Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You will see Milton without smoke in a few days, I imagine, Miss Hale.' | Представьте, мисс Хейл, через несколько дней вы не увидите в Милтоне дыма. |
'But why,' asked she, 'could you not explain what good reason you have for expecting a bad trade? | - Но почему? - спросила она. - Разве вы не могли им объяснить причины, из-за которых торговля идет плохо? |
I don't know whether I use the right words, but you will understand what I mean.' | Я не знаю, правильно ли я выразилась, но вы поймете, что я имела в виду. |
'Do you give your servants reasons for your expenditure, or your economy in the use of your own money? | - Вы отчитываетесь перед вашими слугами за ваши расходы или за экономию ваших собственных денег? |
We, the owners of capital, have a right to choose what we will do with it.' | Мы - собственники капитала, и у нас есть право решать, что делать с деньгами. |
'A human right,' said Margaret, very low. | - Человеческое право, - ответила Маргарет очень тихо. |
' I beg your pardon, I did not hear what you said.' | - Прошу прощения, я не слышал, что вы сказали. |
'I would rather not repeat it,' said she; 'it related to a feeling which I do not think you would share.' | - Я бы не хотела повторять свои слова, - сказала она. - Они относятся к чувству, которое, я думаю, вы не разделяете. |
'Won't you try me?' pleaded he; his thoughts suddenly bent upon learning what she had said. | - Разве вы не испытаете меня? - попросил он. Ему вдруг захотелось узнать, что она сказала. |
She was displeased with his pertinacity, but did not choose to affix too much importance to her words. | Она была раздосадована его упрямством, но не стала упорствовать, чтобы не привлекать лишнего внимания. |
' I said you had a human right. | - Я сказала, что у вас есть человеческое право. |
I meant that there seemed no reason but religious ones, why you should not do what you like with your own. | Я имела в виду, что, кажется, нет никакой причины, кроме религиозной, почему вы не должны делать то, что нравится, с вашими деньгами. |
'I know we differ in our religious opinions; but don't you give me credit for having some, though not the same as yours?' | - Я знаю, мы различаемся в нашем понимании религии, но разве вы не будете уважать меня за то, что у меня тоже есть мнение, хотя и не такое, как ваше? |
He was speaking in a subdued voice, as if to her alone. | Он говорил приглушенным голосом, как будто бы для нее одной. |
She did not wish to be so exclusively addressed. | Маргарет не хотелось, чтобы он обращался исключительно к ней. |
She replied out in her usual tone: | Она ответила, повысив голос: |
'I do not think that I have any occasion to consider your special religious opinions in the affair. | - Думаю, мне проще будет понять ваши религиозные суждения, когда я увижу их в деле. |
All I meant to say is, that there is no human law to prevent the employers from utterly wasting or throwing away all their money, if they choose; but that there are passages in the Bible which would rather imply-to me at least-that they neglected their duty as stewards if they did so. | Я согласна, нет такого человеческого закона, который помешал бы работодателям тратить свои деньги согласно своим желаниям. Но в Библии есть несколько отрывков, которые убеждают меня, что, поступая так, вы скверно выполните свой долг руководителя этих людей. |
However I know so little about strikes, and rate of wages, and capital, and labour, that I had better not talk to a political economist like you.' | Тем не менее, я так мало знаю о забастовках, о зарплате, о капитале и труде, что мне лучше не говорить об этом с таким политическим экономистом, как вы. |
'Nay, the more reason,' said he, eagerly. 'I shall only be too glad to explain to you all that may seem anomalous or mysterious to a stranger; especially at a time like this, when our doings are sure to be canvassed by every scribbler who can hold a pen.' | - Нет, тем больше причин поговорить, - сказал он пылко. - Я буду только рад объяснить вам все, что может показаться неправильным или непонятным незнакомцу, особенно в такое время, когда наши поступки обсуждаются любым писакой на страницах газет. |
'Thank you,' she answered, coldly. 'Of course, I shall apply to my father in the first instance for any information he can give me, if I get puzzled with living here amongst this strange society.' | - Спасибо, - холодно ответила она. - Конечно, в первую очередь я спрошу совета у отца о том, как мне следует поступать, живя в таком странном обществе. |
' You think it strange. Why?' | - Вы считаете его странным, почему? |
'I don't know-I suppose because, on the very face of it, I see two classes dependent on each other in every possible way, yet each evidently regarding the interests of the other as opposed to their own; I never lived in a place before where there were two sets of people always running each other down.' | - Я не знаю, наверное, я еще не привыкла к здешним обычаям. Я вижу два класса, которые зависят друг от друга во всем, и в то же время всегда поступают так, чтобы нанести максимальный ущерб друг другу. Я прежде никогда не слышала, чтобы две группы людей отзывались друг о друге с таким пренебрежением. |
'Who have you heard running the masters down? | - От кого вы слышали пренебрежительный отзыв о владельцах фабрик? |
I don't ask who you have heard abusing the men; for I see you persist in misunderstanding what I said the other day. | Я не спрашиваю, от кого вы слышали пренебрежительный отзыв о рабочих, потому что вижу, что вы решительно не желаете понимать того, о чем я говорил во время прошлого визита к вам. |
But who have you heard abusing the masters?' | Но от кого вы слышали о жестокости хозяев? |
Margaret reddened; then smiled as she said, | Маргарет покраснела, потом, улыбнувшись, ответила: |
' I am not fond of being catechised. | -Я не люблю, когда меня допрашивают. |
I refuse to answer your question. | Я отказываюсь отвечать на ваш вопрос. |
Besides, it has nothing to do with the fact. | Кроме того, это не имеет отношения к делу. |
You must take my word for it, that I have heard some people, or, it may be, only someone of the workpeople, speak as though it were the interest of the employers to keep them from acquiring money-that it would make them too independent if they had a sum in the savings' bank.' | Поверьте мне на слово, я слышала об этом от самих рабочих, или, может быть, только от одного рабочего. Он говорил, что не в интересах работодателей платить ему больше, иначе он сможет иметь свой счет в сберегательном банке, а это сделает его более независимым. |
'I dare say it was that man Higgins who told you all this,' said Mrs Hale. | - Наверное, это был тот человек, Хиггинс, это он рассказал тебе все это, - сказала миссис Хейл. |
Mr. Thornton did not appear to hear what Margaret evidently did not wish him to know. | Мистер Торнтон не подал виду, что расслышал имя, которое Маргарет явно желала скрыть. |
But he caught it, nevertheless. | Тем не менее, он прекрасно его расслышал. |
'I heard, moreover, that it was considered to the advantage of the masters to have ignorant workmen-not hedge-lawyers, as Captain Lennox used to call those men in his company who questioned and would know the reason for every order.' | - Кроме того, я полагаю, что хозяева предпочитают иметь у себя необразованных рабочих, а не лже-законников, - так капитан Леннокс обычно называет тех людей в своем полку, которые сомневаются и раздумывают над каждым приказом. |
This latter part of her sentence she addressed rather to her father than to Mr. Thornton. | Последнюю фразу она адресовала больше своему отцу, чем мистеру Торнтону. |
Who is Captain Lennox? asked Mr. Thornton of himself, with a strange kind of displeasure, that prevented him for the moment from replying to her! | "Кто такой капитан Леннокс?" - спросил себя мистер Торнтон со странным чувством неудовольствия, что помешало ему сразу же ответить на ее вопрос. |
Her father took up the conversation. | Мистер Хейл вступил в разговор. |
'You never were fond of schools, Margaret, or you would have seen and known before this, how much is being done for education in Milton.' | - Ты никогда не интересовалась работой школ, Маргарет, иначе ты бы знала, как много сделано для образования в Милтоне. |
'No!' said she, with sudden meekness. 'I know I do not care enough about schools. | - Нет! - ответила она с внезапной покорностью.- Да, я мало знаю о школах. |
But the knowledge and the ignorance of which I was speaking, did not relate to reading and writing,-the teaching or information one can give to a child. | Но невежество, о котором я говорила, не имеет отношения к умению читать и писать. Обучить ребенка может каждый. |
I am sure, that what was meant was ignorance of the wisdom that shall guide men and women. | Я имела в виду скорее отсутствие благоразумия, отсутствие ясно осознанной цели в жизни. |
I hardly know what that is. | Я едва ли могу объяснить, что это такое. |
But he-that is, my informant-spoke as if the masters would like their hands to be merely tall, large children-living in the present moment-with a blind unreasoning kind of obedience.' | Но он, тот рабочий, говорил, что владельцы фабрик хотели бы, чтобы их работники были просто большими детьми, живущими настоящим, слепо и безрассудно подчиняясь своим хозяевам. |
'In short, Miss Hale, it is very evident that your informant found a pretty ready listener to all the slander he chose to utter against the masters,' said Mr. Thornton, in an offended tone. | - Короче говоря, мисс Хейл, совершенно очевидно, что ваш информатор нашел довольно внимательного слушателя и смог беспрепятственно выложить вам всю ту клевету, которую он сочинил против хозяев, - заметил мистер Торнтон с искренней обидой в голосе. |
Margaret did not reply. | Маргарет не ответила. |
She was displeased at the personal character Mr. Thornton affixed to what she had said. | Она была недовольна, что мистер Торнтон воспринял ее слова как личную обиду. |
Mr. Hale spoke next: | Мистер Хейл снова решил вмешаться в разговор: |
'I must confess that, although I have not become so intimately acquainted with any workmen as Margaret has, I am very much struck by the antagonism between the employer and the employed, on the very surface of things. | - Я должен признать, что хотя я и не знаком с рабочими так близко, как Маргарет, я также с первого взгляда был поражен враждой между работодателями и работниками. |
I even gather this impression from what you yourself have from time to time said.' | Некоторые ваши слова, сказанные мне на наших занятиях, подтверждают это наблюдение. |
Mr. Thornton paused awhile before he spoke. | Мистер Торнтон немного помолчал, прежде чем ответить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать