Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I suppose I may hope to see him on Thursday?' Полагаю, я могу надеяться увидеть его в четверг?
' I cannot answer for my son's engagements. -Я не могу отвечать за моего сына.
There is some uncomfortable work going on in the town; a threatening of a strike. В городе в среде рабочих то и дело вспыхивают недовольства, грозящие забастовкой.
If so, his experience and judgment will make him much consulted by his friends. Если так, его опыт и добрый совет могут понадобиться его друзьям.
But I should think he could come on Thursday. Но я думаю, он смог бы прийти в четверг.
At any rate, I am sure he will let you know if he cannot.' Разумеется, он сообщит вам, если не сможет.
'A strike!' asked Margaret. 'What for? - Забастовка!-воскликнула Маргарет. -Из-за чего?
What are they going to strike for?' Почему они собираются бастовать?
'For the mastership and ownership of other people's property,' said Mrs. Thornton, with a fierce snort. - Из-за зависти к чужой собственности и власти,- ответила миссис Торнтон, презрительно фыркнув.
' That is what they always strike for. - Это всегда не дает им покоя.
If my son's work-people strike, I will only say they are a pack of ungrateful hounds. Если рабочие моего сына начнут забастовку, я только скажу, что они - свора неблагодарных негодяев.
But I have no doubt they will.' Но я не сомневаюсь, что они забастуют.
'They are wanting higher wages, I suppose?' asked Mr. Hale. - Я полагаю, они хотят больше зарабатывать?- спросил мистер Хейл.
' That is the face of the thing. - Это только прикрытие.
But the truth is, they want to be masters, and make the masters into slaves on their own ground. Но на самом деле, им хочется быть хозяевами и превратить хозяев в рабов.
They are always trying at it; they always have it in their minds and every five or six years, there comes a struggle between masters and men. Они всегда лелеют подобные мысли, и каждые пять или шесть лет случается столкновение между хозяевами и рабочими.
They'll find themselves mistaken this time, I fancy,-a little out of their reckoning. Я предполагаю, что на этот раз им придется столкнуться с чем-то новым.
If they turn out, they mayn't find it so easy to go in again. Если они забастуют, то не смогут вернуться обратно на свои рабочие места.
I believe, the masters have a thing or two in their heads which will teach the men not to strike again in a hurry, if they try it this time.' У хозяев есть одна-две идеи, как надолго отбить у рабочих охоту бастовать.
'Does it not make the town very rough?' asked Margaret. - Разве это не накалит атмосферу в городе?- спросила Маргарет.
'Of course it does. But surely you are not a coward, are you? - Несомненно, но уверена, вы не трусиха, не так ли?
Milton is not the place for cowards. Милтон - не место для трусов.
I have known the time when I have had to thread my way through a crowd of white, angry men, all swearing they would have Makinson's blood as soon as he ventured to show his nose out of his factory; and he, knowing nothing of it, some one had to go and tell him, or he was a dead man, and it needed to be a woman,-so I went. Как-то раз мне пришлось прокладывать дорогу через толпу разъяренных мужчин, которые клялись, что они убьют Макинсона, если он рискнет высунуть свой нос с фабрики. А он не знал ничего об этом, и нужно было его предупредить, иначе он бы погиб. Для такого дела лучше подходила женщина, поэтому пошла я.
And when I had got in, I could not get out. It was as much as my life was worth. А когда я вошла, я не могла выйти.
So I went up to the roof, where there were stones piled ready to drop on the heads of the crowd, if they tried to force the factory doors. Тогда я поднялась на крышу, где были сложены камни, чтобы кидать их на головы толпы, если они попытаются взломать двери фабрики.
And I would have lifted those heavy stones, and dropped them with as good an aim as the best man there, but that I fainted with the heat I had gone through. И я бы подняла эти тяжелые камни и бросила бы их так же хорошо, как и мужчина, но я упала в обморок из-за всего того напряжения, через которое мне пришлось пройти.
If you live in Milton, you must learn to have a brave heart, Miss Hale.' Если вы живете в Милтоне, вы должны научиться быть храброй, мисс Хейл.
'I would do my best,' said Margaret rather pale. 'I do not know whether I am brave or not till I am tried; but I am afraid I should be a coward.' - Я сделаю все, что смогу, - ответила Маргарет, сильно побледнев. - Я не знаю, храбрая я или нет, пока не испытаю себя. Но боюсь, что я, должно быть, трусиха.
'South country people are often frightened by what our Darkshire men and women only call living and struggling. - Южане часто боятся того, что наши жители Даркшира называют жизнью и борьбой.
But when you've been ten years among a people who are always owing their betters a grudge, and only waiting for an opportunity to pay it off, you'll know whether you are a coward or not, take my word for it.' Но когда вы проживете десять лет среди людей, которые давно затаили на вас злобу и только и ждут возможности расплатиться, вы узнаете, трусиха вы или нет, помяните мое слово.
Mr. Thornton came that evening to Mr. Hale's. Мистер Торнтон в тот же вечер пришел к мистеру Хейлу.
He was shown up into the drawing-room, where Mr. Hale was reading aloud to his wife and daughter. Его провели в гостиную, где мистер Хейл читал вслух жене и дочери.
'I am come partly to bring you a note from my mother, and partly to apologise for not keeping to my time yesterday. - Я принес записку от матери, и кроме того я хотел извиниться за то, что не нашел вчера времени прийти к вам.
The note contains the address you asked for; Dr. Donaldson.' В записке - адрес доктора Дональдсона, который вы просили.
'Thank you!' said Margaret, hastily, holding out her hand to take the note, for she did not wish her mother to hear that they had been making any inquiry about a doctor. - Спасибо, - сказала Маргарет поспешно, протягивая руку, чтобы взять записку, ей не хотелось, чтобы мама слышала, что они интересовались адресом доктора.
She was pleased that Mr. Thornton seemed immediately to understand her feeling; he gave her the note without another word of explanation. Она была рада, что мистер Торнтон, казалось, немедленно понял ее. Он отдал ей записку без единого лишнего слова.
Mr. Hale began to talk about the strike. Мистер Хейл заговорил о забастовке.
Mr. Thornton's face assumed a likeness to his mother's worst expression, which immediately repelled the watching Margaret. Мистер Торнтон тут же помрачнел, и его лицо стало таким же упрямым и суровым, как лицо миссис Торнтон в худшие минуты. Эта перемена не ускользнула от взгляда Маргарет и не обрадовала ее.
' Yes; the fools will have a strike. - Да, дураки будут бастовать.
Let them. Пускай.
It suits us well enough. Это нас вполне устраивает.
But we gave them a chance. Мы дали им шанс.
They think trade is flourishing as it was last year. Они считают, торговля процветает, как в прошлом году.
We see the storm on the horizon and draw in our sails. Мы видим шторм на горизонте и приспускаем паруса.
But because we don't explain our reasons, they won't believe we're acting reasonably. Но из-за того, что мы не объясняем причины наших поступков, они не верят, что мы действуем разумно.
We must give them line and letter for the way we choose to spend or save our money. Кое-кто считает, что мы должны предоставить им видимость свободы и рассказать, собираемся ли мы тратить или экономить деньги.
Henderson tried a dodge with his men, out at Ashley, and failed. Хендерсон попытался обмануть своих рабочих в Эшли, но ему это не удалось.
He rather wanted a strike; it would have suited his book well enough. Ему, скорее всего, нужна была забастовка, это вполне совпадало с его планами.
So when the men came to ask for the five per cent. they are claiming, he told 'em he'd think about it, and give them his answer on the pay day; knowing all the while what his answer would be, of course, but thinking he'd strengthen their conceit of their own way. Поэтому, когда его рабочие пришли требовать пять процентов надбавки к зарплате, он сказал им, что подумает об этом и даст им ответ в день зарплаты. Конечно, зная заранее, каким будет его ответ, он думал, что таким образом усилит их самомнение.
However, they were too deep for him, and heard something about the bad prospects of trade. Тем не менее, он не до конца их понял; они же что-то услышали о трудностях торговли.
So in they came on the Friday, and drew back their claim, and now he's obliged to go on working. Поэтому они пришли в пятницу и отказались от своих требований, и теперь фабрика продолжает работать.
But we Milton masters have to-day sent in our decision. Но мы, милтонские промышленники, сегодня сообщили рабочим о своем решении.
We won't advance a penny. Мы не повысим зарплату ни на пенни.
We tell them we may have to lower wages; but can't afford to raise. Больше того, мы говорим им, что будем вынуждены снизить зарплату.
So here we stand, waiting for their next attack.' Вот как обстоят дела, теперь мы ожидаем их следующих действий.
' And what will that be?' asked Mr. Hale. - И что будет? - спросил мистер Хейл.
' I conjecture, a simultaneous strike. - Я полагаю, всеобщая забастовка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x