Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, the last Sir John but two shot his steward down, there where he stood, for just telling him that he'd racked the tenants, and he'd racked the tenants till he could get no more money off them than he could get skin off a flint.' Ведь последний сэр Джон дважды стрелял в своего управляющего, не сходя с места, когда ему рассказали, как управляющий обращался с арендаторами, а он просто обдирал их, пока не обобрал до нитки.
'Well, Dixon, I won't shoot you, and I'll try not to be cross again.' - Ну, Диксон, я не буду стрелять в тебя и постараюсь больше не спорить с тобой.
'You never have. - Вы никогда не спорите.
If I've said it at times, it has always been to myself, just in private, by way of making a little agreeable conversation, for there's no one here fit to talk to. Если я и говорю так временами, то только наедине с самой собой, просто чтобы немного поболтать, потому что здесь нет никого, с кем бы можно было словом перемолвиться.
And when you fire up, you're the very image of Master Frederick. А когда вы сердитесь, вы очень похожи на мастера Фредерика.
I could find in my heart to put you in a passion any day, just to see his stormy look coming like a great cloud over your face. Я вижу, как гнев застилает ваше лицо, словно темное облако, - так же было и с ним.
But now you go out, Miss. Но теперь уходите, мисс.
I'll watch over missus; and as for master, his books are company enough for him, if he should come in.' Я присмотрю за миссис и за хозяином. Его книги составят ему компанию, если он придет.
' I will go,' said Margaret. - Я пойду, - ответила Маргарет.
She hung about Dixon for a minute or so, as if afraid and irresolute; then suddenly kissing her, she went quickly out of the room. Она постояла рядом с Диксон минуту или больше, как будто боясь чего-то и колеблясь, а потом внезапно поцеловала ее и быстро вышла из комнаты.
'Bless her!' said Dixon. 'She's as sweet as a nut. - Благослови ее Бог! - сказала Диксон. - Она такая же ласковая.
There are three people I love: it's missus, Master Frederick, and her. Только троих я люблю - миссис, мастера Фредерика и ее.
Just them three. Только троих.
That's all. Это все.
The rest be hanged, for I don't know what they're in the world for. Остальные пусть проваливают, потому что я не знаю, для чего они нужны на этой земле.
Master was born, I suppose, for to marry missus. Хозяин родился, как я полагаю, чтобы жениться на миссис.
If I thought he loved her properly, I might get to love him in time. И если, как я думаю, он сильно ее любит, я могла бы полюбить его через какое-то время.
But he should ha' made a deal more on her, and not been always reading, reading, thinking, thinking. Но он должен больше заботиться о ней, а не все время читать и читать, думать и думать.
See what it has brought him to! Посмотри, к чему это привело.
Many a one who never reads nor thinks either, gets to be Rector, and Dean, and what not; and I dare say master might, if he'd just minded missus, and let the weary reading and thinking alone.-There she goes' (looking out of the window as she heard the front door shut). 'Poor young lady! her clothes look shabby to what they did when she came to Helstone a year ago. Многие, кто никогда не читает и даже не думает, становятся Ректорами или Деканами и еще кем-нибудь. Смею сказать, и хозяин мог бы, если бы просто заботился о миссис и оставил скучное чтение и мысли в покое. Вот она идет, - Диксон выглянула в окно, услышав, как хлопнула входная дверь. - Бедная молодая леди! Ее одежда выглядит поношенной по сравнению с той, в которой она приехала в Хелстон год назад.
Then she hadn't so much as a darned stocking or a cleaned pair of gloves in all her wardrobe. Тогда у нее не было штопаных чулок и стираных перчаток.
And now-!' А теперь...!
Chapter 17 What is a Strike? Глава XVII Что такое забастовка?
'There are briars besetting every path, "На каждой тропинке встречается терн,
Which call for patient care; Что нуждается в терпеливом уходе;
There is a cross in every lot, А в каждой судьбе - страдания
And an earnest need for prayer.' И потребность в искренней молитве".
A. L. WARING. Аноним
Margaret went out heavily and unwillingly enough. Маргарет вышла из дома очень неохотно и с тяжелым сердцем.
But the length of a street-yes, the air of a Milton Street-cheered her young blood before she reached her first turning. Но долгая прогулка, да и суета милтонской улицы приободрили ее, прежде чем она дошла до первого поворота.
