Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He seemed to understand her acknowledging glance, and a silent recognition was established between them whenever the chances of the day brought them across each other s paths. | Он, казалось, понял ее, и отныне они приветствовали друг друга улыбками всякий раз, когда их пути случайно пересекались. |
They had never exchanged a word; nothing had been said but that first compliment; yet somehow Margaret looked upon this man with more interest than upon any one else in Milton. | Однако в разговор они не вступали. И все же Маргарет посматривала на этого человека с большим интересом. |
Once or twice, on Sundays, she saw him walking with a girl, evidently his daughter, and, if possible, still more unhealthy than he was himself. | Иногда, в воскресный день, она видела его рядом с девушкой, скорее всего его дочерью, которая выглядела еще более усталой и больной, чем он сам. |
One day Margaret and her father had been as far as the fields that lay around the town; it was early spring, and she had gathered some of the hedge and ditch flowers, dog-violets, lesser celandines, and the like, with an unspoken lament in her heart for the sweet profusion of the South. | Однажды Маргарет с отцом прогуливались далеко в полях за городом. Была ранняя весна, и Маргарет собрала дикие фиалки и чистотел, вспоминая с невыразимой грустью о щедром изобилии юга. |
Her father had left her to go into Milton upon some business; and on the road home she met her humble friends. | Мистер Хейл покинул ее, вернувшись в Милтон по каким-то делам, и по дороге домой она встретила своих новых друзей. |
The girl looked wistfully at the flowers, and, acting on a sudden impulse, Margaret offered them to her. | Девушка тоскливо взглянула на цветы, и Маргарет, повинуясь внезапному порыву, протянула их ей. |
Her pale blue eyes lightened up as she took them, and her father spoke for her. | Светло-голубые глаза девушки вспыхнули, когда она взяла цветы, и ее отец заговорил с Маргарет. |
' Thank yo, Miss. | - Спасибо вам, мисс. |
Bessy'll think a deal o' them flowers; that hoo will; and I shall think a deal o' yor kindness. | Бесси будет теперь частенько думать о цветах. Это она будет думать, а я вот буду думать о вашей доброте. |
Yo're not of this country, I reckon?' | Вы, сдается мне, не из этих мест? |
'No!' said Margaret, half sighing. 'I come from the South-from Hampshire,' she continued, a little afraid of wounding his consciousness of ignorance, if she used a name which he did not understand. | - Нет, - ответила Маргарет со вздохом. - Я приехала с Юга, то есть из Хэмпшира, -продолжила она, боясь, что он может не понять ее и решить, что она смеется над его невежеством. |
' That's beyond London, I reckon? | - Это ведь за Лондоном, так вроде? |
And I come fro' Burnley-ways, and forty mile to th' North. | А я из Бернли-вэйз - это сорок миль на Север. |
And yet, yo see, North and South has both met and made kind o' friends in this big smoky place.' | Так что получается, что Север и Юг встретились и вроде бы даже стали добрыми друзьями в этом большом и дымном городе. |
Margaret had slackened her pace to walk alongside of the man and his daughter, whose steps were regulated by the feebleness of the latter. | Маргарет замедлила шаг, чтобы идти рядом с мужчиной, который нарочно шел не торопясь, чтобы не утомить дочь. |
She now spoke to the girl, and there was a sound of tender pity in the tone of her voice as she did so that went right to the heart of the father. | Маргарет заговорила с девушкой, и в ее голосе невольно зазвучали жалость и нежность, тронувшие сердце отца. |
' I'm afraid you are not very strong.' | - Я боюсь, вы не очень хорошо себя чувствуете. |
'No,' said the girl, 'nor never will be.' | - Нет, - ответила девушка, - и никогда не буду. |
'Spring is coming,' said Margaret, as if to suggest pleasant, hopeful thoughts. | - Скоро весна, - сказала Маргарет, надеясь разогнать печаль, владевшую собеседницей. |
'Spring nor summer will do me good,' said the girl quietly. | - Ни весна, ни лето не принесут мне облегчения, -отозвалась девушка тихо. |
Margaret looked up at the man, almost expecting some contradiction from him, or at least some remark that would modify his daughter's utter hopelessness. | Маргарет взглянула на мужчину, словно ожидая от него возражений, ей казалось - он не должен позволять дочери говорить о себе с такой безнадежностью. |
But, instead, he added- | Но, вместо этого, он сказал лишь: |
' I'm afeared hoo speaks truth. | - Боюсь, она говорит правду. |
I'm afeared hoo's too far gone in a waste.' | Боюсь, она совсем зачахла. |
'I shall have a spring where I'm boun to, and flowers, and amaranths, and shining robes besides.' | - Там, где я скоро буду, всегда будет весна, и цветы, и много блестящих одежд. |
'Poor lass, poor lass!' said her father in a low tone. 'I'm none so sure o' that; but it's a comfort to thee, poor lass, poor lass. | - Бедный ягненочек, бедный ягненочек! -пробормотал ее отец еле слышно. - Так оно и будет, и ты наконец-то отдохнешь, бедняжка, бедняжка. |
Poor father! it'll be soon.' | Бедный отец! Сдается мне, это случится совсем скоро. |
Margaret was shocked by his words-shocked but not repelled; rather attracted and interested. | Его слова удивили Маргарет, однако не вызвали отвращения, - она лишь сильнее посочувствовала отцу и дочери. |
'Where do you live? | -Где вы живете? |
I think we must be neighbours, we meet so often on this road.' | Я думаю, что мы, должно быть, соседи, если мы так часто встречаемся на этой дороге. |
'We put up at nine Frances Street, second turn to th' left at after yo've past th' Goulden Dragon.' | - Мы устроились на Фрэнсис-стрит 9, второй поворот налево, как пройдете "Золотой дракон". |
' And your name? | - А ваше имя? |
I must not forget that.' | Я постараюсь не забыть его. |
'I'm none ashamed o' my name. It's Nicholas Higgins. Hoo's called Bessy Higgins. | - Мне стыдиться нечего. Меня зовут - Николас Хиггинс, а ее - Бесси Хиггинс. |
Whatten yo' asking for?' | Почему вы спрашиваете? |
Margaret was surprised at this last question, for at Helstone it would have been an understood thing, after the inquiries she had made, that she intended to come and call upon any poor neighbour whose name and habitation she had asked for. | Маргарет была удивлена последним вопросом, в Хелстоне было в порядке вещей, что, побеседовав немного, она спросит у собеседника имя и адрес, чтобы навестить его, и, при необходимости, помочь в его нуждах. |
'I thought-I meant to come and see you.' She suddenly felt rather shy of offering the visit, without having any reason to give for her wish to make it, beyond a kindly interest in a stranger. It seemed all at once to take the shape of an impertinence on her part; she read this meaning too in the man's eyes. | -Я думала... я хотела прийти и навестить вас, -она внезапно оробела, осознав, что напрашивается в гости к незнакомцу, который, видимо, не желал этого. Судя по выражению его лица, мужчина нашел это предложение бесцеремонным. |
'I'm none so fond of having strange folk in my house.' But then relenting, as he saw her heightened colour, he added, 'Yo're a foreigner, as one may say, and maybe don't know many folk here, and yo've given my wench here flowers out of yo'r own hand;-yo may come if yo like.' | - Мне не нравится, когда чужие приходят в мой дом, - сказал он резко, но потом смягчился, увидев как она покраснела от смущения, и добавил: - Вы нездешняя, любой скажет, и, может быть, не знаете здешних людей, вы подарили моей девочке цветы из ваших рук... Вы можете прийти, если хотите. |
Margaret was half-amused, half-nettled at this answer. | Маргарет была немного удивлена и немного уязвлена его ответом. |
She was not sure if she would go where permission was given so like a favour conferred. | Она не была уверена, пойдет ли к ним, если ей сделали такое одолжение. |
But when they came to the town into Frances Street, the girl stopped a minute, and said, | Но когда они подошли к городу по Фрэнсис-стрит, девушка обернулась к ней и сказала: |
'Yo'll not forget yo're to come and see us.' 'Aye, aye,' said the father, impatiently, 'hoo'll come. | - Вы ведь, правда, не забудете навестить нас? - Вот, вот, все так и будет, - произнес ее отец нетерпеливо, - она придет. |
Hoo's a bit set up now, because hoo thinks I might ha' spoken more civilly; but hoo'll think better on it, and come. | Она сейчас немного сердится и думает, что я мог бы быть повежливее. Но она еще подумает хорошенько и придет. |
I can read her proud bonny face like a book. | Я читаю ее хорошенькое, гордое личико, словно книгу. |
Come along, Bess; there's the mill bell ringing.' | Пойдем, Бесси, слышишь, звонит колокол на фабрике. |
Margaret went home, wondering at her new friends, and smiling at the man's insight into what had been passing in her mind. | Маргарет пошла домой, удивляясь своим новым друзьям и улыбаясь, вспоминая о том, как мужчина разгадал ее мысли. |
From that day Milton became a brighter place to her. | С этого дня Милтон перестал быть для нее мрачным и безотрадным местом. |
It was not the long, bleak sunny days of spring, nor yet was it that time was reconciling her to the town of her habitation. It was that in it she had found a human interest. | Не весна и не время примирили ее с этим городом, это сделали люди. |
Chapter 9 Dressing for Tea | Глава IX Переодеться к чаю |
'Let China's earth, enrich'd with coloured stains, | "Пусть земля Китая, раскрашенная ярко, |
Pencill'd with gold, and streaked with azure veins, | Очерченная золотом и пестрая от голубых вен |
The grateful flavour of the Indian leaf, | От аромата индийского листа, |
Or Mocha's sunburnt berry glad receive.' | Иль загорелых зерен Мокко радость получает". |
MRS. BARBAULD. | Миссис Барбо |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать