Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here were no mirrors, not even a scrap of glass to reflect the light, and answer the same purpose as water in a landscape; no gilding; a warm, sober breadth of colouring, well relieved by the dear old Helstone chintz-curtains and chair covers. | Здесь не было ни зеркал, ни позолоты, ни даже кусочка стекла, отражающего свет, сверкающего как вода в солнечный день. Однотонные обои теплых тонов, ситцевые шторы, привезенные из Хелстона, в тон которым была подобрана обивка стульев. |
An open davenport stood in the window opposite the door; in the other there was a stand, with a tall white china vase, from which drooped wreaths of English ivy, pale-green birch, and copper-coloured beech-leaves. | Небольшой столик с секретером у окна напротив двери, на противоположной стороне - этажерка с высокой белой китайской вазой, из которой свисали ветки английского плюща, бледно-зеленой березы и медно окрашенные листья бука. |
Pretty baskets of work stood about in different places: and books, not cared for on account of their binding solely, lay on one table, as if recently put down. | Красивые корзинки для рукоделья стояли у кресел, на столе в совершенном беспорядке лежали несколько книг, как будто их только что сюда положили. |
Behind the door was another table, decked out for tea, with a white tablecloth, on which flourished the cocoa-nut cakes, and a basket piled with oranges and ruddy American apples, heaped on leaves. | За приоткрытой дверью можно было увидеть другой стол, накрытый к чаю белой скатертью. На ней красовались вазочка с кокосовыми пирожными и корзина, наполненная апельсинами и ярко-красными американскими яблоками, лежащими на ковре из зеленых листьев. |
It appeared to Mr. Thornton that all these graceful cares were habitual to the family; and especially of a piece with Margaret. | Мистеру Торнтону стало ясно, что все эти милые мелочи были привычны в их семье, и он подумал, что к ним, несомненно, приложила руку Маргарет. |
She stood by the tea-table in a light-coloured muslin gown, which had a good deal of pink about it. She looked as if she was not attending to the conversation, but solely busy with the tea-cups, among which her round ivory hands moved with pretty, noiseless, daintiness. | Она стояла возле чайного столика в светло-розовом муслиновом платье, не пытаясь вступить в разговор, занятая исключительно приготовлением чая, и ее гладкие, цвета слоновой кости руки двигались меж белых чашек красиво, бесшумно и грациозно. |
She had a bracelet on one taper arm, which would fall down over her round wrist. | На одной руке был браслет, который постоянно падал на тонкое запястье. |
Mr. Thornton watched the replacing of this troublesome ornament with far more attention than he listened to her father. | Мистер Торнтон наблюдал за перемещениями этого беспокойного украшения с большим вниманием и почти не слушал ее отца. |
It seemed as if it fascinated him to see her push it up impatiently, until it tightened her soft flesh; and then to mark the loosening-the fall. | Казалось, будто его заворожило то, как она нетерпеливо поправляла браслет, как он туго охватывал ее нежную руку, а затем, ослабев, снова падал. |
He could almost have exclaimed-'There it goes, again!' | Мистер Торнтон готов был воскликнуть: "Он снова падает!" |
There was so little left to be done after he arrived at the preparation for tea, that he was almost sorry the obligation of eating and drinking came so soon to prevent his watching Margaret. | Он почти пожалел, когда его пригласили к столу, помешав наблюдать за Маргарет. |
She handed him his cup of tea with the proud air of an unwilling slave; but her eye caught the moment when he was ready for another cup; and he almost longed to ask her to do for him what he saw her compelled to do for her father, who took her little finger and thumb in his masculine hand, and made them serve as sugar-tongs. | Она подала ему чашку, храня на лице гордое и неприступное выражение, но как только его чашка опустела, она тут же заметила это и снова наполнила ее. Ему очень хотелось попросить ее сделать для него то, что она сделала для своего отца, который захватил ее мизинец и большой палец своей мужской рукой, и действовал ими как щипчиками для сахара. |
Mr. Thornton saw her beautiful eyes lifted to her father, full of light, half-laughter and half-love, as this bit of pantomime went on between the two, unobserved, as they fancied, by any. | Мистер Торнтон видел ее прекрасные глаза, поднятые на отца, полные света, смеха и любви, и почувствовал, что эта маленькая пантомима предназначена лишь для двоих. |
Margaret's head still ached, as the paleness of her complexion, and her silence might have testified; but she was resolved to throw herself into the breach, if there was any long untoward pause, rather than that her father's friend, pupil, and guest should have cause to think himself in any way neglected. | Маргарет была бледна и молчалива - у нее все еще болела голова. Но она была готова заговорить, если в беседе возникнет длинная неловкая пауза, чтобы у гостя - друга и ученика ее отца, не было повода подумать, что им пренебрегают. |
But the conversation went on; and Margaret drew into a corner, near her mother, with her work, after the tea-things were taken away; and felt that she might let her thoughts roam, without fear of being suddenly wanted to fill up a gap. | Но разговор продолжался, и после того, как чайные приборы были убраны, Маргарет пересела со своим шитьем поближе к матери. Она почувствовала, что теперь может предаться своим собственным мыслям, не боясь, что ей придется заполнять паузу в разговоре. |
Mr. Thornton and Mr. Hale were both absorbed in the continuation of some subject which had been started at their last meeting. | Мистер Торнтон и мистер Хейл были поглощены беседой, которую начали при своей последней встрече. |
Margaret was recalled to a sense of the present by some trivial, low-spoken remark of her mother's; and on suddenly looking up from her work, her eye was caught by the difference of outward appearance between her father and Mr. Thornton, as betokening such distinctly opposite natures. | Маргарет вернуло к действительности какое-то тихое, незначительное замечание матери, и, внезапно оторвавшись от работы, она обратила внимание на то, сколь разительно различаются внешне отец и мистер Торнтон. |
Her father was of slight figure, which made him appear taller than he really was, when not contrasted, as at this time, with the tall, massive frame of another. | У ее отца было хрупкое телосложение, позволявшее ему казаться выше, если рядом не находился кто-то с высокой массивной фигурой. |
The lines in her father's face were soft and waving, with a frequent undulating kind of trembling movement passing over them, showing every fluctuating emotion; the eyelids were large and arched, giving to the eyes a peculiar languid beauty which was almost feminine. | Черты его лица были мягкими, и на лице отражалось каждое чувство, рождавшееся в его душе. Его веки были большими и выгнутыми, придавая глазам особую томную, почти женственную, красоту. |
The brows were finely arched, but were, by the very size of the dreamy lids, raised to a considerable distance from the eyes. | Брови были красиво изогнуты и приподняты высоко над глазами. |
Now, in Mr. Thornton's face the straight brows fell low over the clear, deep-set earnest eyes, which, without being unpleasantly sharp, seemed intent enough to penetrate into the very heart and core of what he was looking at. | Лицо мистера Торнтона производило иное впечатление: прямые брови нависали над ясными, глубоко посаженными и серьезными глазами, их взгляд, без неприятной остроты, казалось, был полон решимости проникнуть в самое сердце, самую суть людей и вещей. |
The lines in the face were few but firm, as if they were carved in marble, and lay principally about the lips, which were slightly compressed over a set of teeth so faultless and beautiful as to give the effect of sudden sunlight when the rare bright smile, coming in an instant and shining out of the eyes, changed the whole look from the severe and resolved expression of a man ready to do and dare everything, to the keen honest enjoyment of the moment, which is seldom shown so fearlessly and instantaneously except by children. | Морщины на его лице были редкими, но глубокими, будто вырезанными из мрамора, и располагались преимущественно в уголках рта. Губы были слегка сжаты над зубами, такими безупречными и красивыми, что когда редкая улыбка появлялась на его лице, она была подобна вспышке солнечного света. Улыбка совсем не вязалась с обликом этого сурового и решительного человека, казалось, готового пойти на все ради достижения собственных целей, она вспыхивала мгновенно и открыто, как это бывает только у детей, отражалась в глазах и заражала собеседника глубокой искренней радостью. |
Margaret liked this smile; it was the first thing she had admired in this new friend of her father's; and the opposition of character, shown in all these details of appearance she had just been noticing, seemed to explain the attraction they evidently felt towards each other. | Эта улыбка была первым и пока единственным, что понравилось Маргарет в новом друге ее отца. Она подумала, что вероятно именно противоположность характеров, столь ясно проявляющаяся во внешности обоих, объясняла тяготение, которое они явно испытывали друг к другу. |
She rearranged her mother's worsted-work, and fell back into her own thoughts-as completely forgotten by Mr. Thornton as if she had not been in the room, so thoroughly was he occupied in explaining to Mr. Hale the magnificent power, yet delicate adjustment of the might of the steam-hammer, which was recalling to Mr. Hale some of the wonderful stories of subservient genii in the Arabian Nights-one moment stretching from earth to sky and filling all the width of the horizon, at the next obediently compressed into a vase small enough to be borne in the hand of a child. | Маргарет поправила рукоделие матери и опять вернулась к своим мыслям, совершенно забытая мистером Торнтоном, как будто ее не было в комнате. Он рассказывал мистеру Хейлу об устройстве парового молота, вернее, о том, какая осторожность и точность нужна при работе с этой машиной, обладающей невиданной мощностью. Его рассказ напомнил мистеру Хейлу о джине в "Тысяче и одной ночи" - то могучем великане ростом от земли до неба, то - крохотном существе, спрятанном в старой лампе, настолько маленькой, что могла уместиться в руке ребенка. |
'And this imagination of power, this practical realisation of a gigantic thought, came out of one man's brain in our good town. | - И это воплощение силы, эта практическая реализация идеи, достойной титана, придумано человеком из нашего славного города. |
That very man has it within him to mount, step by step, on each wonder he achieves to higher marvels still. | И у этого человека еще достанет сил, чтобы подняться, шаг за шагом, от одного чуда, которого он достиг, к еще большим чудесам. |
And I'll be bound to say, we have many among us who, if he were gone, could spring into the breach and carry on the war which compels, and shall compel, all material power to yield to science.' | И я не побоюсь сказать, что среди нас много подобных ему. Если он нас покинет, другие смогут заменить его, вести борьбу, и в конце концов подчинить все слепые силы природы науке. |
'Your boast reminds me of the old lines-"I've a hundred captains in England," he said, "As good as ever was he."' | - Ваше хвастовство напомнило мне старые строки... "У меня сто капитанов в Англии - столь же хороших, как он когда-то был". |
At her father's quotation Margaret looked suddenly up, with inquiring wonder in her eyes. | Услышав слова отца, Маргарет посмотрела на них с неподдельным интересом. |
How in the world had they got from cog-wheels to Chevy Chace? | Как же они добрались от зубчатых колес до Чеви Чейса? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать