Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You will see Milton without smoke in a few days, I imagine, Miss Hale.' Представьте, мисс Хейл, через несколько дней вы не увидите в Милтоне дыма.
'But why,' asked she, 'could you not explain what good reason you have for expecting a bad trade? - Но почему? - спросила она. - Разве вы не могли им объяснить причины, из-за которых торговля идет плохо?
I don't know whether I use the right words, but you will understand what I mean.' Я не знаю, правильно ли я выразилась, но вы поймете, что я имела в виду.
'Do you give your servants reasons for your expenditure, or your economy in the use of your own money? - Вы отчитываетесь перед вашими слугами за ваши расходы или за экономию ваших собственных денег?
We, the owners of capital, have a right to choose what we will do with it.' Мы - собственники капитала, и у нас есть право решать, что делать с деньгами.
'A human right,' said Margaret, very low. - Человеческое право, - ответила Маргарет очень тихо.
' I beg your pardon, I did not hear what you said.' - Прошу прощения, я не слышал, что вы сказали.
'I would rather not repeat it,' said she; 'it related to a feeling which I do not think you would share.' - Я бы не хотела повторять свои слова, - сказала она. - Они относятся к чувству, которое, я думаю, вы не разделяете.
'Won't you try me?' pleaded he; his thoughts suddenly bent upon learning what she had said. - Разве вы не испытаете меня? - попросил он. Ему вдруг захотелось узнать, что она сказала.
She was displeased with his pertinacity, but did not choose to affix too much importance to her words. Она была раздосадована его упрямством, но не стала упорствовать, чтобы не привлекать лишнего внимания.
' I said you had a human right. - Я сказала, что у вас есть человеческое право.
I meant that there seemed no reason but religious ones, why you should not do what you like with your own. Я имела в виду, что, кажется, нет никакой причины, кроме религиозной, почему вы не должны делать то, что нравится, с вашими деньгами.
'I know we differ in our religious opinions; but don't you give me credit for having some, though not the same as yours?' - Я знаю, мы различаемся в нашем понимании религии, но разве вы не будете уважать меня за то, что у меня тоже есть мнение, хотя и не такое, как ваше?
He was speaking in a subdued voice, as if to her alone. Он говорил приглушенным голосом, как будто бы для нее одной.
She did not wish to be so exclusively addressed. Маргарет не хотелось, чтобы он обращался исключительно к ней.
She replied out in her usual tone: Она ответила, повысив голос:
'I do not think that I have any occasion to consider your special religious opinions in the affair. - Думаю, мне проще будет понять ваши религиозные суждения, когда я увижу их в деле.
All I meant to say is, that there is no human law to prevent the employers from utterly wasting or throwing away all their money, if they choose; but that there are passages in the Bible which would rather imply-to me at least-that they neglected their duty as stewards if they did so. Я согласна, нет такого человеческого закона, который помешал бы работодателям тратить свои деньги согласно своим желаниям. Но в Библии есть несколько отрывков, которые убеждают меня, что, поступая так, вы скверно выполните свой долг руководителя этих людей.
However I know so little about strikes, and rate of wages, and capital, and labour, that I had better not talk to a political economist like you.' Тем не менее, я так мало знаю о забастовках, о зарплате, о капитале и труде, что мне лучше не говорить об этом с таким политическим экономистом, как вы.
'Nay, the more reason,' said he, eagerly. 'I shall only be too glad to explain to you all that may seem anomalous or mysterious to a stranger; especially at a time like this, when our doings are sure to be canvassed by every scribbler who can hold a pen.' - Нет, тем больше причин поговорить, - сказал он пылко. - Я буду только рад объяснить вам все, что может показаться неправильным или непонятным незнакомцу, особенно в такое время, когда наши поступки обсуждаются любым писакой на страницах газет.
'Thank you,' she answered, coldly. 'Of course, I shall apply to my father in the first instance for any information he can give me, if I get puzzled with living here amongst this strange society.' - Спасибо, - холодно ответила она. - Конечно, в первую очередь я спрошу совета у отца о том, как мне следует поступать, живя в таком странном обществе.
' You think it strange. Why?' - Вы считаете его странным, почему?
'I don't know-I suppose because, on the very face of it, I see two classes dependent on each other in every possible way, yet each evidently regarding the interests of the other as opposed to their own; I never lived in a place before where there were two sets of people always running each other down.' - Я не знаю, наверное, я еще не привыкла к здешним обычаям. Я вижу два класса, которые зависят друг от друга во всем, и в то же время всегда поступают так, чтобы нанести максимальный ущерб друг другу. Я прежде никогда не слышала, чтобы две группы людей отзывались друг о друге с таким пренебрежением.
'Who have you heard running the masters down? - От кого вы слышали пренебрежительный отзыв о владельцах фабрик?
I don't ask who you have heard abusing the men; for I see you persist in misunderstanding what I said the other day. Я не спрашиваю, от кого вы слышали пренебрежительный отзыв о рабочих, потому что вижу, что вы решительно не желаете понимать того, о чем я говорил во время прошлого визита к вам.
But who have you heard abusing the masters?' Но от кого вы слышали о жестокости хозяев?
Margaret reddened; then smiled as she said, Маргарет покраснела, потом, улыбнувшись, ответила:
' I am not fond of being catechised. -Я не люблю, когда меня допрашивают.
I refuse to answer your question. Я отказываюсь отвечать на ваш вопрос.
Besides, it has nothing to do with the fact. Кроме того, это не имеет отношения к делу.
You must take my word for it, that I have heard some people, or, it may be, only someone of the workpeople, speak as though it were the interest of the employers to keep them from acquiring money-that it would make them too independent if they had a sum in the savings' bank.' Поверьте мне на слово, я слышала об этом от самих рабочих, или, может быть, только от одного рабочего. Он говорил, что не в интересах работодателей платить ему больше, иначе он сможет иметь свой счет в сберегательном банке, а это сделает его более независимым.
'I dare say it was that man Higgins who told you all this,' said Mrs Hale. - Наверное, это был тот человек, Хиггинс, это он рассказал тебе все это, - сказала миссис Хейл.
Mr. Thornton did not appear to hear what Margaret evidently did not wish him to know. Мистер Торнтон не подал виду, что расслышал имя, которое Маргарет явно желала скрыть.
But he caught it, nevertheless. Тем не менее, он прекрасно его расслышал.
'I heard, moreover, that it was considered to the advantage of the masters to have ignorant workmen-not hedge-lawyers, as Captain Lennox used to call those men in his company who questioned and would know the reason for every order.' - Кроме того, я полагаю, что хозяева предпочитают иметь у себя необразованных рабочих, а не лже-законников, - так капитан Леннокс обычно называет тех людей в своем полку, которые сомневаются и раздумывают над каждым приказом.
This latter part of her sentence she addressed rather to her father than to Mr. Thornton. Последнюю фразу она адресовала больше своему отцу, чем мистеру Торнтону.
Who is Captain Lennox? asked Mr. Thornton of himself, with a strange kind of displeasure, that prevented him for the moment from replying to her! "Кто такой капитан Леннокс?" - спросил себя мистер Торнтон со странным чувством неудовольствия, что помешало ему сразу же ответить на ее вопрос.
Her father took up the conversation. Мистер Хейл вступил в разговор.
'You never were fond of schools, Margaret, or you would have seen and known before this, how much is being done for education in Milton.' - Ты никогда не интересовалась работой школ, Маргарет, иначе ты бы знала, как много сделано для образования в Милтоне.
'No!' said she, with sudden meekness. 'I know I do not care enough about schools. - Нет! - ответила она с внезапной покорностью.- Да, я мало знаю о школах.
But the knowledge and the ignorance of which I was speaking, did not relate to reading and writing,-the teaching or information one can give to a child. Но невежество, о котором я говорила, не имеет отношения к умению читать и писать. Обучить ребенка может каждый.
I am sure, that what was meant was ignorance of the wisdom that shall guide men and women. Я имела в виду скорее отсутствие благоразумия, отсутствие ясно осознанной цели в жизни.
I hardly know what that is. Я едва ли могу объяснить, что это такое.
But he-that is, my informant-spoke as if the masters would like their hands to be merely tall, large children-living in the present moment-with a blind unreasoning kind of obedience.' Но он, тот рабочий, говорил, что владельцы фабрик хотели бы, чтобы их работники были просто большими детьми, живущими настоящим, слепо и безрассудно подчиняясь своим хозяевам.
'In short, Miss Hale, it is very evident that your informant found a pretty ready listener to all the slander he chose to utter against the masters,' said Mr. Thornton, in an offended tone. - Короче говоря, мисс Хейл, совершенно очевидно, что ваш информатор нашел довольно внимательного слушателя и смог беспрепятственно выложить вам всю ту клевету, которую он сочинил против хозяев, - заметил мистер Торнтон с искренней обидой в голосе.
Margaret did not reply. Маргарет не ответила.
She was displeased at the personal character Mr. Thornton affixed to what she had said. Она была недовольна, что мистер Торнтон воспринял ее слова как личную обиду.
Mr. Hale spoke next: Мистер Хейл снова решил вмешаться в разговор:
'I must confess that, although I have not become so intimately acquainted with any workmen as Margaret has, I am very much struck by the antagonism between the employer and the employed, on the very surface of things. - Я должен признать, что хотя я и не знаком с рабочими так близко, как Маргарет, я также с первого взгляда был поражен враждой между работодателями и работниками.
I even gather this impression from what you yourself have from time to time said.' Некоторые ваши слова, сказанные мне на наших занятиях, подтверждают это наблюдение.
Mr. Thornton paused awhile before he spoke. Мистер Торнтон немного помолчал, прежде чем ответить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x