Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You know, papa, you said the other day I was getting fanciful.' | Ты же недаром называешь меня впечатлительной. |
' I hope and trust you are. | - Я надеюсь и верю тебе. |
But don't think of what I said then. | Но не думай о том, что я тогда сказал. |
I like you to be fanciful about your mother's health. | Мне нравится, что ты сильно беспокоишься о здоровье твоей мамы. |
Don't be afraid of telling me your fancies. | Не бойся рассказывать мне о своих подозрениях. |
I like to hear them, though, I dare say, I spoke as if I was annoyed. | Я рад, что ты так откровенна со мной, хотя, надо признаться, я был обеспокоен. |
But we will ask Mrs. Thornton if she can tell us of a good doctor. | Но мы попросим миссис Торнтон посоветовать нам какого-нибудь хорошего доктора. |
We won't throw away our money on any but some one first-rate. | Мы не будем тратиться на кого попало, а только на самого лучшего доктора. |
Stay, we turn up this street.' | Стой, здесь нам нужно повернуть. |
The street did not look as if it could contain any house large enough for Mrs. Thornton's habitation. | Улица, которая открылась их глазам, казалась совсем не подходящей для огромного особняка богатых промышленников. |
Her son's presence never gave any impression as to the kind of house he lived in; but, unconsciously, Margaret had imagined that tall, massive, handsomely dressed Mrs. Thornton must live in a house of the same character as herself. | Глядя на мистера Торнтона, Маргарет не могла себе представить, в каком доме он живет. Но она неосознанно предполагала, что высокая, крупная, красиво одетая миссис Торнтон должна жить в большом и красивом доме. |
Now Marlborough Street consisted of long rows of small houses, with a blank wall here and there; at least that was all they could see from the point at which they entered it. | Но Мальборо-стрит состояла из длинного ряда небольших строений, стоявших вдоль глухой стены. |
'He told me he lived in Marlborough Street, I'm sure,' said Mr. Hale, with a much perplexed air. | - Он сказал мне, что живет на Мальборо-стрит, я уверен, - сказал мистер Хейл озадаченно. |
'Perhaps it is one of the economies he still practises, to live in a very small house. | - Возможно, он до сих пор придерживается экономии и живет в очень маленьком доме. |
But here are plenty of people about; let me ask.' | Но здесь много народа, позволь мне спросить у них. |
She accordingly inquired of a passer-by, and was informed that Mr. Thornton lived close to the mill, and had the factory lodge-door pointed out to her, at the end of the long dead wall they had noticed. | Она спросила прохожего, и ей сказали, что мистер Торнтон живет рядом с фабрикой, а вход на фабрику находится в конце длинной глухой стены, которую они заметили. |
The lodge-door was like a common garden-door; on one side of it were great closed gates for the ingress and egress of lurries and wagons. | Дверь сторожки напоминала обычную садовую калитку. Рядом находились огромные закрытые ворота для телег и фургонов. |
The lodge-keeper admitted them into a great oblong yard, on one side of which were offices for the transaction of business; on the opposite, an immense many-windowed mill, whence proceeded the continual clank of machinery and the long groaning roar of the steam-engine, enough to deafen those who lived within the enclosure. | Сторож впустил их в большой продолговатый двор, с одной стороны которого были конторы, а с другой - огромное фабричное здание с множеством окон, откуда доносился монотонный лязг машин и долгий протяжный рев парового двигателя, такой громкий, что оглушал живущих по соседству. |
Opposite to the wall, along which the street ran, on one of the narrow sides of the oblong, was a handsome stone-coped house,-blackened, to be sure, by the smoke, but with paint, windows, and steps kept scrupulously clean. | В глубине двора стоял прекрасный каменный дом, местами кладка почернела от дыма, но окна и ступени были тщательно вычищены. |
It was evidently a house which had been built some fifty or sixty years. | Вероятно, этот дом был построен пятьдесят или шестьдесят лет назад. |
The stone facings-the long, narrow windows, and the number of them-the flights of steps up to the front door, ascending from either side, and guarded by railing-all witnessed to its age. | Множество длинных, узких окон, пролеты лестницы с обеих сторон от входной двери, огражденные перилами, - все свидетельствовало об этой дате постройки. |
Margaret only wondered why people who could afford to live in so good a house, and keep it in such perfect order, did not prefer a much smaller dwelling in the country, or even some suburb; not in the continual whirl and din of the factory. | Маргарет только удивлялась, почему люди, которые могли позволить себе жить в таком хорошем доме и содержать его в таком порядке, не предпочли поселиться в коттедже в деревне, или даже в пригороде, где не было слышно шума фабрики. |
Her unaccustomed ears could hardly catch her father's voice, as they stood on the steps awaiting the opening of the door. | Непривычная к такому шуму, Маргарет едва различала голос отца, стоя на ступеньках у входа и ожидая, когда откроют дверь. |
The yard, too, with the great doors in the dead wall as a boundary, was but a dismal look-out for the sitting-rooms of the house-as Margaret found when they had mounted the old-fashioned stairs, and been ushered into the drawing-room, the three windows of which went over the front door and the room on the right-hand side of the entrance. | Двор, огороженный глухой стеной с огромными воротами - такой мрачный пейзаж открывался из окон гостиной. Таким его увидела Маргарет, когда они с отцом поднялись по старинной лестнице и прошли в гостиную. |
There was no one in the drawing-room. | Здесь никого не было. |
It seemed as though no one had been in it since the day when the furniture was bagged up with as much care as if the house was to be overwhelmed with lava, and discovered a thousand years hence. | Казалось, что в комнату никто не наведывался с того самого дня, когда в ней с такой заботой расставили мебель, как будто дом вскоре после окончательной отделки был погребен под лавой, и обнаружен только тысячу лет спустя. |
The walls were pink and gold; the pattern on the carpet represented bunches of flowers on a light ground, but it was carefully covered up in the centre by a linen drugget, glazed and colourless. | Розовые и золотые обои, светлый ковер, украшенный вышитыми букетами цветов, - в центре он был заботливо покрыт льняной тканью. |
The window-curtains were lace; each chair and sofa had its own particular veil of netting, or knitting. | Кружевные шторы на окнах, тканые или вязаные покрывала на стульях и диванах. |
Great alabaster groups occupied every flat surface, safe from dust under their glass shades. | Повсюду гипсовые фигурки, предохраняемые от пыли стеклянными колпаками. |
In the middle of the room, right under the bagged-up chandelier, was a large circular table, with smartly-bound books arranged at regular intervals round the circumference of its polished surface, like gaily-coloured spokes of a wheel. | В центре комнаты, прямо под люстрой стоял большой круглый стол, на полированной поверхности которого через равные промежутки по окружности лежали книги в красивых переплетах, будто яркоокрашенные спицы колеса. |
Everything reflected light, nothing absorbed it. | Все отражало свет, ничто не поглощало его. |
The whole room had a painfully spotted, spangled, speckled look about it, which impressed Margaret so unpleasantly that she was hardly conscious of the peculiar cleanliness required to keep everything so white and pure in such an atmosphere, or of the trouble that must be willingly expended to secure that effect of icy, snowy discomfort. | Сверкающая, блестящая, очень пестрая комната так неприятно поразила Маргарет, что она едва заметила необычную чистоту, царившую здесь и, вероятно, требовавшую для своего поддержания титанических усилий - особенно если учесть сколь задымленным был здешний воздух. |
Wherever she looked there was evidence of care and labour, but not care and labour to procure ease, to help on habits of tranquil home employment; solely to ornament, and then to preserve ornament from dirt or destruction. | Куда бы она ни посмотрела, - все свидетельствовало о заботе и труде, но не для удобства, не ради мирных домашних занятий, а исключительно для того, чтобы оберегать дорогие украшения от пыли и копоти. |
They had leisure to observe, and to speak to each other in low voices, before Mrs. Thornton appeared. | У Хейлов было время оглядеться и поговорить друг с другом вполголоса, прежде чем появилась миссис Торнтон. |
They were talking of what all the world might hear; but it is a common effect of such a room as this to make people speak low, as if unwilling to awaken the unused echoes. | Они не говорили ни о чем, что нужно было скрывать, но, находясь в такой комнате, они невольно перешли на шепот, как будто не желали разбудить непривычное эхо. |
At last Mrs. Thornton came in, rustling in handsome black silk, as was her wont; her muslins and laces rivalling, not excelling, the pure whiteness of the muslins and netting of the room. | Наконец вошла миссис Торнтон, шелестя черным шелковым платьем. Темная ткань и кружева резко выделялись на фоне белизны ситцевых и кружевных занавесок в комнате. |
Margaret explained how it was that her mother could not accompany them to return Mrs. Thornton's call; but in her anxiety not to bring back her father's fears too vividly, she gave but a bungling account, and left the impression on Mrs. Thornton's mind that Mrs. Hale's was some temporary or fanciful fine-ladyish indisposition, which might have been put aside had there been a strong enough motive; or that if it was too severe to allow her to come out that day, the call might have been deferred. | Маргарет объяснила, почему миссис Хейл не смогла присоединиться к ним. Но, не желая волновать отца, она говорила так осторожно, что у миссис Торнтон сложилось впечатление, будто миссис Хейл страдает от обычных дамских недомоганий, связанных скорее с капризами, чем с серьезной болезнью. |
Remembering, too, the horses to her carriage, hired for her own visit to the Hales, and how Fanny had been ordered to go by Mr. Thornton, in order to pay every respect to them, Mrs. Thornton drew up slightly offended, and gave Margaret no sympathy-indeed, hardly any credit for the statement of her mother's indisposition. | Миссис Торнтон вспомнила, что для визита к Хейлам ей пришлось нанять лошадей, и как мистер Торнтон приказал Фанни поехать вместе с матерью, чтобы оказать им уважение, и почувствовала себя слегка оскорбленной. Она не выказала Маргарет сочувствия, едва поверив в нездоровье миссис Хейл. |
'How is Mr. Thornton?' asked Mr. Hale. 'I was afraid he was not well, from his hurried note yesterday.' | - Как мистер Торнтон? - спросил мистер Хейл. - Я получил от него вчера короткую записку, в которой он извещал меня о том, что не сможет прийти, и теперь я боюсь, не заболел ли он. |
'My son is rarely ill; and when he is, he never speaks about it, or makes it an excuse for not doing anything. | - Мой сын редко болеет. А когда он болен, он никогда не говорит об этом. |
He told me he could not get leisure to read with you last night, sir. | Он сказал мне, что прошлым вечером у него не было свободного времени, чтобы читать с вами, сэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать