Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So he went away to his day's duties, now increased by the preparation of some lectures he had promised to deliver to the working people at a neighbouring Lyceum. | Затем он ушел заниматься своими ежедневными обязанностями, теперь к ним добавилась подготовка к лекциям, которые он обещал прочитать рабочим в соседнем Лицее. |
He had chosen Ecclesiastical Architecture as his subject, rather more in accordance with his own taste and knowledge than as falling in with the character of the place or the desire for particular kinds of information among those to whom he was to lecture. | Он выбрал темой лекции Церковную архитектуру больше в согласии со своим собственным вкусом и знаниями, чем в соответствии с особенностями места или желанием своих слушателей получить определенные знания. |
And the institution itself, being in debt, was only too glad to get a gratis course from an educated and accomplished man like Mr. Hale, let the subject be what it might. | Сама организация, находясь в долгах, была только рада получить бесплатный курс лекций от такого образованного и культурного человека, как мистер Хейл, и позволила ему самому выбрать тему. |
'Well, mother,' asked Mr. Thornton that night, 'who have accepted your invitations for the twenty-first?' | - Ну, мама, - спросил мистер Торнтон тем же вечером, - кто принял твои приглашения на двадцать первое? |
' Fanny, where are the notes? | - Фанни, где записки? |
The Slicksons accept, Collingbrooks accept, Stephenses accept, Browns decline. | Сликсоны приняли, Коллингбруксы приняли, Стивенсы приняли, Брауны отказались. |
Hales-father and daughter come,-mother too great an invalid-Macphersons come, and Mr. Horsfall, and Mr. Young. | Хейлы - придут отец и дочь - мать слишком больна, Макферсоны придут, и мистер Хорсфолл, и мистер Янг. |
I was thinking of asking the Porters, as the Browns can't come.' | Я подумала - может пригласить Портеров, если Брауны не могут прийти? |
' Very good. | - Очень хорошо. |
Do you know, I'm really afraid Mrs. Hale is very far from well, from what Dr. Donaldson says.' | Ты знаешь, я действительно боюсь, что миссис Хейл не совсем здорова, судя по тому, что сказал доктор Дональдсон. |
'It's strange of them to accept a dinner-invitation if she's very ill,' said Fanny. | - Странно, что они приняли приглашение, если она очень больна, - сказала Фанни. |
'I didn't say very ill,' said her brother, rather sharply. | - Я не сказал, очень больна, - ответил ее брат довольно резко. |
' I only said very far from well. | - Я только сказал, не совсем здорова. |
They may not know it either.' And then he suddenly remembered that, from what Dr. Donaldson had told him, Margaret, at any rate, must be aware of the exact state of the case. | Они могут даже не знать этого, - а затем он вспомнил, как доктор Дональдсон рассказал ему, что Маргарет, во всяком случае, должна знать о настоящем состоянии здоровья ее матери. |
'Very probably they are quite aware of what you said yesterday, John-of the great advantage it would be to them-to Mr. Hale, I mean, to be introduced to such people as the Stephenses and the Collingbrooks.' | - Очень возможно, что они знают о том, что ты сказал вчера, Джон. В самом деле, быть представленными таким людям, как Стивенсы и Коллингбруксы, - большое преимущество для них, я имею в виду мистера Хейла. |
' I'm sure that motive would not influence them. | - Я уверен, они об этом не думали. |
No! | Нет! |
I think I understand how it is.' | Только не они. |
'John!' said Fanny, laughing in her little, weak, nervous way. | - Джон! - сказала Фанни с нервным смешком. |
'How you profess to understand these Hales, and how you never will allow that we can know anything about them. | - Как мы можем верить тебе, когда ты говоришь, что понимаешь этих Хейлов, если ты никогда не позволишь, чтобы мы что-то о них узнали. |
Are they really so very different to most people one meets with?' | Они и в самом деле так отличаются от большинства людей, с которыми мы знакомы? |
She did not mean to vex him; but if she had intended it, she could not have done it more thoroughly. | Она не хотела рассердить его, но если бы намеревалась сделать это, то не могла бы придумать ничего лучше. |
He chafed in silence, however, not deigning to reply to her question. | Он сердился молча, не удостаивая ее ответа. |
'They do not seem to me out of the common way,' said Mrs. Thornton. 'He appears a worthy kind of man enough; rather too simple for trade-so it's perhaps as well he should have been a clergyman first, and now a teacher. | - Они не кажутся мне необыкновенными, - сказала миссис Торнтон. - Он, вероятно - вполне достойный человек, хотя и не понимает в торговле, возможно, из-за того, что сначала был священником, а теперь - учителем. |
She's a bit of a fine lady, with her invalidism; and as for the girl-she's the only one who puzzles me when I think about her,-which I don't often do. | Она - настоящая леди, хоть и больна, а что касается девушки, она - единственная, кто озадачивает меня, хоть у меня и нет времени думать о ней. |
She seems to have a great notion of giving herself airs; and I can't make out why. | Кажется, что она держится слишком высокомерно, и я не могу понять, почему. |
I could almost fancy she thinks herself too good for her company at times. | Может она считает, что слишком хороша для нас. |
And yet they're not rich, from all I can hear they never have been.' | А еще они небогаты, и никогда не были, судя по тому, что я слышала. |
' And she's not accomplished, mamma. | - И она необразованна, мама. |
She can't play.' | Она не умеет играть. |
' Go on, Fanny. | - Продолжай, Фанни. |
What else does she want to bring her up to your standard?' | Что еще она должна уметь, чтобы подходить под твой стандарт? |
'Nay! John,' said his mother, 'that speech of Fanny's did no harm. | - Нет, Джон! - сказала его мать, - Фанни не имела в виду ничего плохого. |
I myself heard Miss Hale say she could not play. | Я сама слышала, как мисс Хейл сказала, что не умеет играть. |
If you would let us alone, we could perhaps like her, and see her merits.' | Если бы ты не заставлял нас, мы, возможно, полюбили бы ее и увидели ее достоинства. |
'I'm sure I never could!' murmured Fanny, protected by her mother. | -Я уверена, что никогда не полюблю ее! -пробормотала Фанни, чувствуя поддержку матери. |
Mr. Thornton heard, but did not care to reply. | Мистер Торнтон услышал ее слова, но не захотел отвечать. |
He was walking up and down the dining-room, wishing that his mother would order candles, and allow him to set to work at either reading or writing, and so put a stop to the conversation. | Он прошелся туда-сюда по гостиной, ожидая, когда мать прикажет зажечь свечи, тогда он сможет заняться работой, читать или писать, и таким образом поставить точку в разговоре. |
But he never thought of interfering in any of the small domestic regulations that Mrs. Thornton observed, in habitual remembrance of her old economies. | Он никогда не вмешивался в любые, даже незначительные домашние дела, за всем, как и в прежние времена, следила миссис Торнтон. |
'Mother,' said he, stopping, and bravely speaking out the truth, 'I wish you would like Miss Hale.' | - Мама, - сказал он, остановившись, - я бы хотел, чтобы ты полюбила мисс Хейл. |
'Why?' asked she, startled by his earnest, yet tender manner. 'You're never thinking of marrying her?-a girl without a penny.' | - Почему? - спросила она, пугаясь его серьезного, но все же мягкого тона. - Ты же не думаешь жениться на ней - на девушке без гроша? |
'She would never have me,' said he, with a short laugh. | - Она никогда не полюбит меня, - сказал он, коротко усмехнувшись. |
'No, I don't think she would,' answered his mother. 'She laughed in my face, when I praised her for speaking out something Mr. Bell had said in your favour. | - Я не думаю, что она полюбит тебя, - ответила его мать. - Она рассмеялась мне в лицо, когда я поблагодарила ее за добрые слова мистера Белла, которые она передала мне. |
I liked the girl for doing it so frankly, for it made me sure she had no thought of you; and the next minute she vexed me so by seeming to think--Well, never mind! | Мне понравилась ее искренность, и это уверило меня в том, что у нее нет намерений в отношении тебя. В следующую минуту она рассердила меня, предположив... Ну, не беспокойся! |
Only you're right in saying she's too good an opinion of herself to think of you. | Ты прав, когда говоришь, что она слишком хорошего мнения о себе, чтобы думать о тебе. |
The saucy jade! | Нахальная девчонка! |
I should like to know where she'd find a better!' | Хотела бы я знать, где она найдет кого-нибудь лучше! |
If these words hurt her son, the dusky light prevented him from betraying any emotion. | Если эти слова ранили ее сына, то полумрак помог ему скрыть эмоции. |
In a minute he came up quite cheerfully to his mother, and putting one hand lightly on her shoulder, said: | Он подошел к матери, и, легко коснувшись рукой ее плеча, произнес: |
'Well, as I'm just as much convinced of the truth of what you have been saying as you can be; and as I have no thought or expectation of ever asking her to be my wife, you'll believe me for the future that I'm quite disinterested in speaking about her. | - Ну, я нисколько не сомневаюсь что ты права во всем. И так как у меня нет намерения просить ее стать моей женой, то поверь, что я вполне равнодушен, говоря о ней. |
I foresee trouble for that girl-perhaps want of motherly care-and I only wish you to be ready to be a friend to her, in case she needs one. | Я предполагаю, что у этой девушки есть недостатки - возможно, ей не хватает материнской заботы, - и я только хочу, чтобы ты была готова стать ей другом, в случае, если он ей понадобится. |
Now, Fanny,' said he, 'I trust you have delicacy enough to understand, that it is as great an injury to Miss Hale as to me-in fact, she would think it a greater-to suppose that I have any reason, more than I now give, for begging you and my mother to show her every kindly attention.' | И, Фанни, - сказал он твердо, - я верю, что у тебя достаточно деликатности, чтобы понять, что, оскорбляя мисс Хейл, ты также оскорбляешь и меня, когда предполагаешь, что у меня есть еще причина, кроме упомянутой, просить тебя и маму оказать ей самое доброе внимание. Думаю, мисс Хейл такое предположение просто возмутило бы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать