Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So them's the different views we take on th' strike question.' | Поэтому мы с ней никак не можем сойтись насчет этой забастовки. |
'But,' said Margaret, 'if the people struck, as you call it, where I come from, as they are mostly all field labourers, the seed would not be sown, the hay got in, the corn reaped.' | - Но, - сказала Маргарет, - если у нас на юге наемные рабочие будут бастовать, то хлеб не будет посеян, сено не будет убрано, а урожай не будет собран. |
'Well?' said he. | - Ну и что? - спокойно сказал Николас. |
He had resumed his pipe, and put his 'well' in the form of an interrogation. 'Why,' she went on, 'what would become of the farmers.' | - В этом случае, - продолжила она, - что будет с фермерами? |
He puffed away. | Он выпустил дым. |
'I reckon they'd have either to give up their farms, or to give fair rate of wage.' | - Я полагаю, им нужно либо бросить свои фермы, либо предложить работникам справедливый заработок. |
'Suppose they could not, or would not do the last; they could not give up their farms all in a minute, however much they might wish to do so; but they would have no hay, nor corn to sell that year; and where would the money come from to pay the labourers' wages the next?' | - А что, если они просто не смогут? Они не смогут бросить свои фермы в одночасье. А если у них не будет ни сена, ни зерна, чтобы продать в этом году, тогда откуда у них появятся деньги, чтобы заплатить работникам? |
Still puffing away. At last he said: | Продолжая пускать дым, он наконец сказал: |
' I know nought of your ways down South. | - Я ничего не знаю о жизни на юге. |
I have heerd they're a pack of spiritless, down-trodden men; welly clemmed to death; too much dazed wi' clemming to know when they're put upon. | Я слышал, ваши работники - просто кучка слабаков. Они страдают от голода. Но они слишком носятся со своим страданием и не хотят увидеть, когда их надувают. |
Now, it's not so here. | Здесь же совсем не так. |
We known when we're put upon; and we'en too much blood in us to stand it. | Мы знаем, когда нас надувают, и у нас много сил. |
We just take our hands fro' our looms, and say, | Мы просто останавливаем свои ткацкие станки и говорим: - |
"Yo' may clem us, but yo'll not put upon us, my masters!" | "Вы можете уморить нас голодом, но вы не обманете нас, хозяева!" |
And be danged to 'em, they shan't this time!' | И будь они прокляты, в этот раз у них ничего не выйдет! |
' I wish I lived down South,' said Bessy. | - Я хотела бы жить на юге, - повторила Бесси. |
'There's a deal to bear there,' said Margaret. 'There are sorrows to bear everywhere. | - Там жизнь тоже не легка, - сказала Маргарет.- Везде есть горе, которое нужно терпеть. |
There is very hard bodily labour to be gone through, with very little food to give strength.' | Есть очень тяжелый труд, который нужно выдержать, но очень мало еды, чтобы восстановить силы. |
'But it's out of doors,' said Bessy. 'And away from the endless, endless noise, and sickening heat.' | - Но этот труд на открытом воздухе, - возразила Бесси. - И вдали от этого бесконечного, бесконечного шума и противной жары. |
'It's sometimes in heavy rain, and sometimes in bitter cold. | - Иногда там идет сильный дождь, а иногда ужасно холодно. |
A young person can stand it; but an old man gets racked with rheumatism, and bent and withered before his time; yet he must just work on the same, or else go to the workhouse.' | Молодые достаточно выносливы, но пожилые мучаются от ревматизма, сгибаются и увядают раньше времени. И все же они должны работать по-прежнему или идти в работный дом. |
'I thought yo' were so taken wi' the ways of the South country.' | - Я думала, вам нравилось жить на юге. |
'So I am,' said Margaret, smiling a little, as she found herself thus caught. 'I only mean, Bessy, there's good and bad in everything in this world; and as you felt the bad up here, I thought it was but fair you should know the bad down there.' | - Так и есть, - ответила Маргарет, чуть улыбаясь, поскольку поняла, что ее поймали на собственных словах. - Я только имела в виду, Бесси, что в этом мире везде есть и хорошее, и плохое. И раз уж ты чувствуешь себя несчастной здесь, я думаю, что будет справедливо рассказать тебе, что там тоже есть несчастные. |
'And yo' say they never strike down there?' asked Nicholas, abruptly. | - Вы сказали, они там никогда не бастуют? -неожиданно спросил Николас. |
'No!' said Margaret; 'I think they have too much sense.' | - Нет! - ответила Маргарет. - Я думаю, что для этого у них слишком много здравого смысла. |
'An' I think,' replied he, dashing the ashes out of his pipe with so much vehemence that it broke, 'it's not that they've too much sense, but that they've too little spirit.' | - А я думаю, - ответил он, вытряхивая пепел из своей трубки с такой силой, что она сломалась,- что они слабы духом. |
'O, father!' said Bessy, 'what have ye gained by striking? | - О, отец! - воскликнула Бесси, - чего вы добились своей забастовкой? |
Think of that first strike when mother died-how we all had to clem-you the worst of all; and yet many a one went in every week at the same wage, till all were gone in that there was work for; and some went beggars all their lives at after.' | Вспомни о той первой забастовке, когда умерла мама... как нам всем пришлось страдать от голода... а тебе - больше всех. И все равно многие вернулись на работу за тот же самый заработок, пока все не вышли работать. А некоторые остались нищими на всю свою жизнь. |
'Ay,' said he. 'That there strike was badly managed. | - Да, - согласился он. - Та забастовка совсем не удалась. |
Folk got into th' management of it, as were either fools or not true men. | Те, кто руководил ею, оказались или дураками или скверными людьми. |
Yo'll see, it'll be different this time.' | Вот увидите, на этот раз все будет по-другому. |
'But all this time you've not told me what you're striking for,' said Margaret, again. | - Но за все это время вы не сказали мне, почему вы бастуете, - заметила Маргарет. |
'Why, yo' see, there's five or six masters who have set themselves again paying the wages they've been paying these two years past, and flourishing upon, and getting richer upon. | - Ну, дело вот в чем. В Милтоне есть пять или шесть хозяев, которые снова стали платить ту зарплату, что платили два года назад, и продолжают процветать и обогащаться. |
And now they come to us, and say we're to take less. | А теперь они приходят к нам и говорят, что мы должны получать меньше. |
And we won't. | А мы не будем. |
We'll just clem them to death first; and see who'll work for 'em then. | Мы просто сначала уморим себя голодом, а потом посмотрим, кто будет на них работать. |
They'll have killed the goose that laid 'em the golden eggs, I reckon.' | Они убьют курицу, несущую золотые яйца. |
'And so you plan dying, in order to be revenged upon them!' | - Вы уморите себя, чтобы отомстить им?! |
'No,' said he, 'I dunnot. I just look forward to the chance of dying at my post sooner than yield. | - Нет, - ответил Николас, - я просто скорее умру, чем уступлю. |
That's what folk call fine and honourable in a soldier, and why not in a poor weaver-chap?' | Если за это хвалят солдат, то почему бы бедному ткачу не быть таким же? |
'But,' said Margaret, 'a soldier dies in the cause of the Nation-in the cause of others.' | - Но, - сказала Маргарет,- солдат умирает во имя народа, во имя других. |
He laughed grimly. | Он мрачно рассмеялся: |
'My lass,' said he, 'yo're but a young wench, but don't yo' think I can keep three people-that's Bessy, and Mary, and me-on sixteen shilling a week? | - Милая, вы еще очень молоды, но не думаете же вы, что я могу содержать трех людей - Бесси, Мэри и себя - на шестнадцать шиллингов в неделю? |
Dun yo' think it's for mysel' I'm striking work at this time? | Не думаете же вы, что я бастую ради себя? |
It's just as much in the cause of others as yon soldier-only m'appen, the cause he dies for is just that of somebody he never clapt eyes on, nor heerd on all his born days, while I take up John Boucher's cause, as lives next door but one, wi' a sickly wife, and eight childer, none on 'em factory age; and I don't take up his cause only, though he's a poor good-for-nought, as can only manage two looms at a time, but I take up th' cause o' justice. | Я делаю это во имя других, как и ваш солдат. Только он умирает ради людей, которых никогда не видел. А я забочусь о Джоне Баучере - он живет по соседству с больной женой и восемью детьми, и все восемь еще слишком малы, чтобы работать. И я забочусь не только о нем, хотя он, бедняга, ни к чему не годен, кроме как работать одновременно на двух станках, но я забочусь о справедливости. |
Why are we to have less wage now, I ask, than two year ago?' | Почему, спрашиваю я, сейчас мы должны получать меньше, чем два года назад? |
'Don't ask me,' said Margaret; 'I am very ignorant. | - Не спрашивайте меня, - сказала Маргарет, - я не знаю. |
Ask some of your masters. | Спросите своих хозяев. |
Surely they will give you a reason for it. | Они, конечно, объяснят вам, почему. |
It is not merely an arbitrary decision of theirs, come to without reason.' | Это не просто их блажь. |
'Yo're just a foreigner, and nothing more,' said he, contemptuously. 'Much yo' know about it. | - Вы нездешняя, поэтому и говорите такое,- сказал он сердито. - Много вы знаете! |
Ask th' masters! | Спросите хозяев! |
They'd tell us to mind our own business, and they'd mind theirs. | Они велят нам заниматься своим делом, а они будут заниматься своим. |
Our business being, yo' understand, to take the bated' wage, and be thankful, and their business to bate us down to clemming point, to swell their profits. | Наше дело, как вы понимаете, - получать гроши и быть благодарными, а их дело - заморить нас голодом, чтобы увеличить свою прибыль. |
That's what it is.' | Вот и все. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать