Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She looks quite pale and white when she is ill; and now she has a bright healthy colour in her cheeks, just as she used to have when I first knew her.' | Она выглядит очень бледной, когда болеет. А сейчас у нее здоровый румянец на щеках, - такой же, как и тогда, когда я впервые познакомился с ней. |
'But, papa,' said Margaret, with hesitation, 'do you know, I think that is the flush of pain.' | - Но, папа, - возразила Маргарет нерешительно,- ты знаешь, я думаю, что это лихорадочный румянец. |
'Nonsense, Margaret. | - Чепуха, Маргарет. |
I tell you, you are too fanciful. | Говорю тебе, ты слишком впечатлительная. |
You are the person not well, I think. | Я считаю, что это ты не очень хорошо себя чувствуешь. |
Send for the doctor to-morrow for yourself; and then, if it will make your mind easier, he can see your mother.' | Пошли завтра за доктором для себя. А потом, если это успокоит тебя, он может осмотреть твою маму. |
' Thank you, dear papa. | - Спасибо, дорогой папа. |
It will make me happier, indeed.' And she went up to him to kiss him. | Это и правда успокоит меня, - и она подошла к нему, чтобы поцеловать. |
But he pushed her away-gently enough, but still as if she had suggested unpleasant ideas, which he should be glad to get rid of as readily as he could of her presence. | Но мистер Хейл отстранил ее, нежно, но молча, будто бы она рассердила его своими предположениями, от которых он был бы рад побыстрее избавиться, так же, как и от ее присутствия. |
He walked uneasily up and down the room. | Он беспокойно заходил по комнате. |
'Poor Maria!' said he, half soliloquising, 'I wish one could do right without sacrificing others. I shall hate this town, and myself too, if she--Pray, Margaret, does your mother often talk to you of the old places of Helstone, I mean?' | - Бедная Мария! - произнес он, будто бы разговаривая с самим собой. - Если бы каждый мог поступать правильно, не жертвуя другими... Я буду ненавидеть этот город и себя тоже, если она... Прошу, Маргарет, скажи, твоя мама часто говорит с тобой о Хелстоне? |
'No, papa,' said Margaret, sadly. | - Нет, папа, - ответила Маргарет печально. |
'Then, you see, she can't be fretting after them, eh? | - Ты же понимаешь, она не может не волноваться из-за него, да? |
It has always been a comfort to me to think that your mother was so simple and open that I knew every little grievance she had. | Я всегда был уверен, что твоя мама такая простая и искренняя, что я знаю все ее маленькие обиды. |
She never would conceal anything seriously affecting her health from me: would she, eh, Margaret? | Она никогда бы не стала скрывать ничего серьезного, угрожающего ее здоровью, от меня, не так ли, Маргарет? |
I am quite sure she would not. | Я вполне уверен, что не стала бы. |
So don't let me hear of these foolish morbid ideas. | Поэтому не позволяй мне верить в эти твои глупые, нездоровые фантазии. |
Come, give me a kiss, and run off to bed.' | Подойди, поцелуй меня и иди спать. |
But she heard him pacing about (racooning, as she and Edith used to call it) long after her slow and languid undressing was finished-long after she began to listen as she lay in bed. | Но она слышала, как он ходит по кабинету ("Бегает, как енот", - говорили она и Эдит в детстве) и, хоть была сильно утомлена, еще очень долго без сна лежала в постели, прислушиваясь к его шагам. |
Chapter 14 The Mutiny | Глава XIV М я т е ж |
' I was used To sleep at nights as sweetly as a child,- | "Я привыкла спать ночами сладко, как дитя, |
Now if the wind blew rough, it made me start, | Но теперь, если резко подует ветер, я вздрагиваю |
And think of my poor boy tossing about | И думаю о моем бедном мальчике, которого качает |
Upon the roaring seas. | В бурном море. |
And then I seemed | И тогда мне кажется, |
To feel that it was hard to take him from me | Я чувствую, как бессердечно было забрать его от меня |
For such a little fault.' | За такой небольшой проступок". |
SOUTHEY. | Саути |
It was a comfort to Margaret about this time, to find that her mother drew more tenderly and intimately towards her than she had ever done since the days of her childhood. | В эти дни Маргарет радовало лишь то, что между ней и матерью установились более нежные и доверительные отношения, чем в детстве. |
She took her to her heart as a confidential friend-the post Margaret had always longed to fill, and had envied Dixon for being preferred to. | Миссис Хейл стала относиться к дочери, как к близкой подруге, - именно об этом Маргарет всегда мечтала, завидуя Диксон, которой миссис Хейл поверяла все свои мысли и тревоги. |
Margaret took pains to respond to every call made upon her for sympathy-and they were many-even when they bore relation to trifles, which she would no more have noticed or regarded herself than the elephant would perceive the little pin at his feet, which yet he lifts carefully up at the bidding of his keeper. | Маргарет старалась выполнить любые просьбы матери, даже если они казались ей пустяковыми. Она сердилась не больше, чем слон, который, посадив крохотную занозу, покорно поднимает ногу по приказу погонщика. |
All unconsciously Margaret drew near to a reward. | И Маргарет вскоре получила награду за свое терпение. |
One evening, Mr. Hale being absent, her mother began to talk to her about her brother Frederick, the very subject on which Margaret had longed to ask questions, and almost the only one on which her timidity overcame her natural openness. | Однажды вечером, когда мистера Хейла не было дома, миссис Хейл заговорила с дочерью о ее брате Фредерике. Именно о нем Маргарет так хотела расспросить мать, но робость поборола ее природную прямоту. |
The more she wanted to hear about him, the less likely she was to speak. | Чем больше она хотела узнать о нем, тем меньше ей хотелось начинать разговор. |
' Oh, Margaret, it was so windy last night! | - О, Маргарет, прошлой ночью было так ветрено! |
It came howling down the chimney in our room! | Ветер завывал даже в камине у нас в комнате! |
I could not sleep. | Я не могла уснуть. |
I never can when there is such a terrible wind. | Я совсем не могу спать при таком ужасном ветре. |
I got into a wakeful habit when poor Frederick was at sea; and now, even if I don't waken all at once, I dream of him in some stormy sea, with great, clear, glass-green walls of waves on either side his ship, but far higher than her very masts, curling over her with that cruel, terrible white foam, like some gigantic crested serpent. | Я привыкла не спать, когда бедный Фредерик был в море. И теперь, даже если я не сразу проснулась из-за ветра, я вижу во сне, как его корабль в бурном море окружают волны, огромные, прозрачные, как зеленое стекло, просто водяные стены с каждой стороны, они намного выше мачт и закручиваются над кораблем этой ужасной, злой белой пеной, будто гигантские кольца змеи. |
It is an old dream, but it always comes back on windy nights, till I am thankful to waken, sitting straight and stiff up in bed with my terror. | Это старый сон, но он всегда возвращается ветреными ночами. Я просыпаюсь и сижу, цепенея от ужаса, в своей постели. |
Poor Frederick! | Бедный Фредерик! |
He is on land now, so wind can do him no harm. Though I did think it might shake down some of those tall chimneys.' | Сейчас он на суше, поэтому ветер не может причинить ему вреда, - пусть даже ветер будет настолько силен, что сломает эти высокие трубы. |
'Where is Frederick now, mamma? | -Где сейчас Фредерик, мама? |
Our letters are directed to the care of Messrs. Barbour, at Cadiz, I know; but where is he himself?' | Наши письма адресованы господам Барбур в Кадисе, это я знаю, но где он сам? |
'I can't remember the name of the place, but he is not called Hale; you must remember that, Margaret. | - Я не помню названия места, но он изменил фамилию. Ты должна запомнить это, Маргарет. |
Notice the F. D. in every corner of the letters. | Помечай Ф.Д. в уголке каждого письма. |
He has taken the name of Dickenson. | Он взял фамилию Диккенсон. |
I wanted him to have been called Beresford, to which he had a kind of right, but your father thought he had better not. | Я бы хотела, чтобы он взял фамилию Бересфорд, на которую он имеет право, но твой отец решил, что не стоит. |
He might be recognised, you know, if he were called by my name.' | Его могут узнать, ты понимаешь, если он назовется моим именем. |
'Mamma,' said Margaret, 'I was at Aunt Shaw's when it all happened; and I suppose I was not old enough to be told plainly about it. | - Мама, - сказала Маргарет, - я была у тети Шоу, когда все случилось. И думаю, из-за того, что я тогда была слишком маленькой, мы не могли поговорить откровенно. |
But I should like to know now, if I may-if it does not give you too much pain to speak about it.' | Но теперь мне хотелось бы знать, если я могу... если тебе не будет больно говорить об этом. |
' Pain! | - Боль! |
No,' replied Mrs. Hale, her cheek flushing. 'Yet it is pain to think that perhaps I may never see my darling boy again. | Нет, - ответила миссис Хейл, ее щеки вспыхнули. - Мне больно думать, что я больше никогда не увижу моего дорогого мальчика. |
Or else he did right, Margaret. | Но он поступил правильно, Маргарет. |
They may say what they like, but I have his own letters to show, and I'll believe him, though he is my son, sooner than any court-martial on earth. | Они могут говорить все, что угодно, но у меня есть его собственные письма, и я поверю ему, моему сыну, охотнее, чем любому военному трибуналу. |
Go to my little japan cabinet, dear, and in the second left-hand drawer you will find a packet of letters.' | Подойди к моему японскому шкафчику, дорогая, и во втором ящике слева ты найдешь пачку писем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать