Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had seen the advertisement, and been to look at it, in compliance with a request of Mr. Bell's that he would assist Mr. Hale to the best of his power: and also instigated by his own interest in the case of a clergyman who had given up his living under circumstances such as those of Mr. Hale. | Он видел объявление в газете, и осмотрел помещения. Он обещал сделать для мистера Хейла все возможное, отчасти из-за рекомендации мистера Белла, отчасти потому, что ему был интересен священник, оставивший должность. |
Mr. Thornton had thought that the house in Crampton was really just the thing; but now that he saw Margaret, with her superb ways of moving and looking, he began to feel ashamed of having imagined that it would do very well for the Hales, in spite of a certain vulgarity in it which had struck him at the time of his looking it over. | Мистер Торнтон считал, что дом в Крэмптоне как раз то, что нужно. Но как только увидел Маргарет с ее величественной манерой и проницательным взглядом, он начал стыдиться того, что подумал, будто дом с такой вульгарной обстановкой подойдет Хейлам. |
Margaret could not help her looks; but the short curled upper lip, the round, massive up-turned chin, the manner of carrying her head, her movements, full of a soft feminine defiance, always gave strangers the impression of haughtiness. | Маргарет никогда не считалась красавицей, но ее изогнутая верхняя губа, твердый подбородок, гордая посадка головы, движения, полные достоинства и одновременно женственной мягкости, всегда производили впечатление на незнакомцев. |
She was tired now, and would rather have remained silent, and taken the rest her father had planned for her; but, of course, she owed it to herself to be a gentlewoman, and to speak courteously from time to time to this stranger; not over-brushed, nor over-polished, it must be confessed, after his rough encounter with Milton streets and crowds. | Она казалась высокомерной даже сейчас, когда устала и мечтала об отдыхе. Но, конечно, она считала себя обязанной вести себя как настоящая леди с этим нежданным пришельцем, который не выглядел слишком опрятным и слишком элегантным, как и все прохожие на Милтонских улицах. |
She wished that he would go, as he had once spoken of doing, instead of sitting there, answering with curt sentences all the remarks she made. | Ей хотелось, чтобы он ушел по своим явно неотложным делам, вместо того, чтобы сидеть здесь и кратко и сухо отвечать на все ее замечания. |
She had taken off her shawl, and hung it over the back of her chair. | Маргарет сняла шаль и повесила на спинку стула. |
She sat facing him and facing the light; her full beauty met his eye; her round white flexile throat rising out of the full, yet lithe figure; her lips, moving so slightly as she spoke, not breaking the cold serene look of her face with any variation from the one lovely haughty curve; her eyes, with their soft gloom, meeting his with quiet maiden freedom. | Она сидела лицом к гостю, и Торнтон невольно обратил внимание на то, как прекрасно она сложена - округлая белая шея, покатые плечи, гибкая фигура. Когда она говорила, ее лицо не меняло своего холодного спокойного выражения, губы оставались надменно изогнутыми. Ее глаза с их мягкой темной глубиной смотрели на него со спокойной невинной открытостью. |
He almost said to himself that he did not like her, before their conversation ended; he tried so to compensate himself for the mortified feeling, that while he looked upon her with an admiration he could not repress, she looked at him with proud indifference, taking him, he thought, for what, in his irritation, he told himself he was-a great rough fellow, with not a grace or a refinement about him. | Он почти признался себе, что она ему не нравится еще до того, как закончился их разговор. Так он пытался утешить себя и отогнать ужасное чувство, что пока он смотрит на нее, едва сдерживая восхищение, она взирает на него с гордым безразличием, считая его большим грубым парнем, лишенным изящества и утонченности. |
Her quiet coldness of demeanour he interpreted into contemptuousness, and resented it in his heart to the pitch of almost inclining him to get up and go away, and have nothing more to do with these Hales, and their superciliousness. | Ее спокойную холодноватую манеру он истолковал как надменность и, обиженный этим до глубины души, хотел уже встать и уйти, чтобы больше не иметь ничего общего с этими Хейлами и их высокомерием. |
Just as Margaret had exhausted her last subject of conversation-and yet conversation that could hardly be called which consisted of so few and such short speeches-her father came in, and with his pleasant gentlemanly courteousness of apology, reinstated his name and family in Mr. Thornton's good opinion. | Как только Маргарет исчерпала все темы для разговора, который решительно не ладился, вошел мистер Хейл. Он тут же учтиво извинился, восстановив свое доброе имя и имя своей семьи во мнении мистера Торнтона. |
Mr. Hale and his visitor had a good deal to say respecting their mutual friend, Mr. Bell; and Margaret, glad that her part of entertaining the visitor was over, went to the window to try and make herself more familiar with the strange aspect of the street. | Мистер Хейл и его гость заговорили о мистере Белле, и Маргарет, радуясь, что ей больше не надо принимать участия в разговоре, подошла к окну, пытаясь рассмотреть, что происходит на улице. |
She got so much absorbed in watching what was going on outside that she hardly heard her father when he spoke to her, and he had to repeat what he said: | Она была так поглощена своим занятием, что не услышала, что сказал ей отец, и ему пришлось повторить: |
'Margaret! the landlord will persist in admiring that hideous paper, and I am afraid we must let it remain.' | - Маргарет! Владелец дома упорствует - эти ужасные обои кажутся ему верхом совершенства, и я боюсь, мы будем вынуждены их оставить. |
' Oh dear! | - О боже! |
I am sorry!' she replied, and began to turn over in her mind the possibility of hiding part of it, at least, by some of her sketches, but gave up the idea at last, as likely only to make bad worse. | Мне так жаль! - ответила она и начала прикидывать, как скрыть безобразные розы за какими-то рисунками, но вскоре отбросила эту идею, поскольку поняла, что от этого будет только хуже. |
Her father, meanwhile, with his kindly country hospitality, was pressing Mr. Thornton to stay to luncheon with them. | Ее отец, тем временем, со своим сердечным деревенским гостеприимством настаивал, чтобы гость остался позавтракать с ними. |
It would have been very inconvenient to him to do so, yet he felt that he should have yielded, if Margaret by word or look had seconded her father's invitation; he was glad she did not, and yet he was irritated at her for not doing it. | Мистеру Торнтону было очень неудобно, но все же он решил уступить, если Маргарет словом или взглядом поддержит приглашение своего отца. Он был рад и одновременно рассержен на нее, когда она не сделала этого. |
She gave him a low, grave bow when he left, and he felt more awkward and self-conscious in every limb than he had ever done in all his life before. | Она едва кивнула ему, когда он уходил, и он почувствовал себя неловким и застенчивым, чего с ним прежде не случалось. |
'Well, Margaret, now to luncheon, as fast we can. | - Ну, Маргарет, теперь быстро поедим. |
Have you ordered it?' | Ты заказала ланч? |
'No, papa; that man was here when I came home, and I have never had an opportunity.' | - Нет, папа. Этот человек был здесь, когда я пришла, и у меня не было возможности передать заказ на кухню. |
'Then we must take anything we can get. | - Тогда мы должны просто что-нибудь перекусить. |
He must have been waiting a long time, I'm afraid.' | Боюсь, он долго ждал. |
' It seemed exceedingly long to me. | - Мне показалось чрезвычайно долго. |
I was just at the last gasp when you came in. | Я была как раз на последнем издыхании, когда ты пришел. |
He never went on with any subject, but gave little, short, abrupt answers.' | Он совсем не поддерживал разговор, а лишь отвечал кратко и резко. |
'Very much to the point though, I should think. He is a clearheaded fellow. | - Я все же смею думать, что он - толковый молодой человек. |
He said (did you hear?) that Crampton is on gravelly soil, and by far the most healthy suburb in the neighbour hood of Milton.' | Он сказал, (ты слышала?), что Крэмптон находится на песчаной почве, и что это самое здоровое предместье Милтона. |
When they returned to Heston, there was the day's account to be given to Mrs. Hale, who was full of questions which they answered in the intervals of tea-drinking. | Когда Маргарет и мистер Хейл вернулись в Хестон, им пришлось отчитываться перед миссис Хейл, приготовившей для них чай и множество вопросов. |
' And what is your correspondent, Mr. Thornton, like?' | - А как твой корреспондент, мистер Торнтон? |
'Ask Margaret,' said her husband. 'She and he had a long attempt at conversation, while I was away speaking to the landlord.' | - Спроси Маргарет, - ответил ее муж. - Они долго беседовали, пока я разговаривал с владельцем дома. |
'Oh! | -О! |
I hardly know what he is like,' said Margaret, lazily; too tired to tax her powers of description much. | Я едва знаю его, - сказала Маргарет лениво, слишком уставшая, чтобы тратить свои силы на описание. |
And then rousing herself, she said, 'He is a tall, broad-shouldered man, about-how old, papa?' | А затем, встряхнувшись, произнесла: - Он высокий, широкоплечий мужчина, около... сколько ему, папа? |
' I should guess about thirty.' | - Я полагаю, около тридцати. |
'About thirty-with a face that is neither exactly plain, nor yet handsome, nothing remarkable-not quite a gentleman; but that was hardly to be expected.' | -Около тридцати... лицо не простодушное и не красивое, ничего замечательного... не вполне джентльмен, как и следовало ожидать. |
'Not vulgar, or common though,' put in her father, rather jealous of any disparagement of the sole friend he had in Milton. | - Не грубый, хотя и простой, - добавил отец ревниво - ему не нравилось, что дочь недооценивает его нового друга. |
'Oh no!' said Margaret. 'With such an expression of resolution and power, no face, however plain in feature, could be either vulgar or common. | - О, нет! - воскликнула Маргарет. - Он смотрит так решительно и властно, что какими бы ни были черты его лица, оно не может показаться грубым или простым. |
I should not like to have to bargain with him; he looks very inflexible. | Я бы не стала заключать с ним сделку, он выглядит очень непреклонным. |
Altogether a man who seems made for his niche, mamma; sagacious, and strong, as becomes a great tradesman.' | В общем, человек, который самой природой предназначен для своего места, проницательный и сильный, прирожденный торговец. |
'Don't call the Milton manufacturers tradesmen, Margaret,' said her father. 'They are very different.' | - Не называй Милтонских промышленников торговцами, Маргарет, - попросил ее отец. - Это разные вещи. |
' Are they? | - Разные? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать