Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He spoke as if this consequence were so entirely logical, that neither employers nor employed had any right to complain if it became their fate: the employer to turn aside from the race he could no longer run, with a bitter sense of incompetency and failure-wounded in the struggle-trampled down by his fellows in their haste to get rich-slighted where he once was honoured-humbly asking for, instead of bestowing, employment with a lordly hand. Он сказал, что в этом случае ни хозяева, ни их рабочие не вправе жаловаться, потому что такова их судьба. Работодатель сворачивает с пути, по которому не может дальше следовать, признавая свою неудачу. Израненный в борьбе, растоптанный своими товарищами в погоне за богатством, встречаемый с пренебрежением там, где раньше его чествовали, он скромно просит у надменного хозяина даровать ему работу.
Of course, speaking so of the fate that, as a master, might be his own in the fluctuations of commerce, he was not likely to have more sympathy with that of the workmen, who were passed by in the swift merciless improvement or alteration who would fain lie down and quietly die out of the world that needed them not, but felt as if they could never rest in their graves for the clinging cries of the beloved and helpless they would leave behind; who envied the power of the wild bird, that can feed her young with her very heart's blood. Конечно, говорил мистер Торнтон, подобная судьба может когда-нибудь постигнуть и его самого. И все же он не испытывает сочувствия к тем рабочим, которые не сумели приспособиться к внезапным переменам на рынке и были вынуждены уйти оттуда, где они больше не нужны, и чувствовать, что не смогут отдохнуть в своих могилах, слыша плач своих любимых и родных, оставленных ими без пропитания. Им остается лишь завидовать дикой птице, которая может прокормить своих птенцов собственной кровью.
Margaret's whole soul rose up against him while he reasoned in this way-as if commerce were everything and humanity nothing. Вся душа Маргарет восстала против его рассуждений.
She could hardly, thank him for the individual kindness, which brought him that very evening to offer her-for the delicacy which made him understand that he must offer her privately-every convenience for illness that his own wealth or his mother's foresight had caused them to accumulate in their household, and which, as he learnt from Dr. Donaldson, Mrs. Hale might possibly require. Она едва смогла поблагодарить мистера Торнтона за его доброту, когда он пообещал ей со всей деликатностью и участием любое средство для облегчения болезни миссис Хейл, какое только можно добыть, благодаря его состоянию или предусмотрительности его матери.
His presence, after the way he had spoken-his bringing before her the doom, which she was vainly trying to persuade herself might yet be averted from her mother-all conspired to set Margaret's teeth on edge, as she looked at him, and listened to him. Мысль о том, что ему известна ее тайна, и что он, может статься, в душе уже вынес свой безжалостный приговор миссис Хейл, когда она пыталась убедить себя, что все еще, может быть, обойдется, - все это действовало Маргарет на нервы, когда она смотрела на него или слушала его.
What business had he to be the only person, except Dr. Donaldson and Dixon, admitted to the awful secret, which she held shut up in the most dark and sacred recess of her heart-not daring to look at it, unless she invoked heavenly strength to bear the sight-that, some day soon, she should cry aloud for her mother, and no answer would come out of the blank, dumb darkness? Почему он был единственным человеком, кроме доктора Дональдсона и Диксон, кто знал эту страшную тайну, которую она хранила в самых темных и потаенных уголках своего сердца, не смея поверить в то, что однажды она будет громко звать свою мать и не услышит ответа из пустой и глухой темноты?
Yet he knew all. Да, он все знал.
She saw it in his pitying eyes. Она прочла это в его сочувствующем взгляде.
She heard it in his grave and tremulous voice. Она услышала это в мягком и серьезном тоне его голоса.
How reconcile those eyes, that voice, with the hard-reasoning, dry, merciless way in which he laid down axioms of trade, and serenely followed them out to their full consequences? Как примирить эти глаза, этот голос, и этот жесткий, сухой, безжалостный тон, каким он объяснял, что рабочие никого не должны винить в своих страданиях?
The discord jarred upon her inexpressibly. Все эти противоречия невыразимо раздражали ее.
The more because of the gathering woe of which she heard from Bessy. По большей части из-за того, что она услышала от Бесси.
To be sure, Nicholas Higgins, the father, spoke differently. He had been appointed a committee-man, and said that he knew secrets of which the exoteric knew nothing. Николас Хиггинс был назначен в комитет Союза рабочих и уверял, что знает секреты, о которых непосвященным неизвестно.
He said this more expressly and particularly, on the very day before Mrs. Thornton's dinner-party, when Margaret, going in to speak to Bessy, found him arguing the point with Boucher, the neighbour of whom she had frequently heard mention, as by turns exciting Higgins's compassion, as an unskilful workman with a large family depending upon him for support, and at other times enraging his more energetic and sanguine neighbour by his want of what the latter called spirit. Он рассказал об этом более подробно в день накануне приема у Торнтонов, когда Маргарет зашла поговорить с Бесси, и услышала, как Хиггинс спорит с Баучером, тем самым соседом, о котором она так часто слышала. Хиггинс считал Баучера неумелым работником и сочувствовал ему и его семье, но в то же время он - сам энергичный и оптимистичный по натуре - был взбешен недостатком духа у своего соседа.
It was very evident that Higgins was in a passion when Margaret entered. Когда Маргарет вошла, было очевидно, что Хиггинс очень зол.
Boucher stood, with both hands on the rather high mantel-piece, swaying himself a little on the support which his arms, thus placed, gave him, and looking wildly into the fire, with a kind of despair that irritated Higgins, even while it went to his heart. Баучер стоял, опираясь руками о каминную полку и раскачиваясь, смотрел на огонь с видом безысходности, что раздражало Хиггинса, несмотря на все его сочувствие.
Bessy was rocking herself violently backwards and forwards, as was her wont (Margaret knew by this time) when she was agitated, Her sister Mary was tying on her bonnet (in great clumsy bows, as suited her great clumsy fingers), to go to her fustian-cutting, blubbering out loud the while, and evidently longing to be away from a scene that distressed her. Margaret came in upon this scene. Бесси покачивалась в своем кресле. По ее движениям Маргарет догадалась, что та сильно взволнована. Мэри, которая собиралась резать фланель, завязывала шляпку огромным нескладным узлом и громко рыдала, явно расстроенная ссорой отца и Баучера.
She stood for a moment at the door-then, her finger on her lips, she stole to a seat on the squab near Bessy. Маргарет мгновение постояла в дверях, затем, приложив палец к губам, села на кушетку рядом с Бесси.
Nicholas saw her come in, and greeted her with a gruff, but not unfriendly nod. Николас увидел, что она вошла, и поприветствовал ее сердитым, но не враждебным кивком.
Mary hurried out of the house catching gladly at the open door, and crying aloud when she got away from her father's presence. Мэри поспешила выскользнуть из дома.
It was only John Boucher that took no notice whatever who came in and who went out. И только Джон Баучер ничего не заметил.
'It's no use, Higgins. Hoo cannot live long a' this'n. - Это бесполезно, Хиггинс, - причитал он. - Она не может так больше жить.
Hoo's just sinking away-not for want o' meat hersel'-but because hoo cannot stand th' sight o' the little ones clemming. Она угасает, потому что не может видеть, как ее дети умирают с голоду.
Ay, clemming! Да, умирают с голоду!
Five shilling a week may do well enough for thee, wi' but two mouths to fill, and one on 'em a wench who can welly earn her own meat. Пять шиллингов в неделю достаточно для тебя, у тебя ведь только две дочери, да притом одна из них может заработать себе на хлеб.
But it's clemming to us. Но мы умираем с голоду.
An' I tell thee plain-if hoo dies as I'm 'feard hoo will afore we've getten th' five per cent, I'll fling th' money back i' th' master's face, and say, Я просто говорю тебе, что если она умрет до того, как мы получим эти пять процентов, я швырну эти деньги в лицо хозяину и скажу: -
"Be domned to yo'; be domned to th' whole cruel world o' yo'; that could na leave me th' best wife that ever bore childer to a man!" "Будь ты проклят! Будь проклят весь твой жестокий мир! Потому что он забрал у меня самую лучшую жену, которая когда-нибудь рожала детей мужчине!"
An' look thee, lad, I'll hate thee, and th' whole pack o' th' Union. И посмотрю на тебя, парень. Я возненавижу тебя и весь твой Союз.
Ay, an' chase yo' through heaven wi' my hatred,-I will, lad! Да, я прокляну тебя даже на небесах, я это сделаю, парень!
I will,-if yo're leading me astray i' this matter. Я сделаю, если ты водишь меня за нос.
Thou saidst, Nicholas, on Wednesday sennight-and it's now Tuesday i' th' second week-that afore a fortnight we'd ha' the masters coming a- begging to us to take back our' work, at our own wage-and time's nearly up,-and there's our lile Jack lying a-bed, too weak to cry, but just every now and then sobbing up his heart for want o' food,-our lile Jack, I tell thee, lad! Ты сказал, Николас, в следующую среду, а уже заканчивается вторая неделя, а хозяева так и не предложили нам вернуться к работе за нашу зарплату. Время почти вышло. А наш маленький Джек лежит в кроватке слишком слабый, чтобы плакать, - его сердце плачет без конца от голода... наш маленький Джек. Я говорю тебе, парень!
Hoo's never looked up sin' he were born, and hoo loves him as if he were her very life,-as he is,-for I reckon he'll ha' cost me that precious price,-our lile Jack, who wakened me each morn wi' putting his sweet little lips to my great rough fou' face, a-seeking a smooth place to kiss,-an' he lies clemming.' Here the deep sobs choked the poor man, and Nicholas looked up, with eyes brimful of tears, to Margaret, before he could gain courage to speak. Она никогда не смотрела на него так, даже когда он родился, хотя любит его больше жизни, как и он, поскольку я знаю, что он тоже меня сильно любит...наш маленький Джек. Он каждое утро будит меня, целуя мое грубое лицо, ища гладкое место для поцелуя. А теперь он умирает с голоду, - глубокие рыдания сотрясли его тело, и Хиггинс посмотрел глазами, полными слез, на Маргарет, прежде чем собрался с мужеством ответить.
'Hou'd up, man. - Держись, парень.
Thy lile Jack shall na' clem. Твой маленький Джек не будет голодать.
I ha' getten brass, and we'll go buy the chap a sup o' milk an' a good four-pounder this very minute. Я получил деньги, и мы купим ребенку супу или молока и хлеба прямо сейчас.
What's mine's thine, sure enough, i' thou'st i' want. Что мое - то твое, будь уверен.
Only, dunnot lose heart, man!' continued he, as he fumbled in a tea-pot for what money he had. Только не теряй духа, парень! - продолжил он, нащупывая в чайнике деньги. - Я отдам сердце и душу ради победы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x