Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm afraid, such a thundery day was not the best in the world for the doctor to see her. | Боюсь, такой душный день оказался не самым лучшим для визита доктора. |
What did he say? | Что он думает? |
Dixon tells me he spoke to you about her.' | Диксон сказала мне, что он разговаривал с тобой о маме. |
Margaret hesitated. | Маргарет замешкалась. |
Her father's looks became more grave and anxious: | Взгляд ее отца становился более мрачным и беспокойным: |
'He does not think her seriously ill?' | - Он не думает, что она серьезно больна? |
'Not at present; she needs care, he says; he was very kind, and said he would call again, and see how his medicines worked.' | - Не теперь. Ей нужна забота, сказал он. Доктор был очень добр и сказал, что зайдет еще - узнать, помогает ли лекарство. |
'Only care-he did not recommend change of air?-he did not say this smoky town was doing her any harm, did he, Margaret?' | -Только забота... он не рекомендовал поменять климат? Он не сказал, что этот задымленный город причиняет ей вред, а, Маргарет? |
'No! not a word,' she replied, gravely. | - Нет, ни слова, - ответила она серьезно. |
' He was anxious, I think.' | - Я думаю, он был просто обеспокоен. |
'Doctors have that anxious manner; it's professional,' said he. | - Доктора всегда обеспокоены, это профессиональное, - заметил он. |
Margaret saw, in her father's nervous ways, that the first impression of possible danger was made upon his mind, in spite of all his making light of what she told him. | По нервозности отца Маргарет поняла, что, несмотря на все попытки избежать горькой правды, в его сердце зародились первые признаки тревоги. |
He could not forget the subject,-could not pass from it to other things; he kept recurring to it through the evening, with an unwillingness to receive even the slightest unfavourable idea, which made Margaret inexpressibly sad. | Он не мог забыть их разговор, не мог отвлечься. Он продолжал возвращаться к нему весь вечер, вновь и вновь убеждая себя, что беспокоиться не о чем, из-за чего Маргарет чувствовала себя очень подавленной. |
' This letter is from Aunt Shaw, papa. | - Это письмо от тети Шоу, папа. |
She has got to Naples, and finds it too hot, so she has taken apartments at Sorrento. | Она приехала в Неаполь и находит, что там очень жарко, поэтому она сняла квартиру в Сорренто. |
But I don't think she likes Italy.' | Но я не думаю, что ей нравится Италия. |
'He did not say anything about diet, did he?' | - Разве он ничего не сказал о диете? |
'It was to be nourishing, and digestible. | - Еда должна быть питательной и легко усваиваемой. |
Mamma's appetite is pretty good, I think.' | У мамы хороший аппетит. |
'Yes! and that makes it all the more strange he should have thought of speaking about diet.' | - Да! И это все очень странно, ему следовало подумать о ее диете. |
' I asked him, papa.' Another pause. | - Я спросила его, папа, - пауза. |
Then Margaret went on: | Потом Маргарет продолжила: |
'Aunt Shaw says, she has sent me some coral ornaments, papa; but,' added Margaret, half smiling, 'she's afraid the Milton Dissenters won't appreciate them. | - Тетя Шоу говорит, что послала мне несколько украшений из кораллов, папа, но, - добавила Маргарет, чуть улыбаясь, - она боится, что милтонские раскольники не оценят их. |
She has got all her ideas of Dissenters from the Quakers, has not she?' | Она набралась своих идей о раскольниках от квакеров, правда? |
'If ever you hear or notice that your mother wishes for anything, be sure you let me know. | - Если ты когда-нибудь услышишь или заметишь, что твоя мама в чем-то нуждается, сразу сообщи мне. |
I am so afraid she does not tell me always what she would like. | Я так боюсь, что она не всегда говорит мне, что ей нужно. |
Pray, see after that girl Mrs. Thornton named. | Прошу, найди девушку, о которой говорила миссис Торнтон. |
If we had a good, efficient house-servant, Dixon could be constantly with her, and I'd answer for it we'd soon set her up amongst us, if care will do it. | Если бы у нас была умелая служанка, Диксон могла бы заботиться о маме, и я уверен, вскоре мы бы поставили ее на ноги. |
She's been very much tired of late, with the hot weather, and the difficulty of getting a servant. | Она очень сильно устала за последнее время от жаркой погоды. |
A little rest will put her quite to rights-eh, Margaret?' | Небольшой отдых пойдет ей на пользу, да, Маргарет? |
'I hope so,' said Margaret,-but so sadly, that her father took notice of it. | - Надеюсь, что так, - ответила Маргарет, но так печально, что мистер Хейл заметил это. |
He pinched her cheek. | Он потрепал ее по щеке. |
'Come; if you look so pale as this, I must rouge you up a little. | - О, успокойся. Если ты будешь такой же бледной, как сейчас, мне придется тебя немного подрумянить. |
Take care of yourself, child, or you'll be wanting the doctor next.' | Позаботься о себе, дитя, иначе следующей, кому понадобится доктор, будешь ты. |
But he could not settle to anything that evening. | В этот вечер он не мог усидеть на месте. |
He was continually going backwards and forwards, on laborious tiptoe, to see if his wife was still asleep. | Он постоянно ходил туда-сюда в напряженном ожидании и смотрел, спит ли его жена. |
Margaret's heart ached at his restlessness-his trying to stifle and strangle the hideous fear that was looming out of the dark places of his heart. | Сердце Маргарет болело из-за его беспокойности - попытки заглушить и задушить ужасный страх, что поселился в глубине его сердца. |
He came back at last, somewhat comforted. | Наконец он вернулся, немного успокоенный. |
' She's awake now, Margaret. | - Она проснулась, Маргарет. |
She quite smiled as she saw me standing by her. | Она улыбнулась, когда увидела, что я стою возле нее. |
Just her old smile. | Улыбнулась, как прежде. |
And she says she feels refreshed, and ready for tea. | И сказала, что чувствует себя отдохнувшей и желает выпить чаю. |
Where's the note for her? | Где записка для нее? |
She wants to see it. | Она хочет посмотреть ее. |
I'll read it to her while you make tea.' | Я прочту ей, пока ты готовишь чай. |
The note proved to be a formal invitation from Mrs. Thornton, to Mr., Mrs., and Miss Hale to dinner, on the twenty-first instant. | Записка оказалась официальным приглашением от миссис Торнтон для мистера, миссис и мисс Хейл на обед, который должен был состояться двадцать первого числа этого месяца. |
Margaret was surprised to find an acceptance contemplated, after all she had learnt of sad probabilities during the day. But so it was. | Маргарет была удивлена, узнав, что они намерены принять приглашение, несмотря на все те печальные известия, что она сегодня узнала от доктора. |
The idea of her husband's and daughter's going to this dinner had quite captivated Mrs. Hale's fancy, even before Margaret had heard the contents of the note. | Но мысль о том, чтобы ее муж и дочь пошли на этот обед, полностью завладела воображением миссис Хейл прежде, чем Маргарет узнала содержание записки. |
It was an event to diversify the monotony of the invalid's life; and she clung to the idea of their going, with even fretful pertinacity when Margaret objected. | Этот прием оказался событием, разнообразившим монотонность жизни больной, и она ухватилась за эту идею даже с большей настойчивостью, когда Маргарет ей возразила. Когда на следующий день Маргарет готовилась написать ответную записку миссис Торнтон, мистер Хейл полностью поддержал свою супругу. |
'Nay, Margaret? if she wishes it, I'm sure we'll both go willingly. | - Почему нет, Маргарет? Если она желает этого, конечно, мы оба с удовольствием пойдем. |
She never would wish it unless she felt herself really stronger-really better than we thought she was, eh, Margaret?' said Mr. Hale, anxiously, as she prepared to write the note of acceptance, the next day. | Она бы никогда не пожелала этого, если бы не чувствовала себя лучше, намного лучше, чем мы думали, да, Маргарет? |
'Eh! Margaret?' questioned he, with a nervous motion of his hands. | Так ведь, Маргарет? - спросил он, нервно размахивая руками. |
It seemed cruel to refuse him the comfort he craved for. | Казалось, что будет жестоко отказать ему в утешении, которого он так ждал. |
And besides, his passionate refusal to admit the existence of fear, almost inspired Margaret herself with hope. | И, кроме того, его страстная вера в лучший исход почти обнадежила саму Маргарет. |
'I do think she is better since last night,' said she. | - Я и правда думаю, что ей стало лучше с прошлой ночи, - ответила она. |
'Her eyes look brighter, and her complexion clearer.' | - Ее глаза стали ярче, а лицо - яснее. |
'God bless you,' said her father, earnestly. | - Бог благословит тебя, - решительно произнес ее отец. |
' But is it true? | - Но это правда? |
Yesterday was so sultry every one felt ill. | Вчерашний день был таким душным, неудивительно, любой мог почувствовать себя больным. |
It was a most unlucky day for Mr. Donaldson to see her on.' | Это был самый неудачный день для визита доктора Дональдсона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать