Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was startled by hearing Nicholas speak behind her; he had come in without her noticing him. | Она вздрогнула, услышав голос Николаса. Он вошел, незамеченный ею. |
'Now, I'll not have my wench preached to. | - Нет нужды поучать мою девочку. |
She's bad enough as it is, with her dreams and her methodee fancies, and her visions of cities with goulden gates and precious stones. | Пусть она идет туда, куда ее зовут, к золотым воротам, украшенным драгоценными камнями. |
But if it amuses her I let it abe, but I'm none going to have more stuff poured into her.' | Если это ее забавляет, пусть так и будет, но я не собираюсь морочить ей голову всякой чепухой. |
'But surely,' said Margaret, facing round, 'you believe in what I said, that God gave her life, and ordered what kind of life it was to be?' | - Но конечно, - ответила Маргарет, поворачиваясь к нему, - вы верите в то, что я сказала, что Бог дал ей жизнь и предопределил, какой она должна быть. |
' I believe what I see, and no more. | - Я верю в то, что вижу, и не более. |
That's what I believe, young woman. | Вот, во что я верю, молодая леди. |
I don't believe all I hear-no! not by a big deal. | Я не верю всему тому, что слышу...нет! Ни капли. |
I did hear a young lass make an ado about knowing where we lived, and coming to see us. | Я слышал, как одна молодая девица громко обещала, что навестит нас. |
And my wench here thought a deal about it, and flushed up many a time, when hoo little knew as I was looking at her, at the sound of a strange step. | А моя девочка потом дни и ночи думала об этом, вскакивала каждый раз, заслышав звук незнакомых шагов, она не знала, что я за ней наблюдаю. |
But hoo's come at last,-and hoo's welcome, as long as hoo'll keep from preaching on what hoo knows nought about.' | Но вот вы, наконец, пришли, и вам здесь будут рады, если, конечно, вы пришли не ради нравоучений. |
Bessy had been watching Margaret's face; she half sate up to speak now, laying her hand on Margaret's arm with a gesture of entreaty. | Бесси умоляюще смотрела на Маргарет, сжимая ее руку в своих. |
'Don't be vexed wi' him-there's many a one thinks like him; many and many a one here. | - Не сердитесь на него, - попросила она тихо. -Здесь многие думают, как он. |
If yo' could hear them speak, yo'd not be shocked at him; he's a rare good man, is father-but oh!' said she, falling back in despair, 'what he says at times makes me long to die more than ever, for I want to know so many things, and am so tossed about wi' wonder.' | Если бы вы их услыхали, вы не сердились бы на него. Он - очень хороший, правда... но, - и в ее глазах мелькнуло отчаяние, - когда он говорит такие вещи, это заставляет меня желать смерти больше, чем обычно, мне так хочется много знать, и меня волнуют эти чудеса. |
'Poor wench-poor old wench,-I'm loth to vex thee, I am; but a man mun speak out for the truth, and when I see the world going all wrong at this time o' day, bothering itself wi' things it knows nought about, and leaving undone all the things that lie in disorder close at its hand-why, I say, leave a' this talk about religion alone, and set to work on what yo' see and know. | -Бедная девочка... бедняжка, я не хотел расстраивать тебя, но мужчина должен говорить правду, а когда я вижу, что народ становится хуже день ото дня, и все вокруг приходит в упадок, я говорю себе: почему бы не оставить весь этот разговор о религии и не заняться тем, что понимаешь и знаешь. |
That's my creed. It's simple, and not far to fetch, nor hard to work.' | Это ведь так просто - говорить о том, что знаешь и делать то, что умеешь. |
But the girl only pleaded the more with Margaret. | Но девушка повторяла с болью в голосе: |
'Don't think hardly on him-he's a good man, he is. | - Не думайте о нем плохо, он - хороший человек, правда. |
I sometimes think I shall be moped wi' sorrow even in the City of God, if father is not there.' The feverish colour came into her cheek, and the feverish flame into her eye. 'But you will be there, father! you shall! | Я буду грустить даже в Граде Божьем, если отца там не будет, - лихорадочный румянец появился на щеках Бесси, а в глазах - лихорадочное пламя. -Но ты будешь там, отец! Ты будешь! |
Oh! my heart!' She put her hand to it, and became ghastly pale. | О! Мое сердце! - она приложила свою руку к груди и мертвенно побледнела. |
Margaret held her in her arms, and put the weary head to rest upon her bosom. | Маргарет обняла девушку и положила ее голову к себе на грудь. |
She lifted the thin soft hair from off the temples, and bathed them with water. | Она убрала тонкие и мягкие волосы Бесси с висков и смочила их водой. |
Nicholas understood all her signs for different articles with the quickness of love, and even the round-eyed sister moved with laborious gentleness at Margaret's 'hush!' | Глаза Николаса были полны любви и печали, и даже сестра Бесси притихла, наблюдая за двумя обнявшимися девушками с напряженной нежностью. |
Presently the spasm that foreshadowed death had passed away, and Bessy roused herself and said,- | Через некоторое время спазм прошел, и Бесси поднялась и сказала: |
'I'll go to bed,-it's best place; but,' catching at Margaret's gown, 'yo'll come again,-I know yo' will-but just say it!' | - Я пойду лягу, это лучше всего. Но, - она невольно схватила Маргарет за платье, - Вы придете снова... я знаю, вы придете... просто скажите это! |
'I will come to-morrow, said Margaret. | - Я приду завтра, - пообещала Маргарет. |
Bessy leant back against her father, who prepared to carry her upstairs; but as Margaret rose to go, he struggled to say something: | Бесси прильнула к отцу, он собрался отнести ее наверх. Но как только Маргарет поднялась, чтобы уйти, он с видимым усилием произнес: |
'I could wish there were a God, if it were only to ask Him to bless thee.' | - Если бы Бог существовал, я бы попросил его только об одном - благословить вас. |
Margaret went away very sad and thoughtful. | Маргарет ушла от них очень грустная и задумчивая. |
She was late for tea at home. | Она опоздала домой к чаю. |
At Helstone unpunctuality at meal-times was a great fault in her mother's eyes; but now this, as well as many other little irregularities, seemed to have lost their power of irritation, and Margaret almost longed for the old complainings. | В Хелстоне опоздание к столу миссис Хейл расценивала как тяжелый проступок, но теперь подобные вольности, казалось, перестали раздражать ее, хотя в глубине души Маргарет страстно желала, чтобы мама отчитала ее, как в добрые старые времена. |
'Have you met with a servant, dear?' | -Ты нашла служанку, дорогая? |
'No, mamma; that Anne Buckley would never have done.' | - Нет, мама, эта Энн Бакли никогда бы не согласилась. |
'Suppose I try,' said Mr. Hale. 'Everybody else has had their turn at this great difficulty. Now let me try. I may be the Cinderella to put on the slipper after all.' | - Полагаю, теперь моя очередь изображать из себя принца, примеряя милтонским девушкам туфельку служанки, - сказал мистер Хейл. - Вы обе потерпели поражение, как знать, может удача улыбнется мне. |
Margaret could hardly smile at this little joke, so oppressed was she by her visit to the Higginses. | Маргарет едва смогла улыбнуться в ответ на эту маленькую шутку, так она была подавлена тем, что увидела в доме Хиггинсов. |
'What would you do, papa? How would you set about it?' | - Что ты собираешься сделать, папа? - спросила она |
'Why, I would apply to some good house-mother to recommend me one known to herself or her servants.' | - Ну, я мог бы обратиться к какой-нибудь уважаемой женщине, чтобы она порекомендовала мне девушку, хорошо известную ей или ее слугам. |
' Very good. | - Очень хорошо. |
But we must first catch our house-mother.' | Но сначала мы должны найти такую уважаемую женщину. |
' You have caught her. | - Вы ее нашли. |
Or rather she is coming into the snare, and you will catch her to-morrow, if you're skilful.' | Я уже завлек ее в ловушку, и вы поймаете ее завтра, если постараетесь. |
'What do you mean, Mr. Hale?' asked his wife, her curiosity aroused. | - О чем вы говорите, мистер Хейл? - спросила его жена с интересом. |
'Why, my paragon pupil (as Margaret calls him), has told me that his mother intends to call on Mrs. and Miss Hale to-morrow.' | - Ну, мой идеальный ученик (как Маргарет зовет его) сегодня сказал мне, что его мать собирается навестить миссис и мисс Хейл завтра. |
'Mrs. Thornton!' exclaimed Mrs. Hale. | - Миссис Торнтон! - воскликнула миссис Хейл. |
'The mother of whom he spoke to us?' said Margaret. | - Его мать, о которой он нам рассказывал? -спросила Маргарет. |
'Mrs. Thornton; the only mother he has, I believe,' said Mr. Hale quietly. | - Я полагаю, у него только одна мать, и ее имя миссис Торнтон, так что вы обе правы, - ответил мистер Хейл. |
' I shall like to see her. | - Я бы хотела посмотреть на нее. |
She must be an uncommon person, her mother added. 'Perhaps she may have a relation who might suit us, and be glad of our place. | Должно быть, она - необычная женщина, - добавила миссис Хейл. - Возможно, у нее на примете есть девушка, которая устроила бы нас и согласилась бы у нас работать. |
She sounded to be such a careful economical person, that I should like any one out of the same family.' | Она представляется мне бережливой, экономной женщиной, думаю, что она мне понравится. |
'My dear,' said Mr. Hale alarmed. 'Pray don't go off on that idea. | - Моя дорогая, - сказал мистер Хейл встревоженно. - Прошу вас, не обольщайтесь прежде времени. |
I fancy Mrs. Thornton is as haughty and proud in her way, as our little Margaret here is in hers, and that she completely ignores that old time of trial, and poverty, and economy, of which he speaks so openly. | Я полагаю, миссис Торнтон такая же по-своему высокомерная и гордая, как и наша маленькая Маргарет. И думаю, она не любит говорить о своем прошлом, о своих прежних невзгодах и об экономии. |
I am sure, at any rate, she would not like strangers to know anything about It.' | Я уверен, лучше не подавать вида, что мы знаем ее историю. |
'Take notice that is not my kind of haughtiness, papa, if I have any at all; which I don't agree to, though you're always accusing me of it.' | - Но, папа, кажется, мне не свойственно высокомерие. Хотя ты постоянно упрекаешь меня в этом, я не могу согласиться с тобой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать