Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Be sure you notice the dinner well. | Обращай внимание на все, что происходит. |
I shall like to hear how they manage these things in Milton. Particularly the second course, dear. | Мне бы хотелось услышать, как у них в Милтоне проходят приемы. |
Look what they have instead of game.' | Особенно обрати внимание, чем они заняты вместо игр. |
Mrs. Hale would have been more than interested,-she would have been astonished, if she had seen the sumptuousness of the dinner-table and its appointments. | Миссис Хейл была бы чрезвычайно удивлена, если бы увидела роскошную сервировку обеденного стола. |
Margaret, with her London cultivated taste, felt the number of delicacies to be oppressive one half of the quantity would have been enough, and the effect lighter and more elegant. | Маргарет со своим утонченным лондонским вкусом заметила, что количество предложенных гостям деликатесов было даже чрезмерным. Половины блюд было бы вполне достаточно, - а обед стал бы более легким и изысканным. |
But it was one of Mrs. Thornton's rigorous laws of hospitality, that of each separate dainty enough should be provided for all the guests to partake, if they felt inclined. | Но у миссис Торнтон были свои представления о гостеприимстве: каждое блюдо должно быть подано на стол в таком количестве, чтобы каждый гость получил солидную порцию. |
Careless to abstemiousness in her daily habits, it was part of her pride to set a feast before such of her guests as cared for it. | Она не заботилась о воздержанности в еде в обычные дни, а устроить настоящий пир для своих гостей было для нее предметом гордости. |
Her son shared this feeling. | Ее сын был с нею полностью согласен. |
He had never known-though he might have imagined, and had the capability to relish-any kind of society but that which depended on an exchange of superb meals and even now, though he was denying himself the personal expenditure of an unnecessary sixpence, and had more than once regretted that the invitations for this dinner had been sent out, still, as it was to be, he was glad to see the old magnificence of preparation. | Возможно, будь обед организован по-иному, более скромно и непринужденно, он доставил бы мистеру Торнтону больше наслаждения, но он никогда не задумывался об этом и был доволен той избыточной щедростью, с которой его мать принимала гостей. И даже теперь, хотя он и не позволял себе потратить лишних шести пенсов и не раз сожалел, что приглашения на этот прием уже разосланы, - тем не менее, он был рад видеть прежнюю роскошь. |
Margaret and her father were the first to arrive. | Маргарет с отцом прибыли первыми. |
Mr. Hale was anxiously punctual to the time specified. | Мистер Хейл был очень пунктуален. |
There was no one up-stairs in the drawing-room but Mrs. Thornton and Fanny. | В гостиной наверху не было никого, кроме миссис Торнтон и Фанни. |
Every cover was taken off, and the apartment blazed forth in yellow silk damask and a brilliantly-flowered carpet. | Все покрывала с мебели были сняты, - и желтый дамасский шелк, и ярко расцвеченный ковер словно осветили комнату. |
Every corner seemed filled up with ornament, until it became a weariness to the eye, and presented a strange contrast to the bald ugliness of the look-out into the great mill-yard, where wide folding gates were thrown open for the admission of carriages. | Казалось, что каждый угол заполняли украшения, так что глаза уставали от этого многообразия, а сама гостиная представляла странный контраст с огромным и пыльным фабричным двором. Его широкие ворота были распахнуты, чтобы впустить подъезжающие экипажи. |
The mill loomed high on the left-hand side of the windows, casting a shadow down from its many stories, which darkened the summer evening before its time. | Из окон было видно пепельно-серое в летних сумерках фабричное здание, которое отбрасывало длинную тень, отчего казалось, что на дворе стемнело раньше времени. |
'My son was engaged up to the last moment on business. | - Мой сын до последнего момента занят делами. |
He will be here directly, Mr. Hale. | Но он скоро будет. |
May I beg you to take a seat?' | Мистер Хейл, могу я предложить вам присесть? |
Mr. Hale was standing at one of the windows as Mrs. Thornton spoke. He turned away, saying, | Мистер Хейл стоял у одного из окон. Услышав слова миссис Торнтон, он обернулся и спросил: |
'Don't you find such close neighbourhood to the mill rather unpleasant at times?' | - Вы не находите, что такое близкое соседство с фабрикой временами неудобно? |
She drew herself up: | Она выпрямилась: |
'Never. | - Ничуть. |
I am not become so fine as to desire to forget the source of my son's wealth and power. | Я еще не стала настолько утонченной, чтобы забыть, как мой сын достиг богатства и власти. |
Besides, there is not such another factory in Milton. | Кроме того, вы не найдете такой другой фабрики в Милтоне. |
One room alone is two hundred and twenty square yards.' | Один цех занимает двести двадцать квадратных ярдов. |
'I meant that the smoke and the noise-the constant going out and coming in of the work-people, might be annoying!' | - Я имел в виду, что дым и шум, постоянный поток выходящих и входящих рабочих могут беспокоить. |
'I agree with you, Mr. Hale!' said Fanny. | -Я согласна с вами, мистер Хейл! - заметила Фанни. |
'There is a continual smell of steam, and oily machinery-and the noise is perfectly deafening.' | - Этот постоянный запах дыма и машинного масла... А шум просто оглушает. |
'I have heard noise that was called music far more deafening. | - Я слышала шум намного оглушительней, который называли музыкой. |
The engine-room is at the street-end of the factory; we hardly hear it, except in summer weather, when all the windows are open; and as for the continual murmur of the work-people, it disturbs me no more than the humming of a hive of bees. | Машинное отделение находится в другом конце фабрики. Мы едва слышим шумы, разве что летом, когда все окна открыты. А что касается голосов рабочих, то они беспокоят меня не больше, чем жужжание роя пчел. |
If I think of it at all, I connect it with my son, and feel how all belongs to him, and that his is the head that directs it. | Когда я думаю обо всем этом, я думаю о своем сыне, о том, что все это принадлежит ему, и что он управляет всем этим. |
Just now, there are no sounds to come from the mill; the hands have been ungrateful enough to turn out, as perhaps you have heard. | Но сейчас ни один звук не доносится с фабрики. Неблагодарные рабочие забастовали, - возможно, вы слышали. |
But the very business (of which I spoke, when you entered), had reference to the steps he is going to take to make them learn their place.' | Мой сын собирается предпринять кое-какие шаги, чтобы поставить их на место, - именно этим он сейчас и занят. |
The expression on her face, always stern, deepened into dark anger, as she said this. | Всегда строгое лицо миссис Торнтон потемнело от злости. |
Nor did it clear away when Mr. Thornton entered the room; for she saw, in an instant, the weight of care and anxiety which he could not shake off, although his guests received from him a greeting that appeared both cheerful and cordial. | Не прояснилось оно и тогда, когда мистер Торнтон вошел в комнату. Она сразу заметила, что он обеспокоен и не может отрешиться от своих забот, хотя радостно и сердечно приветствовал своих гостей. |
He shook hands with Margaret. He knew it was the first time their hands had met, though she was perfectly unconscious of the fact. | Здороваясь с Маргарет, он пожал ей руку и тут же с удивлением осознал, что сегодня в первый раз их руки встретились. Сама же Маргарет не придала этому значения. |
He inquired after Mrs. Hale, and heard Mr. Hale's sanguine, hopeful account; and glancing at Margaret, to understand how far she agreed with her father, he saw that no dissenting shadow crossed her face. | Мистер Торнтон спросил о здоровье миссис Хейл и услышал от мистера Хейла, что опасность миновала. Взглянув на Маргарет, чтобы узнать, разделяет ли она мнение отца, он не заметил на ее лице ни тени сомнения. |
And as he looked with this intention, he was struck anew with her great beauty. | Увидев ее сегодня вечером, он был заново поражен ее величественной красотой. |
He had never seen her in such dress before and yet now it appeared as if such elegance of attire was so befitting her noble figure and lofty serenity of countenance, that she ought to go always thus apparelled. | Он никогда раньше не видел ее в таком платье и теперь подумал, что такой элегантный наряд лучше всего соответствует ее горделивому спокойствию, что ей всегда следует так одеваться. |
She was talking to Fanny; about what, he could not hear; but he saw his sister's restless way of continually arranging some part of her gown, her wandering eyes, now glancing here, now there, but without any purpose in her observation; and he contrasted them uneasily with the large soft eyes that looked forth steadily at one object, as if from out their light beamed some gentle influence of repose: the curving lines of the red lips, just parted in the interest of listening to what her companion said-the head a little bent forwards, so as to make a long sweeping line from the summit, where the light caught on the glossy raven hair, to the smooth ivory tip of the shoulder; the round white arms, and taper hands, laid lightly across each other, but perfectly motionless in their pretty attitude. | Она разговаривала с Фанни, - он не слышал о чем, но видел, как Фанни постоянно поправляла платье, а ее взгляд бесцельно блуждал по сторонам. И он невольно сравнил глаза сестры с большими мягкими глазами гостьи, что неотрывно смотрели на собеседника, и сияние, исходящее от них, излучало покой. Изгиб алых губ, которые приоткрылись от того, что Маргарет с интересом вслушивалась в то, что говорил собеседник; голова, чуть наклоненная вперед -можно было провести плавную линию от пробора в блестящих, цвета воронового крыла волосах, к гладкому, цвета слоновой кости плечу. Округлые белые руки, тонкие ладони, спокойно лежащие на коленях одна поверх другой. |
Mr. Thornton sighed as he took in all this with one of his sudden comprehensive glances. | Мистер Торнтон вздохнул, охватив все сразу одним быстрым всеобъемлющим взглядом. |
And then he turned his back to the young ladies, and threw himself, with an effort, but with all his heart and soul, into a conversation with Mr. Hale. | А затем повернулся к девушкам спиной и заставил себя сосредоточиться на разговоре с мистером Хейлом. |
More people came-more and more. | Гости все приходили и приходили. |
Fanny left Margaret's side, and helped her mother to receive her guests. | Фанни оставила Маргарет, чтобы помочь матери встречать гостей. |
Mr. Thornton felt that in this influx no one was speaking to Margaret, and was restless under this apparent neglect. | Мистер Торнтон почувствовал, что никто из пришедших не заговаривает с Маргарет, и был обеспокоен таким явным пренебрежением. |
But he never went near her himself; he did not look at her. | Но сам он не подошел к ней. Он даже не смотрел на нее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать