Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bessy's cheeks flushed a little at her thought being thus easily read. | Щеки Бесси слегка покраснели от того, что ее мысли так легко угадали. |
'Well,' said she, 'yo' see, they thinken a deal o' money here and I reckon yo've not getten much.' | - Знаете, - сказала она, - они так много думают о деньгах, а я полагаю, вы не зарабатываете очень много. |
'No,' said Margaret, 'that's very true. | - Да, - ответила Маргарет, - это правда. |
But we are educated people, and have lived amongst educated people. | Но мы образованные люди и жили среди образованных людей. |
Is there anything so wonderful, in our being asked out to dinner by a man who owns himself inferior to my father by coming to him to be instructed? | Разве не удивительно, что мы приглашены на обед к человеку, который признает себя ниже по положению, чем мой отец, и приходит к нему учиться? |
I don't mean to blame Mr. Thornton. | Но я не хочу принизить мистера Торнтона. |
Few drapers' assistants, as he was once, could have made themselves what he is.' | Немногие помощники лавочника могли бы стать тем, кем он стал. |
'But can yo' give dinners back, in yo'r small house? | - Но вы же не будете устраивать ответный прием в вашем маленьком доме? |
Thornton's house is three times as big.' | Дом Торнтонов в три раза больше. |
'Well, I think we could manage to give Mr. Thornton a dinner back, as you call it. | - Ну, я думаю, мы могли бы устроить ответный прием для мистера Торнтона, как ты это называешь. |
Perhaps not in such a large room, nor with so many people. | Возможно, не в таком большом зале и не с таким количеством приглашенных. |
But I don't think we've thought about it at all in that way.' | Но я не думаю, что это так уж важно. |
'I never thought yo'd be dining with Thorntons,' repeated I Bessy. 'Why, the mayor hissel' dines there; and the members of Parliament and all.' | - Я и представить себе не могла, что вы будете обедать с Торнтонами, - ответила Бесси. - Просто там обедает сам мэр, члены Парламента и им подобные. |
'I think I could support the honour of meeting the mayor of Milton. | - Я думаю, я бы выдержала честь знакомства с мэром Милтона. |
'But them ladies dress so grand!' said Bessy, with an anxious look at Margaret's print gown, which her Milton eyes appraised at sevenpence a yard. | - Но их леди одеваются так роскошно! - сказала Бесси, глядя с беспокойством на ситцевое платье Маргарет, материал которого она оценила в семь пенсов за ярд. |
Margaret's face dimpled up into a merry laugh. | На лице Маргарет заиграли ямочки от веселого смеха. |
'Thank You, Bessy, for thinking so kindly about my looking nice among all the smart people. | - Спасибо, Бесси, что подумала о том, как я буду выглядеть среди всех этих элегантно одетых людей. |
But I've plenty of grand gowns,-a week ago, I should have said they were far too grand for anything I should ever want again. | Но у меня есть много великолепных платьев. Неделю назад я бы сказала, что они слишком великолепны для того, чтобы я захотела их снова надеть. |
But as I'm to dine at Mr. Thornton's, and perhaps to meet the mayor, I shall put on my very best gown, you may be sure.' | Но поскольку я иду на прием к Торнтонам и, возможно, познакомлюсь с мэром, я надену свое лучшее платье, будь уверена. |
'What win yo' wear?' asked Bessy, somewhat relieved. | - Что вы наденете? - спросила Бесси с каким-то облегчением. |
'White silk,' said Margaret. 'A gown I had for a cousin's wedding, a year ago. | - Белое шелковое платье, - ответила Маргарет.- Платье, которое я надевала на свадьбу кузины год назад. |
'That'll do!' said Bessy, falling back in her chair. 'I should be loth to have yo' looked down upon. | - Это подойдет! - заметила Бесси, откидываясь на спинку стула. - Я бы не хотела, чтобы на вас смотрели свысока. |
'Oh! | -О! |
I'll be fine enough, if that will save me from being looked down upon in Milton.' | Я буду выглядеть прекрасно, если это спасет меня от высокомерных взглядов. |
'I wish I could see you dressed up,' said Bessy. 'I reckon, yo're not what folk would ca' pretty; yo've not red and white enough for that. | - Как бы мне хотелось посмотреть, как вы будете одеты, - сказала Бесси. - Полагаю, вы не из тех, что народ зовет хорошенькими. Вы не слишком румяная и недостаточно бледная для этого. |
But dun yo' know, I ha' dreamt of yo', long afore ever I seed yo'.' | Но разве вы не знаете, - я видела про вас сон задолго до того, как встретила вас. |
'Nonsense, Bessy!' | - Чепуха, Бесси! |
' Ay, but I did. | - Да, точно видела! |
Yo'r very face,-looking wi' yo'r clear steadfast eyes out o' th' darkness, wi' yo'r hair blown off from yo'r brow, and going out like rays round yo'r forehead, which was just as smooth and as straight as it is now,-and yo' always came to give me strength, which I seemed to gather out o' yo'r deep comforting eyes,-and yo' were drest in shining raiment-just as yo'r going to be drest. | Те же черты лица - ваш чистый, пристальный взгляд из темноты... ваши волосы... словно лучи... и лоб - такой же гладкий и ровный, как сейчас. И вы всегда приходили дать мне силу и утешение. И вы были одеты в блестящие одежды. |
So, yo' see, it was yo'!' | Поэтому я поняла, что это вы! |
'Nay, Bessy,' said Margaret, gently, 'it was but a dream.' | - Нет, Бесси, - сказала нежно Маргарет, - это был всего лишь сон. |
'And why might na I dream a dream in my affliction as well as others? | - А почему в своих страданиях я не могу видеть сны так же, как другие? |
Did not many a one i' the Bible? | Как многие в Библии? |
Ay, and see visions too! | Да, и видения тоже! |
Why, even my father thinks a deal o' dreams! | Ведь даже мой отец много думает о снах! |
I tell yo' again, I saw yo' as plainly, coming swiftly towards me, wi' yo'r hair blown back wi' the very swiftness o' the motion, just like the way it grows, a little standing off like; and the white shining dress on yo've getten to wear. | Я снова вам скажу, я видела вас так ясно - вы быстро шли ко мне, ваши волосы развевались за спиной, и на вас было белое блестящее платье. |
Let me come and see yo' in it. | Позвольте мне прийти и посмотреть на вас в этом платье. |
I want to see yo' and touch yo' as in very deed yo' were in my dream.' | Я хочу видеть вас и дотронуться до вас, как я это сделала во сне. |
' My dear Bessy, it is quite a fancy of yours.' | - Моя дорогая Бесси, это просто твоя фантазия. |
'Fancy or no fancy,-yo've come, as I knew yo' would, when I saw yo'r movement in my dream,-and when yo're here about me, I reckon I feel easier in my mind, and comforted, just as a fire comforts one on a dree day. | - Фантазия или не фантазия, но вы пришли, потому что я знала, что так и будет, когда увидела во сне, как вы ко мне идете; и когда вы здесь рядом со мной, я чувствую, что на душе у меня становится легче и спокойнее, точно гляжу на огонь в ненастный день. |
Yo' said it were on th' twenty-first; please God, I'll come and see yo'.' | Вы сказали, это будет двадцать первого. Я приду и посмотрю на вас. |
'Oh Bessy! you may come and welcome; but don't talk so-it really makes me sorry. | - О, Бесси! Ты можешь прийти - тебя радушно примут. Но не говори так, это меня очень расстраивает. |
It does indeed.' 'Then I'll keep it to mysel', if I bite my tongue out. | - Тогда я буду держать это при себе, как будто я прикусила язык. |
Not but what it's true for all that.' | И все же это правда. |
Margaret was silent. | Маргарет помолчала. |
At last she said, | Наконец она сказала: |
'Let us talk about it sometimes, if you think it true. | - Давай поговорим об этом как-нибудь потом, если ты считаешь, что это правда. |
But not now. | Но не сейчас. |
Tell me, has your father turned out?' | Скажи мне, твой отец участвует в забастовке? |
'Ay!' said Bessy, heavily-in a manner very different from that she had spoken in but a minute or two before. 'He and many another,-all Hamper's men,-and many a one besides. | - Да! - ответила Бесси тяжело, совсем другим тоном, нежели она говорила минуту или две назад. - Он и многие другие - все с фабрики Хэмпера - есть и с других фабрик. |
Th' women are as bad as th' men, in their savageness, this time. | В это время женщины так же озлоблены, как и мужчины. |
Food is high,-and they mun have food for their childer, I reckon. | Еда - дорогая, и их детям нечего есть. |
Suppose Thorntons sent 'em their dinner out,-th' same money, spent on potatoes and meal, would keep many a crying babby quiet, and hush up its mother's heart for a bit!' | Представьте, если бы Торнтоны прислали им свой обед - те деньги, что потрачены ими на картофель и прочую еду, утешили бы многих плачущих от голода детей, и ненадолго успокоили бы сердца их матерей. |
'Don't speak so!' said Margaret. 'You'll make me feel wicked and guilty in going to this dinner.' | - Не говори так! - сказала Маргарет. - А то я буду сердиться на себя и чувствовать себя виноватой от того, что я иду на этот обед. |
'No!' said Bessy. 'Some's pre-elected to sumptuous feasts, and purple and fine linen,-may be yo're one on 'em. | - Нет! - ответила Бесси. - Некоторые избраны для роскошных пиров и пурпурных одежд, может быть, вы - одна из них. |
Others toil and moil all their lives long-and the very dogs are not pitiful in our days, as they were in the days of Lazarus. | Другие тяжело работают всю свою жизнь, а эти подлецы в наши дни не обладают состраданием, так же как это было во времена Лазаря. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать