Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Yes; but somehow,' said Fanny, lowering her voice, 'mamma has never been to London herself, and can't understand my longing. | - Да, как-нибудь, - сказала Фанни, понизив голос.- Мама сама никогда не была в Лондоне и не может понять моего желания. |
She is very proud of Milton; dirty, smoky place, as I feel it to be. | Она очень гордится Милтоном, этим грязным задымленным городом. |
I believe she admires it the more for those very qualities.' | Кажется, именно грязь и дым ей и нравятся. |
'If it has been Mrs. Thornton's home for some years, I can well understand her loving it,' said Margaret, in her clear bell-like voice. | - Если миссис Торнтон прожила здесь несколько лет, я вполне могу понять ее любовь к этому городу, - сказала Маргарет своим чистым звонким голосом. |
'What are you saying about me, Miss Hale? | - Что вы говорите обо мне, мисс Хейл? |
May I inquire?' | Могу я поинтересоваться? |
Margaret had not the words ready for an answer to this question, which took her a little by surprise, so Miss Thornton replied: | Маргарет не была готова ответить на этот вопрос, немного удививший ее, поэтому ответила мисс Торнтон: |
'Oh, mamma! we are only trying to account for your being so fond of Milton.' | - О, мама! Мы только пытались выяснить, за что ты так любишь Милтон. |
'Thank you,' said Mrs. Thornton. 'I do not feel that my very natural liking for the place where I was born and brought up,-and which has since been my residence for some years, requires any accounting for.' | - Благодарю, - ответила миссис Торнтон. - Но я не думаю, что моя естественная привязанность к этому месту, где я родилась и выросла, и где прожила несколько лет, требует каких то объяснений. |
Margaret was vexed. | Маргарет была рассержена. |
As Fanny had put it, it did seem as if they had been impertinently discussing Mrs. Thornton's feelings; but she also rose up against that lady's manner of showing that she was offended. | Из-за ответа Фанни могло показаться, будто они дерзко обсуждали чувства миссис Торнтон. Но Маргарет также возмутили бесцеремонные манеры старой дамы. |
Mrs. Thornton went on after a moment's pause: | Миссис Торнтон продолжила после небольшой паузы: |
' Do you know anything of Milton, Miss Hale? | - Вы знаете что-нибудь о Милтоне, мисс Хейл? |
Have you seen any of our factories? our magnificent warehouses?' | Вы видели какую-нибудь из наших фабрик? Наши великолепные склады? |
'No!' said Margaret. 'I have not seen anything of that description as yet. | - Нет! - ответила Маргарет. - Пока еще нет. |
Then she felt that, by concealing her utter indifference to all such places, she was hardly speaking with truth; so she went on: | Ей показалось, что, скрывая свое полное безразличие к таким местам, она уклоняется от правды, и поэтому она продолжила: |
'I dare say, papa would have taken me before now if I had cared. | - Конечно, папа взял бы меня посмотреть фабрики, если бы я интересовалась ими. |
But I really do not find much pleasure in going over manufactories.' | Но я, на самом деле, не нахожу удовольствия в изучении цехов и складов. |
'They are very curious places,' said Mrs. Hale, 'but there is so much noise and dirt always. | - Это очень любопытные места, - заметила миссис Хейл, - но там всегда так много шума и пыли. |
I remember once going in a lilac silk to see candles made, and my gown was utterly ruined.' | Помню, однажды вышла в сиреневом шелковом платье поискать свечи, и мое платье было совершенно испорчено. |
'Very probably,' said Mrs. Thornton, in a short displeased manner. 'I merely thought, that as strangers newly come to reside in a town which has risen to eminence in the country, from the character and progress of its peculiar business, you might have cared to visit some of the places where it is carried on; places unique in the kingdom, I am informed. | - Вполне возможно, - сказала миссис Торнтон сухим недовольным тоном. - Я просто думала, что, поскольку вы недавно приехали жить в город, который занял высокое положение в стране благодаря развитию промышленности, - вы могли бы поинтересоваться и посетить некоторые фабрики. Подобных им нет больше нигде в королевстве. |
If Miss Hale changes her mind and condescends to be curious as to the manufactures of Milton, I can only say I shall be glad to procure her admission to print-works, or reed-making, or the more simple operations of spinning carried on in my son's mill. | Если мисс Хейл изменит свое мнение и снизойдет до того, чтобы поинтересоваться фабриками Милтона, я могу только сказать, что буду рада достать ей разрешение посетить ситценабивной цех или прядильные цеха на фабрике моего сына. |
Every improvement of machinery is, I believe, to be seen there, in its highest perfection.' | Вы там увидите самые последние усовершенствования станков и машин. |
'I am so glad you don't like mills and manufactories, and all those kind of things,' said Fanny, in a half-whisper, as she rose to accompany her mother, who was taking leave of Mrs. Hale with rustling dignity. | - Я так рада, что вы не любите фабрики, мастерские и подобные вещи, - сказала Фанни полушепотом, поднявшись, чтобы присоединиться к своей матери, которая собралась покинуть дом Хейлов. |
'I think I should like to know all about them, if I were you,' replied Margaret quietly. | - Я думаю, что мне хотелось бы знать все о них, будь я на вашем месте, - тихо ответила Маргарет. |
'Fanny!' said her mother, as they drove away, 'we will be civil to these Hales: but don't form one of your hasty friendships with the daughter. | - Фанни! - сказала ее мать, когда они отъехали, -мы будем любезны с этими Хейлами, но не заводи необдуманную дружбу с их дочерью. |
She will do you no good, I see. | Такая дружба не доведет до добра. |
The mother looks very ill, and seems a nice, quiet kind of person.' | Мать выглядит очень больной, но кажется женщиной милой и тихой. |
'I don't want to form any friendship with Miss Hale, mamma,' said Fanny, pouting. 'I thought I was doing my duty by talking to her, and trying to amuse her.' | - Я не хочу заводить никакой дружбы с мисс Хейл, мама, - ответила Фанни недовольно. - Я думала, я выполняю свою обязанность, разговаривая с ней и пытаясь развлечь ее. |
'Well! at any rate John must be satisfied now.' | - Ну, во всяком случае, Джон должен быть теперь удовлетворен. |
Chapter 13 A Soft Breeze in a Sultry Place | Глава XIII Глоток свежего воздуха |
' That doubt and trouble, fear and pain, | "Эти сомнения, тревоги, страх и боль, |
And anguish, all, are shadows vain, | И муки, - всего лишь тени напрасные, |
That death itself shall not remain; | Что уйдут, когда придет смерть; |
That weary deserts we may tread, | Мы можем пересечь безводные пустыни, |
A dreary labyrinth may thread, | Пробраться через мрачный лабиринт, |
Thro' dark ways underground be led; | И пройти сквозь темноту подземелья. |
Yet, if we will one Guide obey, | Если следовать воле Всевышнего, |
The dreariest path, the darkest way | Мрачнейшие дороги, темнейшие пути |
Shall issue out in heavenly day; | Выведут нас на небеса. |
И мы, выброшенные на разные берега, | |
And we, on divers shores now cast, | Встретимся, пройдя опасный жизненный путь, |
Shall meet, our perilous voyage past, | В доме нашего Небесного Отца". |
All in our Father's house at last!' | Р.К. Тренч |
R. C. TRENCH. | |
Margaret flew up stairs as soon as their visitors were gone, and put on her bonnet and shawl, to run and inquire how Bessy Higgins was, and sit with her as long as she could before dinner. | Как только гостьи ушли, Маргарет быстро поднялась к себе, надела шляпку и шаль, и отправилась к Бесси Хиггинс, чтобы посидеть с ней хоть немного. |
As she went along the crowded narrow streets, she felt how much of interest they had gained by the simple fact of her having learnt to care for a dweller in them. | Пока Маргарет шла по переполненным людьми узким улицам, она чувствовала на себе заинтересованные взгляды людей, как будто вопрошавшие, что привело ее к ним. |
Mary Higgins, the slatternly younger sister, had endeavoured as well as she could to tidy up the house for the expected visit. | Мэри Хиггинс, младшая сестра Бесси, попыталась, как могла, прибрать дом к предстоящему визиту Маргарет. |
There had been rough-stoning done in the middle of the floor, while the flags under the chairs and table and round the walls retained their dark unwashed appearance. | В центре комнаты пол из грубого камня был вычищен, но под стульями, столом и вокруг стен так и остался нетронутым темный слой пыли. |
Although the day was hot, there burnt a large fire in the grate, making the whole place feel like an oven. | Хотя день был жарким, - в очаге горел огонь, и в комнате было ужасно душно. |
Margaret did not understand that the lavishness of coals was a sign of hospitable welcome to her on Mary's part, and thought that perhaps the oppressive heat was necessary for Bessy. | Маргарет не догадывалась, что, затопив камин, Мэри хотела продемонстрировать ей свое гостеприимство, хотя, возможно, эта томительная для других жара была необходима Бесси. |
Bessy herself lay on a squab, or short sofa, placed under the window. | Сама Бесси лежала на кушетке, поставленной у окна. |
She was very much more feeble than on the previous day, and tired with raising herself at every step to look out and see if it was Margaret coming. | Она чувствовала себя намного слабее, чем вчера, но с трудом приподнималась каждый раз, заслышав на улице незнакомые шаги, чтобы посмотреть, не идет ли Маргарет. |
And now that Margaret was there, and had taken a chair by her, Bessy lay back silent, and content to look at Margaret's face, and touch her articles of dress, with a childish admiration of their fineness of texture. | И теперь, когда Маргарет была здесь и сидела на стуле рядом с ней, Бесси лежала спокойная и довольная, вглядываясь в лицо гостьи, касаясь ее одежды, по-детски восхищаясь дорогой тканью. |
'I never knew why folk in the Bible cared for soft raiment afore. | - Я раньше никогда не понимала, почему эти люди в Библии так любили носить мягкие одежды. |
But it must be nice to go dressed as yo' do. | Но это, должно быть, так приятно, носить такие платья, как у вас. |
It's different fro' common. | Я таких прежде не видела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать