Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Because every man has had to stand in an unchristian and isolated position, apart from and jealous of his brother-man: constantly afraid of his rights being trenched upon?' Потому что если каждый человек вынужден сражаться в одиночку, если его преследует зависть и ревность собратьев, ему трудно оставаться христианином.
' I only state the fact. - Я только констатирую факт.
I am sorry to say, I have an appointment at eight o'clock, and I must just take facts as I find them to-night, without trying to account for them; which, indeed, would make no difference in determining how to act as things stand-the facts must be granted.' С сожалением я должен сообщить, что у меня встреча в восемь часов, и я должен просто принять факты, как есть, не пытаясь объяснить их, здесь нет выбора - факты должны быть приняты.
'But,' said Margaret in a low voice, 'it seems to me that it makes all the difference in the world-.' Her father made a sign to her to be silent, and allow Mr. Thornton to finish what he had to say. - Но, - сказала Маргарет тихим голосом, - мне кажется, это существенно меняет дело, - мистер Хейл сделал ей знак молчать и позволить мистеру Торнтону закончить.
He was already standing up and preparing to go. Он уже поднялся и собрался уходить.
' You must grant me this one point. - Вы должны позволить мне объясниться.
Given a strong feeling of independence in every Darkshire man, have I any right to obtrude my views, of the manner in which he shall act, upon another (hating it as I should do most vehemently myself), merely because he has labour to sell and I capital to buy?' Есть ли у меня право навязывать любому человеку из Даркшира свое мнение о том, как ему действовать, поступать просто потому, что он продает свой труд, а у меня есть деньги, чтобы купить?
'Not in the least,' said Margaret, determined just to say this one thing; 'not in the least because of your labour and capital positions, whatever they are, but because you are a man, dealing with a set of men over whom you have, whether you reject the use of it or not, immense power, just because your lives and your welfare are so constantly and intimately interwoven. - Ни в малейшей степени, - ответила Маргарет, решившись произнести только одно это. - Ваши деньги тут не играют роли. Но вы человек, который имеет над другими людьми безмерную власть просто потому, что ваши жизни и ваши состояния так неразрывно и тесно переплелись. Вы можете отрицать эту власть, но это ничего не изменит.
God has made us so that we must be mutually dependent. Бог создал нас так, что мы зависим друг от друга.
We may ignore our own dependence, or refuse to acknowledge that others depend upon us in more respects than the payment of weekly wages; but the thing must be, nevertheless. Мы можем игнорировать нашу зависимость или закрывать на нее глаза, говоря, что дело лишь в выплате заработка за неделю. Но факт остается фактом.
Neither you nor any other master can help yourselves. Ни вы, ни любой другой хозяин не можете жить и работать в одиночестве.
The most proudly independent man depends on those around him for their insensible influence on his character-his life. Самый гордый и независимый человек зависит от тех, кто вокруг него, из-за их незаметного влияния на его характер, его жизнь.
And the most isolated of all your Darkshire Egos has dependants clinging to him on all sides; he cannot shake them off, any more than the great rock he resembles can shake off-' И у самого независимого из всех ваших даркширцев есть семья, о которой он обязан думать. Он не может отбросить их. Только тот, кто по твердости превосходит самую огромную скалу, может отказаться от них...
'Pray don't go into similes, Margaret; you have led us off once already,' said her father, smiling, yet uneasy at the thought that they were detaining Mr. Thornton against his will, which was a mistake; for he rather liked it, as long as Margaret would talk, although what she said only irritated him. - Довольно сравнений, Маргарет. Ты уже однажды убедила нас, - сказал мистер Хейл, улыбаясь, но все же чувствуя неловкость, что они задерживают мистера Торнтона против его воли. Что же до самого Торнтона, то ему нравилось слушать Маргарет, хотя ее слова и рассердили его.
'Just tell me, Miss Hale, are you yourself ever influenced-no, that is not a fair way of putting it;-but if you are ever conscious of being influenced by others, and not by circumstances, have those others been working directly or indirectly? - Скажите, мисс Хейл, на вас саму когда-нибудь влияли? И если вы когда-либо осознавали, что на вас влияют другие люди, а не обстоятельства, - те, другие люди, действовали прямо или косвенно?
Have they been labouring to exhort, to enjoin, to act rightly for the sake of example, or have they been simple, true men, taking up their duty, and doing it unflinchingly, without a thought of how their actions were to make this man industrious, that man saving? Они пытались уговорить вас, приказать действовать правильно, наставляли вас? Или они были простыми, настоящими людьми, выполняли свой долг и делали это решительно, не задумываясь о том, какое впечатление производят на вас их поступки?
Why, if I were a workman, I should be twenty times more impressed by the knowledge that my master, was honest, punctual, quick, resolute in all his doings (and hands are keener spies even than valets), than by any amount of interference, however kindly meant, with my ways of going on out of work-hours. Если бы я был рабочим, и если бы я видел ежечасно перед собой честного, пунктуального, сообразительного и решительного хозяина (а рабочие более проницательные шпионы, чем слуги), разве не было бы это для меня лучшим уроком, чем все слова и советы?