Her step grew lighter, her lip redder. Вскоре ее походка вновь стала легкой и стремительной, а губы заалели.
She began to take notice, instead of having her thoughts turned so exclusively inward. Она стала обращать внимание на то, что происходило вокруг, полностью отрешившись от своих мыслей.
She saw unusual loiterers in the streets: men with their hands in their pockets sauntering along; loud-laughing and loud-spoken girls clustered together, apparently excited to high spirits, and a boisterous independence of temper and behaviour. Прежде всего, Маргарет заметила, что сегодня на улицах много праздношатающихся: мужчины, засунув руки в карманы, прохаживались по улице, молодые девушки, собравшись вместе, громко смеялись и разговаривали, очевидно находясь в приподнятом настроении, словно опьяненные свободой.
The more ill-looking of the men-the discreditable minority-hung about on the steps of the beer-houses and gin-shops, smoking, and commenting pretty freely on every passer-by. Люди дурного нрава околачивались возле ступенек пивных, куря и довольно бесцеремонно обсуждая каждого прохожего.
Margaret disliked the prospect of the long walk through these streets, before she came to the fields which she had planned to reach. Instead, she would go and see Bessy Higgins. Маргарет это совсем не понравилось. Сначала она намеревалась прогуляться по полям, расположенным за городом, но теперь решила навестить Бесси Хиггинс.
It would not be so refreshing as a quiet country walk, but still it would perhaps be doing the kinder thing. Эта прогулка не будет настолько живительной, как загородная, но все же, возможно, пойдет ей на пользу.
Nicholas Higgins was sitting by the fire smoking, as she went in. Когда она вошла, Николас Хиггинс сидел у огня и курил.
Bessy was rocking herself on the other side. Бесси качалась в своем кресле.
Nicholas took the pipe out of his mouth, and standing up, pushed his chair towards Margaret; he leant against the chimney piece in a lounging attitude, while she asked Bessy how she was. Николас вынул трубку изо рта и, поднявшись, подвинул свой стул Маргарет. Он стоял у камина и слушал, как гостья расспрашивала Бесси о ее здоровье.
'Hoo's rather down i' th' mouth in regard to spirits, but hoo's better in health. Hoo doesn't like this strike. - У нее слишком подавленное настроение, но чувствует она себя лучше, - сказал он Маргарет.- Ей не нравится эта забастовка.
Hoo's a deal too much set on peace and quietness at any price.' Она бы много отдала за то, чтобы мы успокоились.
'This is th' third strike I've seen,' said she, sighing, as if that was answer and explanation enough. - Это третья забастовка, которую я вижу, - сказала Бесси, вздыхая, как будто это было лучшим объяснением.
'Well, third time pays for all. - Ну, третий раз окупит все.
See if we don't dang th' masters this time. Вот увидите, мы пошлем к черту хозяев на этот раз.
See if they don't come, and beg us to come back at our own price. Вот увидите, они еще придут и попросят нас вернуться на работу за плату, которую мы требуем.
That's all. Так и будет.
We've missed it afore time, I grant yo'; but this time we'n laid our plans desperate deep.' Прежде не все шло гладко, я согласен, но на этот раз мы подготовились очень серьезно.
'Why do you strike?' asked Margaret. 'Striking is leaving off work till you get your own rate of wages, is it not? - Почему вы бастуете? - спросила Маргарет.- Забастовка - это прекращение работы до тех пор, пока вы не получите требуемый заработок, не так ли?
You must not wonder at my ignorance; where I come from I never heard of a strike.' Вы не должны удивляться моему невежеству, там, откуда я приехала, я никогда не слышала о забастовке.
'I wish I were there,' said Bessy, wearily. 'But it's not for me to get sick and tired o' strikes. - Как бы я хотела оказаться там, - сказала Бесси уныло. - Я смертельно устала от забастовок.
This is the last I'll see. Это последняя забастовка в моей жизни.
Before it's ended I shall be in the Great City-the Holy Jerusalem.' До того, как она закончится, я буду в Великом Граде - Святом Иерусалиме.
'Hoo's so full of th' life to come, hoo cannot think of th' present. - Она все время об этом говорит и совсем не хочет думать о нашем грешном мире.
Now I, yo' see, am bound to do the best I can here. Но я и так сделаю все, что могу.
I think a bird i' th' hand is worth two i' th' bush. Я думаю, лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x