Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So them's the different views we take on th' strike question.' Поэтому мы с ней никак не можем сойтись насчет этой забастовки.
'But,' said Margaret, 'if the people struck, as you call it, where I come from, as they are mostly all field labourers, the seed would not be sown, the hay got in, the corn reaped.' - Но, - сказала Маргарет, - если у нас на юге наемные рабочие будут бастовать, то хлеб не будет посеян, сено не будет убрано, а урожай не будет собран.
'Well?' said he. - Ну и что? - спокойно сказал Николас.
He had resumed his pipe, and put his 'well' in the form of an interrogation. 'Why,' she went on, 'what would become of the farmers.' - В этом случае, - продолжила она, - что будет с фермерами?
He puffed away. Он выпустил дым.
'I reckon they'd have either to give up their farms, or to give fair rate of wage.' - Я полагаю, им нужно либо бросить свои фермы, либо предложить работникам справедливый заработок.
'Suppose they could not, or would not do the last; they could not give up their farms all in a minute, however much they might wish to do so; but they would have no hay, nor corn to sell that year; and where would the money come from to pay the labourers' wages the next?' - А что, если они просто не смогут? Они не смогут бросить свои фермы в одночасье. А если у них не будет ни сена, ни зерна, чтобы продать в этом году, тогда откуда у них появятся деньги, чтобы заплатить работникам?
Still puffing away. At last he said: Продолжая пускать дым, он наконец сказал:
' I know nought of your ways down South. - Я ничего не знаю о жизни на юге.
I have heerd they're a pack of spiritless, down-trodden men; welly clemmed to death; too much dazed wi' clemming to know when they're put upon. Я слышал, ваши работники - просто кучка слабаков. Они страдают от голода. Но они слишком носятся со своим страданием и не хотят увидеть, когда их надувают.
Now, it's not so here. Здесь же совсем не так.
We known when we're put upon; and we'en too much blood in us to stand it. Мы знаем, когда нас надувают, и у нас много сил.
We just take our hands fro' our looms, and say, Мы просто останавливаем свои ткацкие станки и говорим: -
"Yo' may clem us, but yo'll not put upon us, my masters!" "Вы можете уморить нас голодом, но вы не обманете нас, хозяева!"
And be danged to 'em, they shan't this time!' И будь они прокляты, в этот раз у них ничего не выйдет!
' I wish I lived down South,' said Bessy. - Я хотела бы жить на юге, - повторила Бесси.
'There's a deal to bear there,' said Margaret. 'There are sorrows to bear everywhere. - Там жизнь тоже не легка, - сказала Маргарет.- Везде есть горе, которое нужно терпеть.
There is very hard bodily labour to be gone through, with very little food to give strength.' Есть очень тяжелый труд, который нужно выдержать, но очень мало еды, чтобы восстановить силы.
'But it's out of doors,' said Bessy. 'And away from the endless, endless noise, and sickening heat.' - Но этот труд на открытом воздухе, - возразила Бесси. - И вдали от этого бесконечного, бесконечного шума и противной жары.
'It's sometimes in heavy rain, and sometimes in bitter cold. - Иногда там идет сильный дождь, а иногда ужасно холодно.
A young person can stand it; but an old man gets racked with rheumatism, and bent and withered before his time; yet he must just work on the same, or else go to the workhouse.' Молодые достаточно выносливы, но пожилые мучаются от ревматизма, сгибаются и увядают раньше времени. И все же они должны работать по-прежнему или идти в работный дом.
'I thought yo' were so taken wi' the ways of the South country.' - Я думала, вам нравилось жить на юге.
'So I am,' said Margaret, smiling a little, as she found herself thus caught. 'I only mean, Bessy, there's good and bad in everything in this world; and as you felt the bad up here, I thought it was but fair you should know the bad down there.' - Так и есть, - ответила Маргарет, чуть улыбаясь, поскольку поняла, что ее поймали на собственных словах. - Я только имела в виду, Бесси, что в этом мире везде есть и хорошее, и плохое. И раз уж ты чувствуешь себя несчастной здесь, я думаю, что будет справедливо рассказать тебе, что там тоже есть несчастные.
'And yo' say they never strike down there?' asked Nicholas, abruptly. - Вы сказали, они там никогда не бастуют? -неожиданно спросил Николас.
'No!' said Margaret; 'I think they have too much sense.' - Нет! - ответила Маргарет. - Я думаю, что для этого у них слишком много здравого смысла.
'An' I think,' replied he, dashing the ashes out of his pipe with so much vehemence that it broke, 'it's not that they've too much sense, but that they've too little spirit.' - А я думаю, - ответил он, вытряхивая пепел из своей трубки с такой силой, что она сломалась,- что они слабы духом.
'O, father!' said Bessy, 'what have ye gained by striking? - О, отец! - воскликнула Бесси, - чего вы добились своей забастовкой?
Think of that first strike when mother died-how we all had to clem-you the worst of all; and yet many a one went in every week at the same wage, till all were gone in that there was work for; and some went beggars all their lives at after.' Вспомни о той первой забастовке, когда умерла мама... как нам всем пришлось страдать от голода... а тебе - больше всех. И все равно многие вернулись на работу за тот же самый заработок, пока все не вышли работать. А некоторые остались нищими на всю свою жизнь.
'Ay,' said he. 'That there strike was badly managed. - Да, - согласился он. - Та забастовка совсем не удалась.
Folk got into th' management of it, as were either fools or not true men. Те, кто руководил ею, оказались или дураками или скверными людьми.
Yo'll see, it'll be different this time.' Вот увидите, на этот раз все будет по-другому.
'But all this time you've not told me what you're striking for,' said Margaret, again. - Но за все это время вы не сказали мне, почему вы бастуете, - заметила Маргарет.
'Why, yo' see, there's five or six masters who have set themselves again paying the wages they've been paying these two years past, and flourishing upon, and getting richer upon. - Ну, дело вот в чем. В Милтоне есть пять или шесть хозяев, которые снова стали платить ту зарплату, что платили два года назад, и продолжают процветать и обогащаться.
And now they come to us, and say we're to take less. А теперь они приходят к нам и говорят, что мы должны получать меньше.
And we won't. А мы не будем.
We'll just clem them to death first; and see who'll work for 'em then. Мы просто сначала уморим себя голодом, а потом посмотрим, кто будет на них работать.
They'll have killed the goose that laid 'em the golden eggs, I reckon.' Они убьют курицу, несущую золотые яйца.
'And so you plan dying, in order to be revenged upon them!' - Вы уморите себя, чтобы отомстить им?!
'No,' said he, 'I dunnot. I just look forward to the chance of dying at my post sooner than yield. - Нет, - ответил Николас, - я просто скорее умру, чем уступлю.
That's what folk call fine and honourable in a soldier, and why not in a poor weaver-chap?' Если за это хвалят солдат, то почему бы бедному ткачу не быть таким же?
'But,' said Margaret, 'a soldier dies in the cause of the Nation-in the cause of others.' - Но, - сказала Маргарет,- солдат умирает во имя народа, во имя других.
He laughed grimly. Он мрачно рассмеялся:
'My lass,' said he, 'yo're but a young wench, but don't yo' think I can keep three people-that's Bessy, and Mary, and me-on sixteen shilling a week? - Милая, вы еще очень молоды, но не думаете же вы, что я могу содержать трех людей - Бесси, Мэри и себя - на шестнадцать шиллингов в неделю?
Dun yo' think it's for mysel' I'm striking work at this time? Не думаете же вы, что я бастую ради себя?
It's just as much in the cause of others as yon soldier-only m'appen, the cause he dies for is just that of somebody he never clapt eyes on, nor heerd on all his born days, while I take up John Boucher's cause, as lives next door but one, wi' a sickly wife, and eight childer, none on 'em factory age; and I don't take up his cause only, though he's a poor good-for-nought, as can only manage two looms at a time, but I take up th' cause o' justice. Я делаю это во имя других, как и ваш солдат. Только он умирает ради людей, которых никогда не видел. А я забочусь о Джоне Баучере - он живет по соседству с больной женой и восемью детьми, и все восемь еще слишком малы, чтобы работать. И я забочусь не только о нем, хотя он, бедняга, ни к чему не годен, кроме как работать одновременно на двух станках, но я забочусь о справедливости.
Why are we to have less wage now, I ask, than two year ago?' Почему, спрашиваю я, сейчас мы должны получать меньше, чем два года назад?
'Don't ask me,' said Margaret; 'I am very ignorant. - Не спрашивайте меня, - сказала Маргарет, - я не знаю.
Ask some of your masters. Спросите своих хозяев.
Surely they will give you a reason for it. Они, конечно, объяснят вам, почему.
It is not merely an arbitrary decision of theirs, come to without reason.' Это не просто их блажь.
'Yo're just a foreigner, and nothing more,' said he, contemptuously. 'Much yo' know about it. - Вы нездешняя, поэтому и говорите такое,- сказал он сердито. - Много вы знаете!
Ask th' masters! Спросите хозяев!
They'd tell us to mind our own business, and they'd mind theirs. Они велят нам заниматься своим делом, а они будут заниматься своим.
Our business being, yo' understand, to take the bated' wage, and be thankful, and their business to bate us down to clemming point, to swell their profits. Наше дело, как вы понимаете, - получать гроши и быть благодарными, а их дело - заморить нас голодом, чтобы увеличить свою прибыль.
That's what it is.' Вот и все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x