I do not choose to think too closely on what I am myself; but, I believe, I rely on the straightforward honesty of my hands, and the open nature of their opposition, in contra-distinction to the way in which the turnout will be managed in some mills, just because they know I scorn to take a single dishonourable advantage, or do an underhand thing myself It goes farther than a whole course of lectures on Я не хочу думать слишком много о том, что есть я сам, но я полагаюсь на честность моих рабочих, на их откровенность и не буду прибегать к уловкам, которые используют другие владельцы фабрик, чтобы утихомирить и обмануть забастовщиков. Мои рабочие и так знают, что я презираю бесчестную выгоду и обман. Можно прочитать целый курс лекций на тему
"Honesty is the Best Policy"-life diluted into words. "Честность - лучшая политика", но жизнь упрощает слова.
No, no! Нет, нет!
What the master is, that will the men be, without over-much taking thought on his part.' Каким будет хозяин, такими будут рабочие, если они не будут задумываться слишком много.
'That is a great admission,' said Margaret, laughing. 'When I see men violent and obstinate in pursuit of their rights, I may safely infer that the master is the same that he is a little ignorant of that spirit which suffereth long, and is kind, and seeketh not her own.' - Это великое признание, - сказала Маргарет, смеясь. - Когда я вижу, как человек вспыльчивый и упрямый отстаивает свои права, я могу с уверенностью заключить, что он плохо знает самого себя и не желает признаваться, что ему ведомы страдания и не чужда доброта, и что он заботится не только о себе.
'You are just like all strangers who don't understand the working of our system, Miss Hale,' said he, hastily. 'You suppose that our men are puppets of dough, ready to be moulded into any amiable form we please. - Вы просто не понимаете, как работает наша система, мисс Хейл, - возразил он поспешно. - Вы полагаете, что рабочие - куски теста, которым мы можем придать форму по своему усмотрению.
You forget we have only to do with them for less than a third of their lives; and you seem not to perceive that the duties of a manufacturer are far larger and wider than those merely of an employer of labour: we have a wide commercial character to maintain, which makes us into the great pioneers of civilisation.' Вы забываете, что мы имеем дело с ними на протяжении менее чем трети их жизни. Кроме того, обязанности промышленника включают в себя не только заботу о рабочей силе. Мы поддерживаем широкую коммерческую деятельность, которая превращает нас в основоположников цивилизации.
'It strikes me,' said Mr. Hale, smiling, 'that you might pioneer a little at home. - Это поражает меня, - сказал мистер Хейл, улыбаясь, - что вы можете быть основоположником цивилизации и в своем городе.
They are a rough, heathenish set of fellows, these Milton men of yours.' Они - грубияны и варвары, эти ваши рабочие Милтона.
'They are that,' replied Mr. Thornton. 'Rosewater surgery won't do for them. - Они такие, - ответил мистер Торнтон. - Запах розовой воды не исправит их.
Cromwell would have made a capital mill-owner, Miss Hale. Из Кромвеля вышел бы превосходный владелец фабрики, мисс Хейл.
I wish we had him to put down this strike for us.' Я бы хотел, чтобы он был с нами, чтобы подавить эту забастовку за нас.
'Cromwell is no hero of mine,' said she, coldly. 'But I am trying to reconcile your admiration of despotism with your respect for other men's independence of character.' - Кромвель не мой герой, - ответила она холодно.- Но я пытаюсь примирить ваше восхищение деспотизмом с вашим уважением к независимости характера других людей.
He reddened at her tone. Он покраснел.
'I choose to be the unquestioned and irresponsible master of my hands, during the hours that they labour for me. - Я предпочитаю быть твердым и ответственным хозяином в те часы, когда они работают на меня.
But those hours past, our relation ceases; and then comes in the same respect for their independence that I myself exact.' Но эти часы истекают, наши отношения прекращаются. И потом они становятся такими же независимыми, каким чувствую себя я.
He did not speak again for a minute, he was too much vexed. Мистер Торнтон молчал минуту, так как был очень расстроен.
But he shook it off, and bade Mr. and Mrs. Hale good night. Но вскоре он сумел совладать со своими чувствами и пожелал мистеру и миссис Хейл спокойной ночи.
Then, drawing near to Margaret, he said in a lower voice- Затем, приблизившись к Маргарет, сказал тихо:
'I spoke hastily to you once this evening, and I am afraid, rather rudely. - Я разговаривал с вами в этот вечер второпях, и боюсь, довольно грубо.
But you know I am but an uncouth Milton manufacturer; will you forgive me?' Но вы знаете, что я всего лишь грубый милтонский промышленник. Вы простите меня?
'Certainly,' said she, smiling up in his face, the expression of which was somewhat anxious and oppressed, and hardly cleared away as he met her sweet sunny countenance, out of which all the north-wind effect of their discussion had entirely vanished. - Конечно, - ответила она, улыбаясь ему. Он казался мрачным и беспокойным, но едва увидел ее милое сияющее лицо, его взгляд тут же прояснился, и мистер Торнтон мгновенно забыл о той холодности и суровости, что читал в ее глазах во время их спора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x