Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The recollection of the plentiful luxury of all the arrangements, the stately handsomeness of the furniture, the size of the house, the peaceful, untroubled ease of the visitors-all came vividly before her, in strange contrast to the present time. | Роскошный прием, дорогая и красивая мебель, огромный дом, тихая, спокойная непринужденность гостей - все эти воспоминания живо пронеслись перед ней, и она с удивленным вздохом вернулась в настоящее. |
The smooth sea of that old life closed up, without a mark left to tell where they had all been. | Спокойное течение той старой жизни закончилось, без какого-то знака, говорившего, где свершилась роковая перемена. |
The habitual dinners, the calls, the shopping, the dancing evenings, were all going on, going on for ever, though her Aunt Shaw and Edith were no longer there; and she, of course, was even less missed. | Привычные застолья, визиты, покупки, танцевальные вечера, все ушло, ушло навсегда. Эдит и тети Шоу тоже больше не было в Лондоне, поэтому она даже меньше скучала. |
She doubted if any one of that old set ever thought of her, except Henry Lennox. | Она сомневалась, что кто-либо из ее прошлого окружения думает о ней, кроме Генри Леннокса. |
He too, she knew, would strive to forget her, because of the pain she had caused him. | Маргарет знала, что он тоже будет стараться забыть ее из-за боли, которую она ему причинила. |
She had heard him often boast of his power of putting any disagreeable thought far away from him. | Она слышала, как он часто с гордостью говорил о своей силе воли, благодаря которой он был способен заставить себя забыть о том, что причиняло ему неприятности. |
Then she penetrated farther into what might have been. | Потом она представила, как все могло бы случиться. |
If she had cared for him as a lover, and had accepted him, and this change in her father's opinions and consequent station had taken place, she could not doubt but that it would have been impatiently received by Mr. Lennox. | Если бы она на самом деле любила его и приняла его предложение, то перемена взглядов отца и изменение его положения в обществе были бы с раздражением приняты мистером Ленноксом. |
It was a bitter mortification to her in one sense; but she could bear it patiently, because she knew her father's purity of purpose, and that strengthened her to endure his errors, grave and serious though in her estimation they were. | С одной стороны, для нее это оказалось бы горьким разочарованием, но она смогла бы его вынести, поскольку знала, что намерения отца чисты, это придало бы ей сил примириться с его ошибками, хотя, возможно, она и говорила бы о них с осуждением. |
But the fact of the world esteeming her father degraded, in its rough wholesale judgment, would have oppressed and irritated Mr. Lennox. | Но светские толки о странном поступке мистера Хейла угнетали и раздражали бы мистера Леннокса. |
As she realised what might have been, she grew to be thankful for what was. | Как только Маргарет поняла, как все могло бы быть, она почувствовала благодарность за то, что этого не случилось. |
They were at the lowest now; they could not be worse. | Сейчас они бедны, но хуже уже не могло быть. |
Edith's astonishment and her aunt Shaw's dismay would have to be met bravely, when their letters came. | Когда пришли письма от Эдит и тети Шоу, то вся семья храбро восприняла их удивление и смятение. |
So Margaret rose up and began slowly to undress herself, feeling the full luxury of acting leisurely, late as it was, after all the past hurry of the day. | Маргарет поднялась и начала медленно раздеваться, чувствуя наслаждение от того, что может позволить себе не торопиться после такого суматошного дня, хотя было уже поздно. |
She fell asleep, hoping for some brightness, either internal or external. | Она уснула, надеясь, что новый день принесет облегчение телу и душе. |
But if she had known how long it would be before the brightness came, her heart would have sunk low down. | Но если бы Маргарет знала, сколько времени пройдет, прежде чем придет облегчение, она бы упала духом. |
The time of the year was most unpropitious to health as well as to spirits. | Время года было неблагоприятным как для здоровья, так и для оптимизма. |
Her mother caught a severe cold, and Dixon herself was evidently not well, although Margaret could not insult her more than by trying to save her, or by taking any care of her. | Ее мать сильно простудилась, и Диксон было явно не по себе, хотя Маргарет не могла больше обижаться на нее, пытаясь беречь ее и заботясь о ней. |
They could hear of no girl to assist her; all were at work in the factories; at least, those who applied were well scolded by Dixon, for thinking that such as they could ever be trusted to work in a gentleman's house. | Они не могли найти девушку в помощь Диксон - в Милтоне все работали на фабриках. Тех же, которые обращались к ним, Диксон распекала за то, что они считали, будто им можно доверить работу в доме джентльмена. |
So they had to keep a charwoman in almost constant employ. | Поэтому Хейлам пришлось держать приходящую уборщицу. |
Margaret longed to send for Charlotte; but besides the objection of her being a better servant than they could now afford to keep, the distance was too great. | Маргарет хотела послать за Шарлоттой, но сейчас им было не по средствам держать такую хорошую служанку, да и до Хелстона было слишком далеко. |
Mr. Hale met with several pupils, recommended to him by Mr. Bell, or by the more immediate influence of Mr. Thornton. | Мистер Хейл встретился с несколькими учениками, рекомендованными ему мистером Беллом и мистером Торнтоном. |
They were mostly of the age when many boys would be still at school, but, according to the prevalent, and apparently well-founded notions of Milton, to make a lad into a good tradesman he must be caught young, and acclimated to the life of the mill, or office, or warehouse. | По большей части ученики были в том возрасте, когда мальчики еще учатся в школе, но, согласно общепринятым в Милтоне взглядам, чтобы сделать из парня хорошего торговца, его нужно с молодых лет приучать к работе на фабрике, в конторе или на складе. |
If he were sent to even the Scotch Universities, he came back unsettled for commercial pursuits; how much more so if he went to Oxford or Cambridge, where he could not be entered till he was eighteen? | Если послать его в Шотландский университет, он вернется непригодным к коммерции. В Оксфорд и Кембридж не принимали до восемнадцати лет. |
So most of the manufacturers placed their sons in sucking situations' at fourteen or fifteen years of age, unsparingly cutting away all off-shoots in the direction of literature or high mental cultivation, in hopes of throwing the whole strength and vigour of the plant into commerce. | Поэтому многие промышленники подыскивали свои сыновьям должности в коммерческих предприятиях, едва тем исполнялось четырнадцать - пятнадцать лет, беспощадно отрезая все пути для дальнейшего образования. |
Still there were some wiser parents; and some young men, who had sense enough to perceive their own deficiencies, and strive to remedy them. | Но все же оставались еще умные родители и молодые люди, у которых было достаточно здравого смысла, чтобы осознать свои собственные недостатки и попытаться исправить их. |
Nay, there were a few no longer youths, but men in the prime of life, who had the stern wisdom to acknowledge their own ignorance, and to learn late what they should have learnt early. | Среди них было несколько мужчин в расцвете лет, которые решительно признавали свое собственное невежество и намеревались выучить то, что им следовало выучить раньше. |
Mr. Thornton was perhaps the oldest of Mr. Hale's pupils. | Мистер Торнтон был, возможно, самым старшим учеником мистера Хейла. |
He was certainly the favourite. | И конечно, самым любимым. |
Mr. Hale got into the habit of quoting his opinions so frequently, and with such regard, that it became a little domestic joke to wonder what time, during the hour appointed for instruction, could be given to absolute learning, so much of it appeared to have been spent in conversation. | У мистера Хейла вошло в привычку цитировать его мнения так часто, и с таким уважением, что это превратилось в маленькую домашнюю шутку. |
Margaret rather encouraged this light, merry way of viewing her father's acquaintance with Mr. Thornton, because she felt that her mother was inclined to look upon this new friendship of her husband's with jealous eyes. | Маргарет вполне одобряла это легкое, шутливое отношение к знакомству отца с мистером Торнтоном, потому что чувствовала, что миссис Хейл слегка ревнует мужа к его новому другу. |
As long as his time had been solely occupied with his books and his parishioners, as at Helstone, she had appeared to care little whether she saw much of him or not; but now that he looked eagerly forward to each renewal of his intercourse with Mr. Thornton, she seemed hurt and annoyed, as if he were slighting her companionship for the first time. | Пока его время в Хелстоне было занято исключительно книгами и прихожанами, ее мало заботило, много ли она с ним видится или нет. Но теперь, когда он с нетерпением ожидал занятий с мистером Торнтоном, она, казалось, была уязвлена и обеспокоена, что он впервые пренебрег ее обществом. |
Mr. Hale's over-praise had the usual effect of over-praise upon his auditors; they were a little inclined to rebel against Aristides being always called the Just. | Чрезмерная похвала мистера Хейла, как это нередко бывает, производила на слушателей обратный эффект. Они не склонны были верить в неизменную и безупречную справедливость этого Аристида. |
After a quiet life in a country parsonage for more than twenty years, there was something dazzling to Mr. Hale in the energy which conquered immense difficulties with ease; the power of the machinery of Milton, the power of the men of Milton, impressed him with a sense of grandeur, which he yielded to without caring to inquire into the details of its exercise. | Прожив более двадцати лет в деревенском приходе, мистер Хейл был ослеплен той грандиозной энергией, которая била в Милтоне через край, с легкостью преодолевая бесчисленные трудности. Власть машин и мужчин в этом городе произвела на него сильнейшее впечатление, и он поддался этому чувству, не задумываясь о деталях. |
But Margaret went less abroad, among machinery and men; saw less of power in its public effect, and, as it happened, she was thrown with one or two of those who, in all measures affecting masses of people, must be acute sufferers for the good of many. | Но Маргарет мало бывала за пределами дома и не знала, сколь сильно машины и люди, связанные с ними, влияют на общество, и, как это часто случается, незаметно стала одной из жертв, неизбежных при таком порядке вещей. |
The question always is, has everything been done to make the sufferings of these exceptions as small as possible? | Всегда следует задаваться вопросом, все ли сделано для того, чтобы уменьшить страдания тех, кому суждено страдать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать