Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Thornton, however, knew nothing of her sorrow, and, drawing himself up to his full height, walked off, muttering as he left the house- Мистер Торнтон истолковал ее жест по-своему, также отступил назад, вскинул голову и вышел, бормоча под нос:
'A more proud, disagreeable girl I never saw. Even her great beauty is blotted out of one's memory by her scornful ways.' - Никогда прежде не видел такой заносчивой и неприветливой девицы, - спору нет, она красавица, но такая гордячка, что и смотреть на нее не хочется.
Chapter 11 First Impressions Глава XI Первые впечатления
' There's iron, they say, in all our blood, "Говорят, у нас в крови - жестокость,
And a grain or two perhaps is good; Крупица иль две, возможно, - на пользу,
But his, he makes me harshly feel, Но в нем, я это чувствую остро, -
Has got a little too much of steel.' Слишком много безжалостности".
ANON. Неизвестный автор
'Margaret!' said Mr. Hale, as he returned from showing his guest downstairs; 'I could not help watching your face with some anxiety, when Mr. Thornton made his confession of having been a shop-boy. - Маргарет! - сказал мистер Хейл, проводив своего гостя. - Я встревожился, увидев выражение твоего лица, когда мистер Торнтон признался, что служил посыльным в лавке.
I knew it all along from Mr. Bell; so I was aware of what was coming; but I half expected to see you get up and leave the room.' Я узнал об этом еще раньше, от мистера Белла. Я почти ожидал, что ты встанешь и покинешь комнату.
'Oh, papa! you don't mean that you thought me so silly? - О, папа! Неужели ты и правда думаешь, что я такая глупая?
I really liked that account of himself better than anything else he said. Как раз его рассказ о себе понравился мне больше всего.
Everything else revolted me, from its hardness; but he spoke about himself so simply-with so little of the pretence that makes the vulgarity of shop-people, and with such tender respect for his mother, that I was less likely to leave the room then than when he was boasting about Milton, as if there was not such another place in the world; or quietly professing to despise people for careless, wasteful improvidence, without ever seeming to think it his duty to try to make them different,-to give them anything of the training which his mother gave him, and to which he evidently owes his position, whatever that may be. No! his statement of having been a shop-boy was the thing I liked best of all.' Когда он осуждал других, когда призывал презирать людей за их беззаботность, расточительность, все во мне противилось его жесткости, но о себе он говорил так просто, без притворства и вульгарности, свойственной лавочникам, и с такой нежностью и уважением отзывался о своей матери, что мне меньше всего хотелось покинуть комнату.
'I am surprised at you, Margaret,' said her mother. - Я удивляюсь тебе, Маргарет, - сказала миссис Хейл.
'You who were always accusing people of being shoppy at Helstone! Не ты ли еще в Хелстоне всегда осуждала торговцев?!
I don't I think, Mr. Hale, you have done quite right in introducing such a person to us without telling us what he had been. Я не думаю, мистер Хейл, что вы поступили правильно, представив нам такого человека и не рассказав, кем он был.
I really was very much afraid of showing him how much shocked I was at some parts of what he said. Право же, я очень боялась показать ему, как я ошеломлена некоторыми подробностями его жизни.
His father "dying in miserable circumstances." Его отец "умер при печальных обстоятельствах".
Why it might have been in the workhouse.' Вероятно, это произошло в работном доме.
'I am not sure if it was not worse than being in the workhouse,' replied her husband. 'I heard a good deal of his previous life from Mr. Bell before we came here; and as he has told you a part, I will fill up what he left out. - Думаю, что все было еще хуже, - ответил ее муж.- Я был достаточно наслышан о его прошлой жизни от мистера Белла еще до того, как мы приехали сюда. И так как часть истории мистер Торнтон уже рассказал вам, я дополню то, что он опустил.
His father speculated wildly, failed, and then killed himself, because he could not bear the disgrace. Его отец занимался спекуляциями, обанкротился, а затем покончил с собой, потому что не мог вынести позора.
All his former friends shrunk from the disclosures that had to be made of his dishonest gambling-wild, hopeless struggles, made with other people's money, to regain his own moderate portion of wealth. Все его бывшие друзья скрыли, что причиной банкротства явилась нечестная игра,-сумасбродные, безнадежные попытки заработать на деньгах других людей и сколотить собственный капитал.
No one came forwards to help the mother and this boy. Никто не предложил помощь его вдове и сыну.
There was another child, I believe, a girl; too young to earn money, but of course she had to be kept. У них был еще один ребенок, я полагаю, девочка, слишком маленькая, чтобы зарабатывать деньги, но и ее тоже нужно было содержать.
At least, no friend came forwards immediately, and Mrs. Thornton is not one, I fancy, to wait till tardy kindness comes to find her out. По крайней мере, никто из друзей не предложил немедленную помощь, а миссис Торнтон не из тех, кто ждет милостей от Бога.
So they left Milton. Поэтому они уехали из Милтона.
I knew he had gone into a shop, and that his earnings, with some fragment of property secured to his mother, had been made to keep them for a long time. Я знал, что мистер Торнтон пошел работать в лавку, и на эти заработки, часть из которых откладывала его мать, они и существовали долгое время.
Mr. Bell said they absolutely lived upon water-porridge for years-how, he did not know; but long after the creditors had given up hope of any payment of old Mr. Thornton's debts (if, indeed, they ever had hoped at all about it, after his suicide,) this young man returned to Milton, and went quietly round to each creditor, paying him the first instalment of the money owing to him. Мистер Белл рассказал, что они буквально перебивались с хлеба на воду... как, - он не знает. Но вскоре после того, как кредиторы потеряли надежду получить деньги по долгам старого мистера Торнтона (если они и в самом деле на что-то рассчитывали после его самоубийства), этот молодой человек вернулся в Милтон, встретился с каждым из кредиторов и заплатил им первую часть из всей суммы долга.
No noise-no gathering together of creditors-it was done very silently and quietly, but all was paid at last; helped on materially by the circumstance of one of the creditors, a crabbed old fellow (Mr. Bell says), taking in Mr. Thornton as a kind of partner.' Все было сделано без лишнего шума, но долг был выплачен до последнего пенни. Узнав об этой истории, один раздражительный старик (так назвал себя мистер Белл) взял мистера Торнтона себе в партнеры.
'That really is fine,' said Margaret. 'What a pity such a nature should be tainted by his position as a Milton manufacturer.' - Это, в самом деле, прекрасно, - сказала Маргарет. - Какая жалость, что злая судьба приготовила для человека с такой волей и характером жалкую роль милтонского промышленника.
'How tainted?' asked her father. - Жалкую роль? - переспросил мистер Хейл.
'Oh, papa, by that testing everything by the standard of wealth. - Да, папа, мне жаль, что деньги являются для него единственной мерой успеха.
When he spoke of the mechanical powers, he evidently looked upon them only as new ways of extending trade and making money. Когда он говорил о новых изобретениях, он явно рассматривал их только как еще один способ расширения торговли и зарабатывания денег.
And the poor men around him-they were poor because they were vicious-out of the pale of his sympathies because they had not his iron nature, and the capabilities that it gives him for being rich.' А бедные люди вокруг него - они бедны, потому что они оказались порочными, потому что у них нет его железного характера и способностей, благодаря которым он стал богатым.
'Not vicious; he never said that. И он даже не испытывает к ним сочувствия, - Не порочными, он никогда не говорил так.
Improvident and self-indulgent were his words.' Расточительными и потакающими собственным желаниям - вот его слова.
Margaret was collecting her mother's working materials, and preparing to go to bed. Маргарет собрала все рабочие принадлежности матери, готовясь лечь спать.
Just as she was leaving the room, she hesitated-she was inclined to make an acknowledgment which she thought would please her father, but which to be full and true must include a little annoyance. Выходя из комнаты, она замешкалась - ей хотелось сказать отцу что-нибудь приятное, при этом не покривив душой.
However, out it came. На ум пришли только такие слова:
'Papa, I do think Mr. Thornton a very remarkable man; but personally I don't like him at all.' - Папа, я все-таки считаю, что мистер Торнтон -замечательный человек, но лично мне он совсем не нравится.
'And I do!' said her father laughing. 'Personally, as you call it, and all. I don't set him up for a hero, or anything of that kind. - А мне нравится! - ответил отец, смеясь. - Лично, как ты выразилась, и в других отношениях тоже.
But good night, child. Но спокойной ночи, дитя мое.
Your mother looks sadly tired to-night, Margaret.' Твоя мать сегодня очень устала, Маргарет.
Margaret had noticed her mother's jaded appearance with anxiety for some time past, and this remark of her father's sent her up to bed with a dim fear lying like a weight on her heart. Маргарет и сама заметила, как ее мать измучилась из-за волнений последних дней, и слова отца наполнили ее душу смутным страхом и легли камнем на сердце.
The life in Milton was so different from what Mrs. Hale had been accustomed to live in Helstone, in and out perpetually into the fresh and open air; the air itself was so different, deprived of all revivifying principle as it seemed to be here; the domestic worries pressed so very closely, and in so new and sordid a form, upon all the women in the family, that there was good reason to fear that her mother's health might be becoming seriously affected. Жизнь в Милтоне так отличалась от той, к которой миссис Хейл привыкла в Хелстоне, где и в доме, и на улице всегда был свежий деревенский воздух. Здесь же сам воздух был, казалось, лишен всех живительных элементов. Домашние заботы с новой силой обрушились на всех женщин семьи, поэтому можно было всерьез опасаться за здоровье миссис Хейл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x