали им шанс. |
They think trade is flourishing as it was last year. | Они считают, торговля процветает, как в прошлом году. |
We see the storm on the horizon and draw in our sails. | Мы видим шторм на горизонте и приспускаем паруса. |
But because we don't explain our reasons, they won't believe we're acting reasonably. | Но из-за того, что мы не объясняем причины наших поступков, они не верят, что мы действуем разумно. |
We must give them line and letter for the way we choose to spend or save our money. | Кое-кто считает, что мы должны предоставить им видимость свободы и рассказать, собираемся ли мы тратить или экономить деньги. |
Henderson tried a dodge with his men, out at Ashley, and failed. | Хендерсон попытался обмануть своих рабочих в Эшли, но ему это не удалось. |
He rather wanted a strike; it would have suited his book well enough. | Ему, скорее всего, нужна была забастовка, это вполне совпадало с его планами. |
So when the men came to ask for the five per cent. they are claiming, he told 'em he'd think about it, and give them his answer on the pay day; knowing all the while what his answer would be, of course, but thinking he'd strengthen their conceit of their own way. | Поэтому, когда его рабочие пришли требовать пять процентов надбавки к зарплате, он сказал им, что подумает об этом и даст им ответ в день зарплаты. Конечно, зная заранее, каким будет его ответ, он думал, что таким образом усилит их самомнение. |
However, they were too deep for him, and heard something about the bad prospects of trade. | Тем не менее, он не до конца их понял; они же что-то услышали о трудностях торговли. |
So in they came on the Friday, and drew back their claim, and now he's obliged to go on working. | Поэтому они пришли в пятницу и отказались от своих требований, и теперь фабрика продолжает работать. |
But we Milton masters have to-day sent in our decision. | Но мы, милтонские промышленники, сегодня сообщили рабочим о своем решении. |
We won't advance a penny. | Мы не повысим зарплату ни на пенни. |
We tell them we may have to lower wages; but can't afford to raise. | Больше того, мы говорим им, что будем вынуждены снизить зарплату. |
So here we stand, waiting for their next attack.' | Вот как обстоят дела, теперь мы ожидаем их следующих действий. |
' And what will that be?' asked Mr. Hale. | - И что будет? - спросил мистер Хейл. |
' I conjecture, a simultaneous strike. | - Я полагаю, всеобщая забастовка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать