Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I should say, bear on, with the knowledge you have forced me to give you so abruptly, till the fact which I could not with-hold has become in some degree familiar to you, so that you may, without too great an effort, be able to give what comfort you can to your father. Before then,-my visits, which, of course, I shall repeat from time to time, although I fear I can do nothing but alleviate,-a thousand little circumstances will have occurred to awaken his alarm, to deepen it-so that he will be all the better prepared.-Nay, my dear young lady-nay, my dear-I saw Mr. Thornton, and I honour your father for the sacrifice he has made, however mistaken I may believe him to be.-Well, this once, if it will please you, my dear. | Но я полагаю, вы можете сообщить вашему отцу то, что вам угодно. Скорее мои визиты, с которыми я буду приходить к вам время от времени, - хотя боюсь, что не смогу ничего сделать, а только облегчить страдания, - а также множество самых незначительных случайностей могут разбудить его тревогу, усилить ее, поэтому его все же лучше подготовить. Более того, моя дорогая юная леди... я видел мистера Торнтона, и я уважаю вашего отца за жертву, которую он принес, тем не менее, как я полагаю, он ошибся. Ну, на этот раз - все, если вы удовлетворены, моя дорогая. |
Only remember, when I come again, I come as a friend. | Только помните, когда я приду снова, я приду как друг. |
And you must learn to look upon me as such, because seeing each other-getting to know each other at such times as these, is worth years of morning calls.' | И вы должны научиться считать меня другом, потому что знакомство при таких обстоятельствах значит больше, чем годы светского общения. |
Margaret could not speak for crying: but she wrung his hand at parting. | Маргарет не могла ответить - ее душили слезы, но она крепко пожала ему руку при прощании. |
'That's what I call a fine girl!' thought Dr. Donaldson, when he was seated in his carriage, and had time to examine his ringed hand, which had slightly suffered from her pressure. 'Who would have thought that little hand could have given such a squeeze? | "Что за чудесная девушка! - подумал доктор Дональдсон, сидя в своем экипаже. - Кто бы мог подумать, что такая маленькая рука может быть такой сильной? |
But the bones were well put together, and that gives immense power. What a queen she is! | Мускулы кисти хорошо развиты... Она настоящая королева! |
With her head thrown back at first, to force me into speaking the truth; and then bent so eagerly forward to listen. | Как гордо она откинула голову, когда заставляла меня говорить правду, а затем наклонила ее, чтобы внимательно слушать. |
Poor thing! | Бедняжка! |
I must see she does not overstrain herself. | Я должен проследить, чтобы она не переутомилась. |
Though it's astonishing how much those thorough-bred creatures can do and suffer. | Хотя, поразительно, сколько страданий могут вынести такие хрупкие создания. |
That girl's game to the back-bone. | Эта девушка по-настоящему смелая. |
Another, who had gone that deadly colour, could never have come round without either fainting or hysterics. | Ни обморока, ни истерики. |
But she wouldn't do either-not she! | Она бы не опустилась до этого, только не она! |
And the very force of her will brought her round. | И это сила воли привела ее в сознание. |
Such a girl as that would win my heart, if I were thirty years younger. | Будь я на тридцать лет моложе, я бы тут же упал к ее ногам. |
It's too late now. | Но сейчас слишком поздно. |
Ah! here we are at the Archers'.' So out he jumped, with thought, wisdom, experience, sympathy, and ready to attend to the calls made upon them by this family, just as if there were none other in the world. | А! Вот мы и у Арчеров", - так он и вышел из экипажа, готовясь служить благу больного всей своей мудростью, опытом, с сочувствием, как будто в целом мире для него не было ничего более важного. |
Meanwhile, Margaret had returned into her father's study for a moment, to recover strength before going upstairs into her mother's presence. | Тем временем Маргарет вернулась на минуту в кабинет отца, чтобы вновь набраться сил, прежде чем подняться наверх к матери. |
' Oh, my God, my God! but this is terrible. | - О, мой Бог, мой Бог! Но это ужасно! |
How shall I bear it? | Как я перенесу это? |
Such a deadly disease! no hope! | Такое тяжелое заболевание! И нет надежды! |
Oh, mamma, mamma, I wish I had never gone to aunt Shaw's, and been all those precious years away from you! | О, мама, мама! Лучше бы я никогда не ездила к тете Шоу и не провела бы все эти бесценные годы вдали от тебя! |
Poor mamma! how much she must have borne! | Бедная мама! Сколько она, должно быть, вытерпела! |
Oh, I pray thee, my God, that her sufferings may not be too acute, too dreadful. | О! Я умоляю, тебя, Господи, пусть ее страдания не будут такими сильными, такими ужасными! |
How shall I bear to see them? | Как я переживу ее страдания? |
How can I bear papa's agony? | Как я смогу вытерпеть папины муки? |
He must not be told yet; not all at once. | Ему нельзя все рассказывать, не все сразу. |
It would kill him. | Это убьет его. |
But I won't lose another moment of my own dear, precious mother.' | Но я не хочу терять ни одной лишней минуты вдали от моей дорогой, любимой мамы. |
She ran upstairs. | Она поднялась наверх. |
Dixon was not in the room. | Диксон не было в комнате. |
Mrs. Hale lay back in an easy chair, with a soft white shawl wrapped around her, and a becoming cap put on, in expectation of the doctor's visit. | Миссис Хейл лежала, откинувшись в кресле, завернувшись в мягкую белую шаль и надев чепец, отдыхая после визита доктора. |
Her face had a little faint colour in it, and the very exhaustion after the examination gave it a peaceful look. Margaret was surprised to see her look so calm. | Ее лицо было бледным и изможденным, но спокойным, и это спокойствие поразило Маргарет. |
'Why, Margaret, how strange you look! | - Маргарет, ты так странно выглядишь! |
What is the matter?' And then, as the idea stole into her mind of what was indeed the real state of the case, she added, as if a little displeased: 'you have not been seeing Dr. Donaldson, and asking him any questions-have you, child?' | В чем дело? - спросила миссис Хейл, но когда догадка вдруг осенила ее, она добавила почти сердито: - Ты не виделась с доктором Дональдсоном и не задавала ему вопросы, не правда ли, дитя? |
Margaret did not reply-only looked wistfully towards her. | Маргарет не ответила, только с тоской посмотрела на мать. |
Mrs. Hale became more displeased. | Миссис Хейл сдвинула брови. |
'He would not, surely, break his word to me, and'- | - Он, конечно, не нарушил бы данное мне слово, и... |
' Oh yes, mamma, he did. | - О, да, мама, конечно. |
I made him. | Я заставила его. |
It was I-blame me.' She knelt down by her mother's side, and caught her hand-she would not let it go, though Mrs. Hale tried to pull it away. | Это из-за меня, это я виновата, - она опустилась на колени возле матери и схватила ее руку, она бы ни за что не отпустила ее, хотя миссис Хейл и пыталась ее выдернуть. |
She kept kissing it, and the hot tears she shed bathed it. | Маргарет продолжала целовать ее, омывая своими горячими слезами. |
'Margaret, it was very wrong of you. | - Маргарет, это неправильно. |
You knew I did not wish you to know.' But, as if tired with the contest, she left her hand in Margaret's clasp, and by-and-by she returned the pressure faintly. | Ты знала, что мне не хотелось, чтобы тебе говорили, - но как будто устав от борьбы, миссис Хейл оставила свою руку в ладонях Маргарет и спустя какое-то время слегка сжала пальцы. |
That encouraged Margaret to speak. | Это приободрило Маргарет, и она сказала: |
'Oh, mamma! let me be your nurse. | - О, мама! Позволь мне быть твоей сиделкой. |
I will learn anything Dixon can teach me. | Я научусь всему, чему Диксон сможет научить меня. |
But you know I am your child, and I do think I have a right to do everything for you.' | Ты же знаешь, я - твое дитя, и я думаю, что имею право делать для тебя все. |
'You don't know what you are asking,' said Mrs. Hale, with a shudder. | - Ты не знаешь, о чем просишь, - ответила миссис Хейл, вздрогнув. |
' Yes, I do. | - Нет, знаю. |
I know a great deal more than you are aware of Let me be your nurse. | Я знаю намного больше, чем ты думаешь. Позволь мне быть твоей сиделкой. |
Let me try, at any rate. | Во всяком случае, позволь мне попробовать. |
No one has ever shall ever try so hard as I will do. | Никто не сделает это так усердно, как я. |
It will be such a comfort, mamma.' | Это будет такая помощь, мама. |
'My poor child! | - Мое бедное дитя! |
Well, you shall try. | Хорошо, попробуй. |
Do you know, Margaret, Dixon and I thought you would quite shrink from me if you knew-' | Ты знаешь, Маргарет, Диксон и я думали, ты будешь избегать меня, если узнаешь... |
'Dixon thought!' said Margaret, her lip curling. 'Dixon could not give me credit for enough true love-for as much as herself! | - Диксон думала! - сказала Маргарет презрительно. - Диксон не могла поверить, что я люблю тебя так же, как и она. |
She thought, I suppose, that I was one of those poor sickly women who like to lie on rose leaves, and be fanned all day; Don't let Dixon's fancies come any more between you and me, mamma. | Я полагаю, она думала, что я одна из тех бедных болезненных женщин, которым нравится лежать на розовых лепестках и обмахиваться веером весь день. Не позволяй фантазиям Диксон отдалять меня от тебя, мама. |
Don't, please!' implored she. | Пожалуйста, не позволяй! - умоляла она. |
'Don't be angry with Dixon,' said Mrs. Hale, anxiously. | - Не сердись на Диксон,- сказала миссис Хейл беспокойно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать